• Канал RSS
  • Обратная связь
  • Карта сайта

Статистика коллекции

Детальная статистика на
25 Апреля 2024 г.
отображает следующее:

Сказок:

6543+0

Коллекция Сказок

Сказилки

Сказки Индонезийские

Сказки Креольские

Сказки Мансийские

Сказки Нанайские

Сказки Нганасанские

Сказки Нивхские

Сказки Цыганские

Сказки Швейцарские

Сказки Эвенкийские

Сказки Эвенские

Сказки Энецкие

Сказки Эскимосские

Сказки Юкагирские

Сказки Абазинские

Сказки Абхазские

Сказки Аварские

Сказки Австралийские

Сказки Авторские

Сказки Адыгейские

Сказки Азербайджанские

Сказки Айнские

Сказки Албанские

Сказки Александра Сергеевича Пушкина

Сказки Алтайские

Сказки Американские

Сказки Английские

Сказки Ангольские

Сказки Арабские (Тысяча и одна ночь)

Сказки Армянские

Сказки Ассирийские

Сказки Афганские

Сказки Африканские

Сказки Бажова

Сказки Баскские

Сказки Башкирские

Сказки Беломорские

Сказки Белорусские

Сказки Бенгальские

Сказки Бирманские

Сказки Болгарские

Сказки Боснийские

Сказки Бразильские

Сказки братьев Гримм

Сказки Бурятские

Сказки Бушменские

Сказки в Стихах

Сказки Ведические для детей

Сказки Венгерские

Сказки Волшебные

Сказки Восточные о Суде

Сказки Восточные о Судьях

Сказки Вьетнамские

Сказки Г.Х. Андерсена

Сказки Гауфа

Сказки Голландские

Сказки Греческие

Сказки Грузинские

Сказки Датские

Сказки Докучные

Сказки Долганские

Сказки древнего Египта

Сказки Друзей

Сказки Дунганские

Сказки Еврейские

Сказки Египетские

Сказки Ингушские

Сказки Индейские

Сказки индейцев Северной Америки

Сказки Индийские

Сказки Иранские

Сказки Ирландские

Сказки Исландские

Сказки Испанские

Сказки Итальянские

Сказки Кабардинские

Сказки Казахские

Сказки Калмыцкие

Сказки Камбоджийские

Сказки Каракалпакские

Сказки Карачаевские

Сказки Карельские

Сказки Каталонские

Сказки Керекские

Сказки Кетские

Сказки Китайские

Сказки Корейские

Сказки Корякские

Сказки Кубинские

Сказки Кумыкские

Сказки Курдские

Сказки Кхмерские

Сказки Лакские

Сказки Лаосские

Сказки Латышские

Сказки Литовские

Сказки Мавриканские

Сказки Мадагаскарские

Сказки Македонские

Сказки Марийские

Сказки Мексиканские

Сказки Молдавские

Сказки Монгольские

Сказки Мордовские

Сказки Народные

Сказки народов Австралии и Океании

Сказки Немецкие

Сказки Ненецкие

Сказки Непальские

Сказки Нидерландские

Сказки Ногайские

Сказки Норвежские

Сказки о Дураке

Сказки о Животных

Сказки Олега Игорьина

Сказки Орочские

Сказки Осетинские

Сказки Пакистанские

Сказки папуасов Киваи

Сказки Папуасские

Сказки Персидские

Сказки Польские

Сказки Португальские

Сказки Поучительные

Сказки про Барина

Сказки про Животных, Рыб и Птиц

Сказки про Медведя

Сказки про Солдат

Сказки Республики Коми

Сказки Рождественские

Сказки Румынские

Сказки Русские

Сказки Саамские

Сказки Селькупские

Сказки Сербские

Сказки Словацкие

Сказки Словенские

Сказки Суданские

Сказки Таджикские

Сказки Тайские

Сказки Танзанийские

Сказки Татарские

Сказки Тибетские

Сказки Тофаларские

Сказки Тувинские

Сказки Турецкие

Сказки Туркменские

Сказки Удмуртские

Сказки Удэгейские

Сказки Узбекские

Сказки Украинские

Сказки Ульчские

Сказки Филиппинские

Сказки Финские

Сказки Французские

Сказки Хакасские

Сказки Хорватские

Сказки Черкесские

Сказки Черногорские

Сказки Чеченские

Сказки Чешские

Сказки Чувашские

Сказки Чукотские

Сказки Шарля Перро

Сказки Шведские

Сказки Шорские

Сказки Шотландские

Сказки Эганасанские

Сказки Эстонские

Сказки Эфиопские

Сказки Якутские

Сказки Японские

Сказки Японских Островов

Сказки - Моя Коллекция
[ Начало раздела | 4 Новых Сказок | 4 Случайных Сказок | 4 Лучших Сказок ]



Сказки Китайские
Сказка № 970
Дата: 01.01.1970, 05:33
Давным-давно лежали в горах Чанбайшань вечные снега да лес глухой, дремучий рос, куда солнышко не заглядывало. Водились в том лесу волки, злые гады и ядовитые тигры да барсы, человеческая нога там и не ступала.
Жил в то время юноша по прозванию Лю Юн-цзюнь - Лю Вечно Прекрасный. Жил у самого подножья гор, и все в роду у него промышляли охотой. Дед был отменным стрелком. Свое искусство он передал отцу, отец - сыну. День и ночь тренировался юноша, и, когда ему семнадцать годков сровнялось, мог управляться с тяжеленным луком в триста цзиней весом.
Каждый день отправлялся юноша на охоту, верхом на коне мчался по зарослям у подножья горы, но ни разу не заходил в глухой, дремучий лес, который рос наверху. Был юноша сильным, ловким и смелым, ничего не боялся. А в горы не ходил, чтоб не ослушаться матери, не огорчить ее, не рассердить.
Всякий раз, когда он собирался на охоту, брал в руки свой тугой лук, наполнял колчан острыми стрелами и вскакивал на коня, мать выходила из дому, брала коня за уздечку и говорила:
- Один ты у меня, сынок! Запомни крепко-накрепко, что я тебе скажу: можешь охотиться у подножья, а вглубь не заходи. Так дед отцу твоему наказал, а отец тебе завещал.
Отъедет юноша далеко от дома, обернется, а мать все у ворот стоит, вслед ему с тревогой смотрит.
Порой Лю Юн-цзюню казалось, что мать чересчур трусливая да робкая, он пробовал перечить, но она так горько, так жалостливо плакала, так крепко держала уздечку, что юноше приходилось два, а то и три раза просить прощения, давать обещание не ходить в горы, только тогда мать отпускала его. Лю Юн-цзюнь был почтительным сыном, не хотел расстраивать мать и никогда не заходил в горы. Но шло время, с каждым годом юноша становился все более искусным охотником. Наскучило ему охотиться у подножья горы, и стал он частенько подумывать о том, как бы дальше пойти. Вот и двадцать ему сровнялось, еще крепче он стал. Не стерпел как-то и спрашивает мать:
- Скажи, отчего не пускаешь ты меня в горы? Может думаешь, плохой я стрелок, боишься, что тигр меня съест? Но ведь не один десяток тигров у меня на счету!
Вздохнула тут мать и отвечает:
- Вырос ты, сынок, большим стал, так что расскажу я тебе всю правду. Знаешь, как умерли твои дед и отец?
Подивился юноша, спрашивает:
- Разве не болезни их извели?
Отвечает мать:
- Не знаешь ты, сынок, что их обоих огромные удавы извели. После смерти отец весь вспух и почернел - это от змеиного яда.
Сказала это мать, слезы вытерла и опять говорит:
- В горах Чанбайшань одни удавы живут, вот и боятся люди в горы ходить. Понадеялся твой дед на свое охотничье уменье, впятером с братьями в горы пришел, здесь и осели. День за днем вели они с удавами войну, уж и не знаю, скольких из луков застрелили, да еще много осталось. Часто по ночам нападали на них змеи, четверых братьев сгубили, один дед твой жив остался. Поубивал он всех змеев окрест горы, для охоты эти места расчистил, после дом поставил. Теперь живут в горах еще два удава - царь да царица, толщиной каждый с добрый глиняный чан будет, а длиной в несколько десятков чжанов. Услыхали они, что дед твой всех их сыновей да внуков поубивал, с гор спустились деду мстить. Как-то раз дед под горой охотился, вдруг видит: со старой сосны двое спрыгнули - мужчина и женщина, в черное одеты, шапки тоже черные, сами тонкие да высокие. Схватили они коня за уздечку и говорят деду:
«Эй, Лю, не уйдешь ты от нас! Враги мы твои на веки вечные!»
Это и были царь да царица змеиные. Сказали, что хотят с дедом не на жизнь, на смерть драться, силами помериться. Через три дня уговорились с ним на осыпи красных камней встретиться. В означенный день дед взял лук, повесил за спину мешочек с едой, сел на коня, в горы отправился. А через три дня конь его на себе домой привез. Черный весь, лицо вспухшее. Внесла его твоя бабушка в дом, видит - губы у него дрожат.
Оказывается, как уехал он из дому, только на другой день ту осыпь красных камней отыскал. На самом верху там нора змеиная, в норе кольцом свернулись оба змея, лежат, бесценное сокровище стерегут, два жэньшэневых корня, десять тысяч лет тем корням. Кто змеев убьет, три сокровища добудет: два жэньшэневых корня да глаза змеиные - они в жемчужины, светящиеся в ночи, превращаются. Им тоже цены нет.
Увидали цари змеиные деда, быстрее ветра помчались, на него кинулись. Разинули пасти огромные, красные, ну, прямо тазы с кровью, дух ядовитый выпустили, на десять чжанов окрест мог тот дух человека сгубить. Выстрелил дед, стрелу выпустил меткую, сильную, угодила она царю змеиному прямехонько в голову. Свалился он у нижнего края осыпи, из глаз исчез. Натянул дед лук, быстро, ну, прямо как огонь бежит, вторую стрелу хотел пустить. Медленно сказка сказывается, да быстро дело делается. Только подползла к нему змеиная царица, ядом своим на него брызнула. Упал дед на коня, помчался конь к дому. Далеко отбежал, тут слышит дед - рассмеялся кто-то зло и говорит:
«В этот раз удалось траву выполоть, корни выдернуть. Теперь гора Чанбайшань навеки наша. Не посмеет больше здесь человек появиться».
Оглянулся дед, видит - лежат два удава на красной осыпи, головы вверх подняли, языки высунули - радуются. Оказывается, царь ихний, в которого стрела попала, живехонек. Брызнула на него царица водой из родника, который под горой бьет, ожил змей. Вода из того родника мертвых могла оживлять. Дед твой вскорости помер, ведь на кого яд царя-удава попадет, тот уж не жилец. Перед смертью дед сказал твоей бабушке:
«Вырастет сын, пусть за меня отомстит. Только помни: должен он хорошенько учиться, не отпускай его в горы, пока не научится из одного лука разом две стрелы выпускать да сто из ста выбивать. А так пойдет, напрасно себя сгубит. Крепко-накрепко запомни мои слова».
Когда дед умер, отцу твоему двенадцать сровнялось. Бабушка сперва ничего ему не рассказывала, только, когда ему восемнадцать минуло, всю правду открыла. Хотел отец сразу в горы податься, мстить, да не умел разом две стрелы из лука выпускать, и стал он с той поры каждый день с луком и стрелами упражняться. Тебе уж двенадцать минуло, ему тридцать, а все не мог он двумя стрелами выстрелить.
Говорит как-то отец:
«До самой смерти не научусь я две стрелы разом выпускать, а отомстить должен. Пойду я в горы, коли не ворочусь, в пасти удава погибну. Сына береги, пусть, когда вырастет, за меня отомстит».
Повесил отец лук за спину, в колчан стрел понатыкал, еды взял, сел на коня и в горы отправился. На третий день конь твоего отца домой на спине принес. Черный весь, лицо опухшее, сгубил отца духом ядовитым змеиный царь.
Приехал отец в горы, вдалеке красную каменную осыпь увидел, на осыпи два огромных удава в кольцо свернулись. Днем отец в траве схоронился, тайком за удавами поглядывал. А как ночь пришла, загорелись змеиные глаза ярким светом - ну, прямо четыре огромных фонаря, осыпь осветили, видно вокруг, словно белым днем. Никак не подойдешь к удавам. Только рассвело, захотели удавы есть, пасти разинули, всех зверей на несколько ли окрест заглатывать стали, даже тигров и кабанов. А когда солнце высоко поднялось, притомились царь с царицей, глаза закрыли, задремали. Всем сердцем хотел твой отец отомстить, храбро вперед пополз. Так надо же было, чтоб в это самое время конь его, который всю ночь привязанный к дереву стоял, с голоду заржал громко. Видят удавы - человек в горы пришел месть совершить. Выпучили глаза, пасти огромные разинули, змеиный царь впереди, на отца кинулись. Выпустил отец одну стрелу - свалился царь. Только снова собрался лук натянуть, вторую стрелу пустить, слышит - зашипело что-то. В тот же миг отец в воздухе очутился, после будто в черный мешок провалился. Сразу понял, что в брюхо царя-удава попал. Выхватил он нож из-за пояса. Ударил три раза, а может, пять, дыру в змеином брюхе сделал, быстро на коня вскочил, помчался домой. Вдруг слышит - царь-удав за спиной у него говорит:
«А гора Чанбайшань как была наша, так и осталась».
Вскорости отец твой умер. Тебе тогда двенадцать годков было. Перед смертью наказал:
«Убить надобно царя-удава, а то не будет вам житья от него. Вели сыну отомстить за меня, когда вырастет».
Опомниться не успели, умер отец, много с той поры лет прошло, растила я тебя, а сама слезы да пот пригоршнями мерила. Так неужто допущу, чтоб царь-удав сгубил тебя понапрасну?
Выслушал Лю Юн-цзюнь эту печальную историю, понял, почему его мать в горы не отпускает. Только не испугался юноша, наоборот, решил во что бы то ни стало в горы пойти, отомстить удавам. Воротится с охоты, пообедает, возле дома тренируется: лук натягивает, стреляет. Толстая высокая береза ему вместо мишени. Стал он сперва учиться стрелами листья насквозь пробивать, потом принялся их с дерева сбивать. Нескольких месяцев не прошло, а береза голая стоит, ни листочка на ней не осталось.
После стал юноша с ножом тренироваться. Лес сосновый перед домом ему вместо ристалища. Выучился юноша одним ударом ножа сосны толщиной с руку рубить. После сноровил с одного взмаха сосны с чашку толщиной валить. А уж напоследок мог дерево в обхват толщиной враз снести. После стал он учиться прыгать да бегать. Поначалу мог одолеть с разбегу только небольшой холм да через узкую речушку перепрыгнуть. Потом на высокую гору легко взбегал, широкую реку одним махом перепрыгивал. Всему выучился, а вот две стрелы враз выпустить не может.
Опечалился юноша. Видит мать - сын грустный ходит, спрашивает:
- Что, сынок, запечалился?
Отвечает Лю Юн-цзюнь:
- Никак не выучусь разом две стрелы пускать, как же смогу я в горы пойти за деда и отца отомстить?
Провела мать ласково рукой по его волосам, утешать стала:
- Не тревожься, мальчик! Правду говорит старая пословица: на огне и свиная голова разварится. Стараньем да терпеньем любое дело сладишь. Не хватило у твоего отца терпенья, вот он и погиб. Пусть это послужит тебе уроком.
Опустил Лю Юн-цзюнь низко голову - права мать, ничего не скажешь. А мать и говорит:
- Учись, сынок, пока не превзошел отца и деда в сноровке военной да в уменье. Учись - всего достигнешь. Упорством любое дело одолеешь!
Выслушал юноша мать, и решимость его во сто крат больше стала.
Схватил он лук со стены, из дому вышел, еще усердней стал учиться.
Весна осень сменяет, утро - вечер, а юноша все стреляет, все тренируется. Оглянуться не успел - три года прошло. День ото дня его стрелы все точнее по цели бьют. Выучился наконец две стрелы разом пускать - два листа с дерева сбивать. Радуется, чует: близок день мести. Но красоты, как говорится, без изъяна не бывает. Стреляет он, стреляет, да не всегда в цель попадает, из десяти восемь, ну самое большее девять выбивает. Только много у юноши терпенья: учится он, учится, а мать, глядя него, радуется и говорит:
- Тебе и впрямь ничего для матери не жалко: ни крови, ни сердца.
Отвечает юноша:
- Не тревожься, матушка! Сколько надо, столько и буду учиться, ни за что не брошу!
И вот однажды упражнялся юноша до полуночи, притомился, на землю свалился, уснул. Вдруг слышит - кличет его кто-то по имени:
- Юн-цзюнь, Юн-цзюнь, проснись же скорей!
Сел юноша, глаза протер, смотрит: старик перед ним весь белый, а лицо зеленое. Стоит старик и говорит тихонько:
- Проснись, бедный сынок, не спи, добрый сынок! Гора Чанбайшань твоей будет!
Спрашивает юноша:
- А ты кто, дедушка?
Отвечает старик:
- Неужто не признал? Береза я белая, та самая, что возле твоего дома стоит. Скажи, чем тебе помочь?
Отвечает юноша:
- Должен я, дедушка, двух удавов убить: царя и царицу. Может, посоветуешь, как лучше это сделать?
Закивал старик головой и отвечает:
- Чем могу - помогу. Только смело вперед иди!
Сказал так старик и исчез. Подивился юноша, но тут его опять сон сморил. Проснулся, смотрит: старуха перед ним - лицо черное, рот клювоострый.
Спрашивает юноша:
- А ты кто, бабушка?
- Неужто не признал? Ворона я черная, та, что на старой сосне гнездится, старая ваша соседка. Скажи, чем тебе помочь?
Отвечает юноша:
- Бабушка-ворона! Должен я двух удавов убить, царя и царицу. Посоветуй, как это лучше сделать?
Закивала старая головой и отвечает:
- Храбрый юноша, чем могу - помогу. Только смело иди вперед, ни о чем не тревожься!
Сказала так старуха и исчезла. А Лю Юн-цзюня опять сон сморил. Проснулся он в третий раз, смотрит: парень перед ним, зеленый весь, длинный да тонкий. Говорит парень:
- Неужто не признал меня? Я - лоза тысячелетняя, та, что на северной горе растет. Убьешь удавов - доброе дело сделаешь. Кто в горах живет, все рады будут, а я чем могу - помогу. Только смело вперед иди! Непременно победишь!
Сказал так парень и исчез.
Только хотел Юн-цзюнь опять глаза закрыть, вдруг слышит - осла кто-то погоняет:
- А ну пошел, пошел!
Поглядел юноша, а это мальчонка годков эдак четырех, а может, пяти на ослике едет. Белый такой да толстый, в руках красный мешочек держит. Брови вразлет, глаза веселые, Лю Юн-цзюню рукой машет и говорит приветливо:
- Старший брат, здравствуй! Старший брат, здравствуй!
После стукнул осла ногами по заду. Помчался осел вперед, полетел. Бежит и кричит: «Э, э!» Подбежал к Лю Юн-цзюню, остановился. Поднялся юноша, легонько двумя руками взял мальчика, с осла снял и спрашивает:
- Ты кто, братец?
Отвечает мальчик:
- Я - сокровище, в горах спрятанное.
Спрашивает юноша:
- Что за сокровище такое?
Отвечает мальчик:
- Я - корень жэньшэня. Десять тысяч лет мне. А стерегут меня цари-удавы с красной осыпи. Вызволи меня скорее, добрый юноша!
Говорит юноша:
- Не тревожься, братец! Потерпи малость! Должен я тех удавов убить.
Спрашивает мальчик:
- А знаешь, как они свирепы? За день два десятка кабанов да десяток тигров проглотят, сайгаками да оленями заедят. Глаза выпучат - каждый больше блюда будет, язык высунут - он длиннее целой штуки холста. Как же ты один их одолеешь?
Запечалился тут юноша и спрашивает:
- Что же мне делать, братец, посоветуй!
Отвечает мальчик:
- Не бойся, старший брат, не печалься! Знаю я способ, как царей-удавов убить!
Захлопал мальчик в ладоши и запел:
Чтоб убить царей-удавов,
Надо праздника дождаться.
А дождешься - ровно в полдень
Ядом стрелы напои!
Спел мальчик песенку, похлопал себя по животу и вместе с осликом пропал из глаз.
Опомнился тут Лю Юн-цзюнь, поскреб в затылке, смотрит: Полярная звезда в небе ярко блестит, значит, время за полночь. Побежал скорее домой.
С той поры твердо поверил юноша, что одолеет царей-удавов. Еще усерднее стал тренироваться, вскорости мог двумя стрелами разом сто из ста выбивать.
Идет время, уже недолго до Праздника дракона. Тревожатся цари-удавы: не одну тысячу лет лежат они на красной осыпи, в кольцо свернувшись, а тут вдруг лисица им доложила: выучился Лю Юн-цзюнь стрелять, искуснее некуда, скоро в горы явится мстить вам. А удавы в четыре глаза старый жэньшэнь берегут, как бы кто из людей его не похитил.
Услыхали цари-удавы, что сказала лисица, разъярились, стали изо ртов черный дым выпускать, всю гору дымом укрыли, ну прямо колпак на нее надели - ничего не разглядишь. После стали удавы огонь из пасти изрыгать, чтоб все дотла сжечь, что на горе есть. Запечалились тут старые деревья, боятся, как бы дети их и внуки в страшном огне не сгорели. Волки, гады, тигры да барсы в норы со страху попрятались. Ястребы, и те не летают над красной осыпью, не хотят в ядовитой пасти умереть.
Злобствует царь-удав, разное волшебство в ход пускает. Ветер бешеный наслал, гром громыхает, молнии сверкают, того и гляди небо обрушится, земля расколется. Мало ему, так отравил еще ядом все горные реки - кто воды напьется, вмиг умрет.
Не испугался Лю Юн-цзюнь. Как ни отговаривала его мать, как ни удерживала - все напрасно. В первый день пятой луны повесил на спину котомку с едой, вскочил на коня, в горы поехал. Едет, едет, притомился, есть захотел, да и конь голодный, идти не может. Слез юноша с коня, речушку отыскал, воды пригоршню зачерпнул, хотел напиться, вдруг слышит - ворона кричит:
- Кар-кар! В воде яд, не пей!
Выплеснул юноша поскорей воду, а во рту сухо, аж горит. Вдруг откуда ни возьмись лягушка:
- Ква-ква, ква-ква! Беги до каменной плиты, коли напиться хочешь, вода там чистая, вода там вкусная!
Скачет лягушка впереди, Юн-цзюнь следом за ней бежит. Пришли они вскорости к большому плоскому камню. Юноша себя от жажды не помнит, быстро камень в сторону сдвинул, а оттуда чистая родниковая вода бьет. Зачерпнул юноша пригоршню, напился, будто заново на свет народился. Силы в нем прибавилось, поел он, коня накормил да напоил, передохнул малость.
Тут темнеть стало. Хотел было Лю Юн-цзюнь место себе для ночлега отыскать, вдруг смотрит: пещера каменная, в пещере кровать, из веток плетенная. Обрадовался юноша, вошел, а птичка малая банчуйняо кричит с дерева, надрывается:
- Цюй бу дэ, цюй бу дэ, не ходи, не ходи! Там гнездо змеиное.
Выскочил юноша из пещеры, смотрит: кровать плетеная вся рассыпалась, красные языки из нее повысовывались. Да как много! Оказывается, кровать не из веток - из змей сплетена была. Ждали они, пока юноша ляжет, чтоб до смерти его изжалить, да спасла его птаха малая банчуйняо. Вскочил Юн-цзюнь на коня, другое место для ночлега искать отправился.
Едет, едет, смотрит - ствол старого дерева впереди. Диковинным он юноше показался. Голый-преголый, ни веточки на нем, ни листика, а где ствол надвое делится - доска поперек лежит. Вот бы, думает юноша, на нее улечься спать, куда как спокойно. Только хотел он коня привязать, наверх залезть, вдруг слышит - сорока стрекочет:
- Чак-чак-чак, наверх не лезь! Чак-чак-чак! В старом дереве ждет смерть! Чак-чак-чак!
Смекнул тут Лю Юн-цзюнь, в чем дело. Быстро от дерева отбежал. Закачалось вдруг дерево, вместе с доской исчезло, оказалось - не дерево это вовсе, а удав. Ствол - его тело, развилка на стволе - пасть разинутая, доска на развилке - язык огромный. Улегся бы юноша спать на доску, проскочил бы прямо удаву в пасть.
Подумать и то страшно! Хлестнул Лю Юн-цзюнь коня, прочь помчался, удав - за ним. Натянул юноша тетиву. стрелу пустил, насмерть поразил удава. Колотится у юноши сердце, сразу смекнул, что это царь змеиный удава на него наслал. Убил юноша удава, вперед скачет, не обернется - место для ночлега ищет. Смотрит: дом впереди, ворота широко распахнуты, в доме темным-темно. У дверей с каждой стороны по окошку, в окошках фонари ярко-красные. Думает юноша: откуда в этих горах глухих дому взяться, коли человеческая нога здесь никогда не ступала? Опять небось царь Змеиный ловушку приготовил. Хлестнул коня, прочь поскакал.
Уж до того наездился Лю Юн-цзюнь, что и сам он и конь того и гляди от усталости свалятся, а так и не нашел, где бы переночевать можно было. Загрустил юноша, вдруг откуда ни возьмись олененок встал перед конем, шею вытянул, уши навострил, веселый такой, как закричит:
- Цю-цю-цю, цю-цю-цю! Не печалься, есть ночлег, цю-цю-цю, есть ночлег!
Бежит олененок впереди, Лю Юн-цзюнь коня погоняет, за ним следом едет. Вскорости к горному склону подъехали, под горой речка широкая течет, у берега отмель песчаная чистая. Прибежал олененок к речке, песок с копыт отряхнул, говорит:
- Не печалься, не тревожься, ляг да спи! Не печалься, не тревожься, ляг да спи!
Слез юноша с коня, на песок лег и вмиг уснул. Так притомился, что и не слышит ничего. Долго спал, а как проснулся, смотрит: лежит он на спине у огромной рыбины. Она его на самую середину реки вывезла и против течения плывет. Испугался юноша, хотел лук да стрелы приладить, спрашивает:
- Рыба, рыбина, чего тебе от меня надобно?
Подняла рыбина голову, заходила, заиграла на ней чешуя. Смекнул тут юноша, что не отмель это песчаная, а чешуя рыбья.
Отвечает рыбина, да так ласково:
- Положи, добрый юноша, лук, убери стрелы, отвезу я тебя к осыпи красной. Убери стрелы, положи лук, я тебе помогу гадов ядовитых одолеть, чтобы яд в реку больше не пускали, мою родню не отравляли!
Отлегло у юноши от сердца. Убрал он лук да стрелы, на ноги встал, коня под уздцы держит, на рыбьей спине плывет. Расправила рыба плавники, хвостом вильнула, с попутным ветром вперед устремилась, волны разрезает. Вот и осыпь красная. Соскочил юноша с рыбьей спины на берег, коня крепко-накрепко привязал, сам в траве схоронился, вперед глядит. Видит - скала огненно-красная прямо в небо воткнулась. А вокруг осыпь каменная, дым густой да огонь свирепый. Из-за огня два удава огромных головы высовывают, все четыре стороны оглядывают. Понял юноша, что один из них и сгубил отца его да деда. Досадно юноше, что не может он одним махом удавов убить: так пламя бушует, что к ним и не подступишься. Стрелок он меткий, да чересчур далеко осыпь, из лука не достанешь. Растревожился юноша, а придумать ничего не может. Вдруг вспомнил, что мальчик на ослике ему говорил: только в Праздник дракона в самый полдень можно месть совершить. Смотрит юноша на солнце, ждет терпеливо. Идет время - капля за каплей падает, солнце по небу медленно-медленно движется. Вот тень от деревьев прямехонько на юг повернула, вдруг небо все черными тучами покрылось, гром громыхает, дождь на землю падает. Такой случай раз в тысячу лет бывает. Принялся тут юноша стрелы ядом мазать, вскочил на коня, к красной осыпи помчался, голова вся в поту, у коня круп словно водой облит. Скачут они, скачут, а до осыпи все еще далеко - не долетят стрелы. Тут как раз полдень миновал, небо опять ясным стало, дождь не льет, гром не гремит. Проснулись удавы, царь да царица, поняли, что мститель пришел, глаза выпучили, на все четыре стороны глядят. Увидали, что Лю Юн-цзюнь лук натянул, прямо на них мчится, как заорут, как закричат:
- Ах ты, раб, за смертью, что ли, пришел!
А Лю Юн-цзюнь на коне сидит, не шелохнется, грудь выпятил, плечи могучие расправил, натянул лук и отвечает храбро:
- Это ты, царь-удав, моего деда убил, это ты отца моего сгубил. Отомщу я тебе нынче!
Усмехнулись холодно царь да царица и говорят:
- Эй ты, волосатый мальчишка, какие такие за тобой водятся таланты, что осмелился ты явиться нам мстить? Да тебя, пожалуй, не хватит, чтоб нам дырки между зубами заткнуть. Испокон веку Чанбайшань - гора змеиная, змеиной и останется. Кто позарится на нее, того не пощадим, с корнем, как траву, выдернем.
Перевернулся тут царь змеиный, голову с осыпи свесил вниз, после сам наземь упал, чуть не пол-леса придавил. Затрещало все вокруг, аж горы задрожали. Перевернулась царица змеиная, голову с осыпи вниз свесила, в реку свалилась. Загрохотало вокруг, вода в реке до самой середины горы поднялась. А Лю Юн-цзюнь хоть бы чуточку испугался! Наоборот - еще сильней коня погоняет, птицей вперед летит. Мчатся ему навстречу цари-удавы, кричат:
- Напьемся мы твоей кровушки, мяса твоего отведаем, косточки твои разгрызем.
Отвечает им храбрый юноша громким голосом:
- Вспорю я вам брюхо, кожу сдеру, глаза вырву, чтоб жемчужины добыть, которые в ночи светятся.
Не стали змеи дожидаться, пока юноша стрелы пустит, пасти разинули, собрались юношу отравить духом зловонным, ядовитым. Да налетел тут ветер буйный, листья с деревьев сдул, по небу их плясать пустил. Укрыли листья старой березы все небо, солнце спрятали, змеям глаза застлали, ничего не видят змеи.
Растревожились тут царь да царица, поскорей уши выставили, услышим, думают, с какой стороны Лю Юн-цзюнь придет, дух ядовитый на него выпустим. А тут откуда ни возьмись вороны налетели - туча целая, как стали каркать, по всей горе только и слышно: кар-кар-кар! Кар-кар-кар!
Пуще прежнего цари змеиные растревожились, думали хвостами взмахнуть, юношу насмерть прихлопнуть. А хвосты их лоза старая тысячелетняя давным-давно крепко-накрепко к земле привязала. Настиг тут Лю Юн-цзюнь удавов. Положил на тетиву две стрелы, разом запели стрелы: coy, coy, царю да царице змеиным прямехонько в головы угодили. Стали змеи от боли по земле кататься, будто жернова каменные, весь лес измололи, с землей сровняли. После о красную осыпь каменную биться начали. Загрохотало все вокруг, понеслась осыпь каменная вниз, удавы так и остались на земле лежать. Стрелы свои юноша ядом намазал, вот и подохли удавы.
Вдруг с самого края осыпи толстый мальчишка с красным мешочком выскочил, волосатого ослика на поводу тащит. Этого мальчишку Лю Юн-цзюнь во сне видел. Идет мальчишка, а сам то и дело оглядывается, ослику своему кричит:
- Пойдем воды попьем, пойдем воды попьем!
Подбежал к мальчику юноша, красной ниткой связал его и ослика, вмиг превратились они в редкостные сокровища, в два корня целебных: жэньшэнь - человечий корень, да шоушэнь - звериный корень. Побежал юноша дальше, вырвал у царей змеиных все четыре глаза - добыл сокровище редкостное, жемчужины, которые в ночи светятся.
Настали в горах мир да покой, травы, деревья, птицы, звери - все радуются. Камни и те головой кивают, улыбаются. Сдохли царь да царица-удавы, никого больше не проглотят, никого не обманут. Лягушки, вороны, птички банчуйняо, сороки, старая береза да тысячелетняя лоза - все юношу с победой поздравляют, скачут, поют. А юноша их за помощь благодарит.
Сел юноша на коня, домой отправился. Услыхала мать, что сын обоих змеев одолел, к груди его прижала, плачет и говорит:
- Удалось тебе, сынок, сделать то, чего не смогли твой отец и дед.
С той поры к горе Чанбайшань все больше и больше людей тянется, кто охотой промышляет, кто целебный корень ищет. И все прославляют храброго юношу Лю Юн-цзюня, который удавов изничтожил, все наперебой про него рассказывают. А когда через много-много лет люди в те места пришли, где Лю Юн-цзюнь с удавами дрался, осыпи красных камней уже не было. Только камни в горах кровью змеиной окрасились, и назвали люди те места Красным ущельем. Сами удавы в белый камень превратились, двумя длинными хребтами вытянулись, и назвали те хребты Манванлин - хребты Царей-Удавов.

Сказка № 969
Дата: 01.01.1970, 05:33
Есть близ города Чжаочжоу два моста. Большой каменный, тот, что южнее города, Лу Бань построил; Малый каменный, тот, что к западу, - младшая сестра Лу Баня, по прозванью Лу Цзя.
Странствовали однажды Лу Бань с сестрой по Поднебесной, к городу Чжаочжоу прибыли. Издалека видны его желтые стены, да не так просто в город войти, река Сяохэ на пути бурлит да пенится. Народу на берегу видимо-невидимо: торговцы зерном, тканями, финиками, перевозчики хлопка, сена. Кто с коромыслом на плече, кто с ослом на поводу, кто с тачкой - все на ярмарку при храме спешат. Кричат, шумят, каждому охота поскорее на тот берег перебраться, в город попасть. Течение на реке сильное, а только две лодочки по ней ходят, не поспевают людей с берега на берег перевозить. Ждут люди, ждут, аж терпенья не хватает, и давай ругаться.
Поглядел на это Лу Бань и спрашивает:
- Отчего вы мост через реку не построите?
У кого ни спрашивали, все одно и то же отвечают:
- Уж больно широка Сяохэ - целых десять ли, да глубока - дна не достанешь! А водоворотов сколько! Во всей Поднебесной не сыщешь мастера, который бы мост через Сяохэ соорудил.
Услыхали это Лу Бань с сестрой, решили два моста здесь построить. А Лу Цзя, надобно сказать, куда ни придет, везде слышит, как брата хвалят за ловкость да уменье. Взяла девушку досада, и решила она на этот раз с братом потягаться. Пусть, говорит, каждый из нас по мосту выстроит. Поглядим, кто быстрее!
За работу решили приняться, как стемнеет, а на рассвете, с первым криком петуха, закончить. Кто не управится, тот проиграл. Договорились брат с сестрой, готовиться стали. Лу Бань должен был построить мост к югу от города, Лу Цзя - к западу.
Пришла Лу Цзя к тому месту, где надо было ей мост строить, за дело принялась. К полуночи управилась и думает: «Я верх взяла». Подумала так девушка, пошла посмотреть, что Лу Бань делает. И что бы вы думали? Пришла девушка, видит: река как текла, так течет, берег как стоял, так стоит. Моста и в помине нету. Да и Лу Бань неизвестно куда девался.
Запечалилась девушка, вдруг смотрит - с далеких гор Тайханшань человек спускается, большое стадо овец гонит. Толкаются, друг на дружку наскакивают, прямо к девушке бегут. И уж когда совсем близко были, увидала Лу Цзя, что не овцы это - белоснежные камни блестящие, а человек тот не кто иной, как ее брат Лу Бань. Увидела Лу Цзя камни - похолодела вся. До чего же хороши! Какой прочный и красивый мост из них получится! С ее мостом и не сравнить! Думает девушка: «Непременно свой мост переделаю». Подумала она так, к мосту побежала. Принялась на перилах цветы вырезать, травы дивные, Волопаса и Ткачиху, феникса, летящего к солнцу. Поглядела Лу Цзя на свою работу, осталась довольна. Да не стерпела, опять побежала поглядеть, что браг делает. У Лу Баня тоже дело к концу подходило, осталось два последних камня на краю моста уложить. Увидела это Лу Цзя, затревожилась, дважды по-петушиному прокричала тоненьким-тоненьким голоском. Вслед за ней деревенские петухи свою перекличку начали. Услыхал Лу Бань петушиное пенье, быстро два последних камня уложил, вот и мост готов!
Так появилось на реке два моста. Один, большой да широкий, стали звать Большим каменным мостом, другой, тот, что Лу Цзя строила, узорчатый да легкий, - Малым каменным мостом. До сей поры в окрестностях Чжаочжоу, коли надобно девушке узор для туфель или для подушки выбрать, мать ей говорит:
- Иди за западные ворота, погляди узоры на перилах малого моста!
Так за одну ночь был в Чжаочжоу построен Большой каменный мост, очень прочный и очень красивый. Весть об этом разнеслась по всей округе, даже до восьми бессмертных с острова Пэнлайдао дошла. А один из них, по прозванью Чжан Го-лао, был большим охотником до всяких происшествий. Узнал он про диво дивное, вывел своего осла с черной отметиной на лбу, кожаные мешки на него навьючил, в левый положил солнце, в правый - луну. Потом Чай-вана кликнул, взял Чай-ван свою тачку с золотыми спицами и серебряными ручками, погрузил на нее четыре горы высоченные, и отправились они в путь. Подошли к Чжаочжоускому мосту, Чжан Го-лао и спрашивает громким голосом:
- Кто этот мост строил?
Лу Бань в это время как раз мост осматривал, услышал он голос и отвечает:
- Я строил, а что? Не так построил, как надо?
Указал Чжан Го-лао рукой на осла да на тачку и спрашивает:
- Можно проехать, мост не обрушится?
Расхохотался тут Лу Бань и говорит:
- Мулов и лошадей выдерживает, что ж об осле и тачке толковать? Проезжайте, не бойтесь!
Улыбнулись Чжан Го-лао и Чай-ван, на мост взошли, - один на осле верхом сидит, другой идет, - тачку перед собой толкает. Закачался мост, того и гляди рухнет. Видит Лу Бань - плохо дело, прыгнул под мост, обеими руками его подпер. Потому и не рухнул мост. Выдержал тяжесть, еще крепче стал. Только южный его край чуть к западу сдвинулся.
По сей день видны на Чжаочжоуском мосту следы восьми ослиных копыт да борозда от тележки Чай-вана, а под мостом сохранились отпечатки рук Лу Баня. В прежние времена под Новый год продавались картинки, где был нарисован Лу Бань, поддерживающий мост.
А Чжан Го-лао проехал мост, обернулся к Лу Баню и говорит:
- Жаль мне твои глаза!
Подумал тут Лу Бань: «Глаза есть, а человека не распознал», - и устыдился. Вырвал он у себя один глаз, у края моста положил, прочь пошел. Проходил после по мосту Ма Юй-Эр, подобрал глаз, в лоб себе вставил.
Лу Бань считается первым учителем плотников, поэтому и сейчас плотник, когда хочет проверить ровность и точность линий, один глаз прикрывает. А статую Ма Юй-эра стали делать с тех пор с тремя глазами.
Не забыли люди, что это Лу Бань построил чжаочжоусцам Большой каменный мост, и по сей день мальчишки-пастухи распевают:
Кто построил в Чжаочжоу
Мост из белых валунов?
На осле верхом проехав,
Кто на запад сдвинул мост?
И от чьей тяжелой тачки
На мосту остался след?
Это наш Лу Бань построил
Мост из белых валунов.
На осле верхом проехав,
Чжан Го-лао сдвинул мост.
Прокатил Чай-ван тележку -
На мосту остался след.

Сказка № 968
Дата: 01.01.1970, 05:33
Давным-давно жила в деревне старуха с сыном, один он у нее был, и звали его Чжан Цай. Совсем от нужды извелись горемыки - утром поедят, вечером голодные сидят. И вот однажды, когда в доме и рисинки не осталось, говорит Чжан Цай матери:
- И в Хуанхэ вода прозрачной бывает, не верю я, что бедняку счастья не видать.
Сказал так юноша, в горы за хворостом отправился. Пришел он в горы, хвороста вязанку нарубил. Видит - полдень скоро, голод да усталость его одолели, лег он прямо на землю и уснул сладко-сладко. Привиделся ему во сне старец, борода белая, в руке посох.
Говорит старец:
- Извела вас с матерью нужда, приходи, Чжан Цай, ко мне, за южную гору, я тебе денег дам.
Проснулся юноша, думает: «Разве можно снам верить?» Повернулся на другой бок, снова заснул. А старик возьми да опять явись ему во сне. Три раза засыпал юноша, три раза старец ему во сне являлся. И решил юноша: «Схожу-ка я туда, погляжу, верить снам или не верить».
Отправился юноша в путь. Какой дорогой велел ему старец, той и пошел. Миновал одну гору, потом другую, на третью залез, четвертую одолел. До Южной горы дошел. Высокая она да крутая, целый день на нее взбирался, проголодается - дикие плоды да коренья ест, только к вечеру до вершины добрался, когда солнце за гору село. Глянул вниз - ай-я! Сколько там домов! И все новые! Обрадовался юноша, со всех ног вниз помчался. Подошел к деревне, смотрит - старик белобородый навстречу выходит, тот самый, которого он во сне видел.
Говорит старик:
- Давно я тебя жду. Заходи в дом поскорее.
Вошел Чжан Цай вслед за стариком в ворота, а там красота такая, что и не рассказать: трава свежая, деревья молодые. Усадил старик юношу в зале, где гостей потчуют, велел домочадцам вина да закусок принести. Наелся Чжан Цай досыта. Повел его старик спать. Подстилка новая, одеяло новое, мягко, тепло. Заснул Чжан Цай, только белым днем проснулся. Уходить собрался. Не держит его старик, шляпу соломенную вытащил, мотыжку маленькую юноше подарил, пошел его провожать. Только они за ворота вышли, двор и дома, деревня - все исчезло. Взял Чжан Цай подарки, пошел дорогу искать, по которой сюда пришел. Добрался до того места, где хворост рубил, хотел еще наломать, в деревне продать. Взял мотыжку, размахнулся, в землю всадил. Смотрит - диво дивное! В том месте, где мотыжка в землю вошла, серебро блестит. Запрятал он под халат серебро, сколько влезло, да еще под куртку, радостный домой воротился. Старую мать увидал, распахнул халат и говорит:
- Погляди-ка, мать, сколько серебра!
Сказал так и стал белое блестящее серебро выкладывать. Осерчала старая и говорит:
- Скажи правду, сынок, где ты взял это серебро - украл или на дороге нашел? Пусть мы бедные, но должны быть честными.
Услыхал это Чжан Цай, быстро из-за пояса мотыжку вытащил и говорит:
- Видишь эту мотыжку? Ей цены нет! Копнешь - из земли серебро покажется!
Рассказал юноша матери все по порядку, от корешка, как говорится, до самой макушки. Обрадовалась старая. И зажили они счастливо. День ото дня все лучше да лучше. Сердце у матери и у сына доброе, делятся они серебром с соседями, а те и не знают, как их благодарить.
Жил в той деревне помещик по прозвищу Шэн Лай-цзи - Вынь-Да-Отдай. Услыхал он однажды про волшебную мотыжку да про серебро, глаза разгорелись, сердце стучит. Решил он ту мотыжку обманом заполучить, недоброе замыслил.
Собрался как-то Чжан Цай на базар за покупками, взял тележку и пошел. Шел, шел, вдруг видит - девушка на дороге. Лицо круглое, брови изогнутые. Посмотрела она на Чжан Цая и говорит:
- Притомилась я. Подвези, сделай милость!
Согласился юноша. Села девушка в тележку, болтает без умолку. Увидела, что у Чжан Цая на лбу пот выступил, платок ему свой бросила. Пришли они на базар, прощаться стали. Девушка его долгим взглядом подарила и улыбкой.
Воротился Чжан Цай домой, все о девушке думает. Идет он как-то мимо помещичьих ворот, вдруг слышит - калитка скрипнула, со двора девушка вышла. Глянул на нее Чжан Цай - так ведь эта та самая девушка, которую он на тележке вез. Смекнул он тут, что это дочь помещика, и материны слова вспомнил: «Только свяжись с помещиком, он и после смерти две шкуры сдерет!» Вся любовь у юноши мигом прошла, поспешил он убраться, а девушка калитку прикрыла, так и сияет улыбкой, за юношей следом идет, приговаривает:
- Я не тигр, я не волк, не беги от меня!
Подошла она к юноше, улыбнулась и говорит:
- С той поры как мы встретились, дня не проходит, чтоб я о тебе не думала. Коли хочешь, давай мужем и женой станем.
Глядит Чжан Цай на девушку, она будто еще краше стала, и спрашивает ее простодушно:
- А любишь ты меня?
Засмеялась девушка и говорит:
- Как увидела я тебя тогда на дороге, так полюбился ты мне, а то разве стала б я тебе свой платок давать!
Говорит девушка и так и эдак уговаривает, закружилась у юноши голова. Приметила девушка, что в сердце ему запала, и говорит:
- Вижу я, человек ты небогатый. Подожди меня здесь, я мигом вещи соберу да серебра немного прихвачу, чтоб нужды нам с тобой не знать.
Услыхал эти слова Чжан Цай, поверил, что и впрямь полюбила его девушка, и отвечает:
- Не стану тебя обманывать, есть у меня мотыжка волшебная. Копнешь ею землю, из земли серебро появляется.
Покачала девушка головой и говорит:
- Не бывает таких мотыжек.
Засмеялся Чжан Цай, вытащил мотыжку из-за пояса, протянул девушке:
- Не веришь, так погляди!
Не успела девушка в руки мотыжку взять, заскрипела калитка, распахнулась, из калитки сам помещик выскочил, дочь во двор втолкнул, а Чжан Цая смерил взглядом и заорал:
- Подлец ты эдакий, хотел мою дочь украсть!
Захлопнул он калитку, засов задвинул.
Остался Чжан Цай без своей мотыжки. Грустно ему и обидно. Отправился он на Южную гору белобородого старца искать. Шел, шел, притомился, у дороги под деревом отдохнуть сел, закрыл глаза, задремал и опять белобородого старца во сне увидел.
Говорит ему старец:
- Не печалься, Чжан Цай, помнишь, я тебе шляпу дал? Той шляпой небо пробуравить можно, куда пожелаешь, туда и отнесет. Да еще от людских глаз скроет.
Воротился юноша домой, взял шляпу-невидимку, поглядел, обрадовался. Поднял ее над головой и говорит:
- Шляпа, шляпа, отнеси меня в терем, в тот, что у помещика на заднем дворе стоит.
Сказал так юноша, надел шляпу, чует - подхватило его, в небо подняло. А дочь помещика о ту пору как раз у окошка сидела, на деревья да на цветы любовалась. Вдруг слышит - что-то об пол стукнулось. Это Чжан Цай прямехонько перед ней опустился и говорит:
- Отдай мне мою мотыжку!
Слышит девушка - говорит кто-то, а кто - не видит.
Испугалась и спрашивает:
- Ты кто - злой дух или оборотень?
- Не злой дух я и не оборотень, Чжан Цай я.
Услыхала девушка, что это Чжан Цай, за голову схватилась, плачет и говорит:
- Наконец-то ты пришел, а я день-деньской у окна сижу, про тебя думаю.
Видит юноша, как девушка плачет да убивается, пожалел ее и говорит:
- Закрой глаза и бежим отсюда!
Посадил Чжан Цай девушку на спину, загудел, засвистел ветер. Не успела девушка опомниться, а они уже на землю опустились. Открыла она глаза, смотрит - вода кругом бурлит. Не сказал Чжан Цай шляпе, куда лететь надобно, отнесла она их на остров посреди моря. Ни дома здесь, ни хижины, одни горы. Снял Чжан Цай шляпу, перед девушкой предстал и спрашивает:
- Ты куда мою мотыжку девала?
Отвечает ему девица сладко так да ласково:
- Мотыжку твою я в надежном месте схоронила. Только никак не могла с тобою свидеться. С того дня отец с меня глаз не спускал, караулил. Нынче никто не помешает нам стать мужем и женой. Ну, а теперь скажи мне правду, как это нас сюда ветер принес?
Поглядел Чжан Цай на девушку и спрашивает:
- А ты впрямь любишь меня, не обманываешь?
- Не обманываю. А то б закричала, когда ты в дом ко мне забрался.
Поверил ей юноша, все рассказал по порядку, шляпу дал поглядеть. Выслушала его девушка, повертела в руках шляпу, ничего не сказала, на голод пожаловалась. Поглядел Чжан Цай по сторонам и говорит:
- Не печалься, видишь, сколько на той горе яблонь? Потерпи малость, я яблок нарву.
Сказал так юноша, к горе побежал.
Подождала девушка, пока Чжан Цай уйдет подальше, надела шляпу и крикнула:
- Шляпа, шляпа, отнеси меня домой поскорей!
Только сказала она так, тотчас в небо поднялась.
Принесла ее шляпа ни дальше, ни ближе, прямехонько в дом. Юноша меж тем яблок нарвал, воротился. Смотрит - и девица, и шляпа исчезли. Понял он тут, что на обман попался. А уже темнеть стало. На горах звери лютые завыли, заревели. Страшно Чжан Цаю, и залез он на высокое дерево. Вскорости луна вышла. Сидит Чжан Цай на дереве, смотрит - обезьяна с лисом мимо идут, разговаривают:
Говорит обезьяна:
- Братец лис! Видал? Нам по дороге два дерева попались: одно персиковое, другое сливовое. Так вот знай: кто персиков отведает - уродиной станет, вроде нас с тобой, а слив поест - человеком обернется, статным да пригожим.
Чжан Цай все слышал от первого до последнего слова.
Наконец светать стало, волки, тигры, барсы - все попрятались. Слез Чжан Цай с дерева, к горе пошел. Вдруг чует - персиками пахнет, вкусно так! Повел он носом и говорит:
- До чего же вкусно пахнет! До чего же сладко пахнет!
Чует юноша, откуда аромат доносится, и пошел в ту сторону. К дереву подошел, а оно все персиками увешано, румяными, сочными, каждый - величиной с кулак. Вспомнил тут юноша слова обезьяны, сразу смекнул, что за дерево. Отломил юноша ветку, на ней два персика, дальше пошел. Вдруг чует - сливой запахло. Отыскал он сливовое дерево, сливы на нем синие, блестящие. Сразу смекнул, что за дерево. Протянул руку, ягоду сорвал, дай, думает, проверю, правду сказала обезьяна или неправду. Вытер он рукой персик, откусил кусочек, соку - не проглотишь! Три раза откусил - нет персика. Стал рот рукой вытирать, смотрит - на руке волосы выросли, на другую поглядел - тоже волосы, щеки потрогал - мохнатые. Противно стало юноше, взял он сливу, давай скорее есть. Посмотрел на руку - волосы все пропали. Вдруг с лица не пропали? Помчался юноша к морю, в чистую воду глянул - хэй! Будто и не он там, а кто-то другой. Уж очень хорош да пригож!
Ночь прошла, схоронился Чжан Цай на дереве, вдруг смотрит - подходит к нему белобородый старец и говорит:
- Хочешь домой? Закрой глаза да ухватись за полу моего халата, только крепко!
Зажмурил Чжан Цай глаза, ухватился за полу халата. Загудел, засвистел ветер. Мига не прошло, а юноша уже дома. Хотел Чжан Цай поблагодарить старика, опомниться не успел, как тот исчез. На пороге мать сидит, плачет горько.
Подошел Чжан Цай к матери, позвал:
- Мама!
На другой день отправился Чжан Цай в сад к помещику. Перемахнул через стену, ветви раздвинул, смотрит - помещичья дочь со своей служанкой цветами любуются. Сунул он ветку с персиками промеж других ветвей, тихонько прочь пошел. А девица играла, играла, вдруг чует - запах дивный в нос ей ударил.
Спрашивает она у служанки:
- Откуда это так вкусно пахнет?
Пошла служанка искать, смотрит - персик, подивилась служанка, аж вскрикнула, взяла его, хозяйке принесла. Смотрит девица - дивится. Откуда весной спелому персику взяться? А персик ароматный, свежий. Потекли у девушки слюнки. Не стала она вытирать его, раз, другой, третий откусила - вкусно! Целый персик съела. Вмиг на лице волосы выросли, и на теле тоже, рот вперед вытянулся, глаза, того и гляди, наружу вылезут. Испугалась служанка да как закричит:
- Оборотень, оборотень!
На крик помещик с женой выскочили, смотрят - дочка исчезла куда-то. Шуточное ли дело! Грохнулись они наземь, насмерть убились.
Услыхал про то Чжан Цай, побежал к помещику, шкафы пооткрывал, лари расписные поотпирал, забрал мотыжку, которая серебро копала, да шляпу, которая по небу летала.

Сказка № 967
Дата: 01.01.1970, 05:33
Эта история произошла очень давно, в Древнем Китае.
Жил тогда в Древнем Китае самый главный человек этой страны – Китайский Император. Вообще-то, в Древнем Китае было много Императоров, которые жили в разное время, но история, о которой будет рассказано, произошла с одним из них.
Итак, один Китайский Император жил в Древнем Китае и был не грозным и жестоким властелином, которого все боялись, а добрым и мудрым человеком. И за это его любили жившие в той стране китайцы.
Как-то раз, когда у Китайского Императора был день рождения и собралось в его великолепном и большом дворце много народу, ему стали дарить множество подарков – ведь на день рождения всегда дарят подарки, даже Китайскому Императору. Ему дарили их так много и они были такие разные, что можно было только позавидовать!
Император вежливо улыбался, когда ему подносили очередной подарок, благодарил и тихо – так чтоб никто не слышал – вздыхал. Ведь все, что ему дарили, у него уже было. Но он не хотел огорчать гостей (он был воспитанным императором) и поэтому терпеливо сидел на троне. А если ему вдруг хотелось зевнуть, то он, помахивая красивым китайским веером с нарисованными на нем страшными красными драконами, слегка прикрывал рот. При этом драконы на веере смотрели пристально на окружающих, и все делали вид, что не видели, как Император зевает.
Когда уже все подарки закончились, и Император даже обрадовался этому, то остался самый последний подарок.
Ему подарили большую красивую корзину с множеством прекрасных и благоуханных цветов. От разноцветных цветов шел такой хороший аромат, что весь большой и высокий зал, в котором Император сидел на величественном троне, полностью наполнился прекрасным запахом.
- Ах! Как хорошо пахнут разноцветные цветы в большой красивой корзине! – восхитился Император и улыбнулся.
- Ах! Как хорошо пахнут разноцветные цветы в большой красивой корзине! – повторили за ним его слуги-китайцы и стали кланяться.
Они были хорошие слуги и знали, что всегда надо кланяться, когда говорит Император. И даже когда он не говорит, надо кланяться. Но когда они не кланялись, то они улыбались, если улыбался Император, и сердились, если сердился Император. Вот такие были хорошие и преданные слуги! Но сказка не о слугах (о которых тоже можно было бы много рассказать хорошего), а о том, что было дальше.
Ну вот, сидит Император на своем троне и наслаждается ароматов красивых цветов и радуется тому, что уже закончили дарить подарки. И слуги тоже наслаждаются ароматом красивых цветов и радуется тому, что уже закончили дарить подарки.
И вдруг Император видит, как один белый и пушистый цветок в красивой корзине зашевелился.
- Ой! – удивился Император. – Цветы шевелятся!
И он почему-то даже прикрылся китайским веером с драконами. Драконы грозно посмотрели на пушистый цветок и, если бы драконы были живые, то они, наверняка, напали на него.
- Ой! – удивились слуги-китайцы. – Цветы шевелятся! – и стали кланяться.
И вдруг Император увидел, как у белого и пушистого цветка появились голубенькие глазки, и он легонько зевнул розовым маленьким ротиком.
- Это не цветок! – воскликнул Император и опустил веер вниз. Драконы на веере, перевернувшись верх ногами (точнее – верх лапами), с любопытством посмотрели на цветок.
- Да! Да! Это не цветок! – воскликнули слуги, кланяясь.
- Это маленький котенок! – догадался Император и радостно улыбнулся: такой подарок ему еще никто в жизни не дарил.
- Это маленький котенок! – вслед за ним догадались слуги и стали кланяться, улыбаясь.
- Ах! Какой прелестный подарок! – восхитился Император.
- Ах! Какой прелестный подарок! – восхитились с ним его китайские слуги и опять кланялись.
- Как же мне его назвать? – задумался Император.
- Как же мне его назвать? – спросил Император у слуг.
Но слуги только кланялись и стали повторять за Императором:
- Как же его назвать?
Во дворце стало тихо, и лишь только небольшой гул нарушал тишину. То ли это все тихо шептались, придумывая имя, то ли это мысли у всех так работали, что создавали небольшой шум.
Драконы на веере тоже, кажется, задумались, и еще пристальнее и страшнее стали смотреть на гостей.
Но никто не мог придумать имени.
Поняв, что никто не может придумать имени маленькому котенку, Император загрустил и вздохнул:
- Ох!..
- Ох!.. – вздохнули вслед за ним слуги и опять стали кланяться.
Императору на ум приходило много разных слов, но ни одно из них не подходило к имени котенку.
А тем временем маленький беленький котенок вылез из красивой корзины с благоухающими цветами, в которой он находился. Он тихонько обнюхал ее, затем почесал задней лапкой за маленьким розовым ушком и, никого и ничего не стесняясь, оставил после себя маленькую лужицу. И потом маленькими шажочками побежал к Императору.
- Ну вот, - сказал Император, посмотрев на прозрачную маленькую лужицу, - прямо как снежок растаял.
Император знал, что когда снег тает, то он оставляет за собой лужи.
И тут же Император придумал имя.
- Снежок! – обрадовался он. – Ты будешь называться Снежком!
Все тоже обрадовались и даже стали подпрыгивать и хлопать в ладоши.
- Снежок! Снежок! – обрадовались слуги и снова стали кланяться. А некоторые даже стали кланяться во все стороны, не понятно почему.
А потом все гости сели за большой стол и стали кушать много вкусного, а Император был рад тому, что ему подарили такой хороший подарок.
И вот в большом и красивом императорском дворце стал жить маленький котенок. Император настолько полюбил Снежка, что ни на миг, ни на шаг от себя не отпускал. И если Император куда-нибудь шел, то котенок бежал рядом или был на руках у него. А если Император кушал, то котенок тоже кушал рядом.
А когда котенка не было рядом, Император очень волновался и спрашивал у слуг:
- Где мой котенок?
- Где котенок? – повторяли слуги и кланялись до тех пор, пока Снежок сам собой не находился.
Ночью Снежок спал вместе с Императором на большой кровати, которая была широкая, и всем хватало места. Котенок сворачивался клубочком и тихонько лежал.
- Ты моя радость, ты мое солнышко! – говорил Император, просыпаясь утром и видя рядом с собой белого, воздушного и нежного, как снежный комочек, котенка. Он протягивал руку и гладил его. Тот тихонько урчал и выпускал из маленьких лапок с розовыми мягкими пяточками маленькие прозрачные коготки.
Если вдруг Снежок заболевал, то Император созывал всех врачей, которые были в Древнем Китае и не отпускал их до тех пор, пока они не вылечивали котенка.
Вот такая была у них дружба!
Однажды к Императору должны были приехать иностранные послы. По этому случаю на него надели самый дорогой и самый красивый халат, который был у Императора. Халат был расшит золотом, на нем были драгоценные камни; и, когда на него падали солнечные лучи, то было непонятно, что ярче светит: золотой халат или солнце.
Халат был очень древний: Император получил его в наследство от своего отца, а тот от своего, а тот от своего и так далее, и никто уже не помнил, когда был сшит золотой халат. Наверно, он был так же стар, как и Древний Китай.
Этот халат Император одевал очень редко, да и то по торжественным случаям – Император очень ценил и очень бережно относился к золотому халату.
До приема иностранных послов еще оставалось немного времени, и Император решил прилечь на постель и подождать немножко. Он аккуратно и бережно лег в халате на кровать. И тут же возле него появился Снежок. Он тоже аккуратно и легонько прилег на императорский золотой халат, точнее - не на сам халат, а на один из его широких рукавов. Рукава были такие большие, что занимали почти половину кровати. Император не стал его прогонять, а только слегка погладил его мягкий и пушистый животик. Снежок от удовольствия тихо заурчал, а потом и заснул. Император тоже закрыл глаза и, кажется, немного вздремнул, до тех пор, пока в дверь не постучали и не сообщили, что иностранные послы уже приехали.
Император хотел было уже подняться с кровати и выйти к иностранным послам, но увидел, что его любимый Снежок крепко спит на золотом рукаве. Он свернулся клубочком, уткнул свой розовый носик в свою белую шерстку и был сейчас похож на один из тех прекрасных цветов, который находились в прекрасной корзине, которую подарили Китайскому Императору на день рождения.
«Ах! Как он прекрасен!» - подумал Император, глядя на Снежка.
Как не хотелось Императору его беспокоить! Он так огорчился, что даже не знал, что делать?
В двери опять постучали и опять напомнили, что иностранные послы с нетерпением ждут Императора.
«Что же делать?» - подумал Император.
- Что же делать? – спросил он вслух.
Император подумал, что, может быть, кто-нибудь подскажет, что необходимо делать. Но никого в спальне, кроме него и Снежка, не было. И никто не мог ничего посоветовать.
Император был таким добрым, что ему очень не хотелось доставлять неудобства котенку!
Император вздохнул.
«Эх! Если б здесь были слуги, - подумал Император, - то они, наверняка, подсказали бы, что надо делать! Или, на худой конец, стали бы кланяться. Все было бы легче»
И Император опять вздохнул.
Но он был не только добрым, но и мудрым Императором.
Он подумал:
«Если я разбужу котенка, то он обидится на меня, - и он снова вздохнул. - А если я не разбужу котенка, то я не смогу встретится с иностранными послами. И тогда они обидятся на меня»
В двери постучали в третий раз и сказали, что если Император не выйдет, то послы сейчас уедут.
«Значит, мне надо что-то сделать такое, - решил Император, - чтобы котенок не обиделся и чтобы иностранные послы тоже не обиделись и не уехали»
Он с сожалением посмотрел на прекрасный и дорогой халат, вновь легонько вздохнул, и тихонько, так чтобы не разбудить Снежка, оторвал от золотого халата рукав, но котором крепко спал котенок.
«Вот это да!» - подумали страшные драконы на китайском веере и восхитились этим поступком.
Котенок слегка пошевелил маленьким розовым ушком, но не проснулся.
Император с любовью посмотрел на спящего друга на золотом рукаве и, стараясь не шуметь, на цыпочках вышел из спальни.
И тут же оказался перед иностранными послами.
Иностранные послы удивились тому, в каком виде вышел к ним Китайский Император. Они увидели, что у его золотого и дорогого халата один рукав был оторван.
Послы стали перешептываться между собой и волноваться. А некоторые из них даже решили, что это дурной знак и Император решил объявить войну. И от этого даже сильно испугались.
- Ах, простите меня за мой внешний вид! – сказал, улыбаясь, Император, видя, как иностранные послы стали волноваться.
- Дело в том, - чуть смущаясь и даже слегка покраснев, продолжил Император, - что я не хотел будить моего маленького котенка, который случайно заснул на моем рукаве.
Императору даже стало немного стыдно, и от этого он вздохнул.
- Поэтому мне пришлось оторвать рукав… Вот…
И Император прикрыл место, где должен был находиться оторванный рукав, веером со злыми красными драконами. Драконы так грозно посмотрели на всех, чтобы никто не посмелел осуждать Императора, а тем более насмехаться.
Но никто и не хотел этого делать, потому что все заулыбались и поняли поступок Императора.
Сначала послы очень удивились словам и поступку Императора, потом обрадовались, что войны не будет, а потом заулыбались.
- Какой добрый Император! – сказали они. - Мы непременно расскажем своим правителям и людям в своих странах об этом прекрасном поступке.
И все были очень довольны. А больше всех был доволен Император – он не побеспокоил друга и успел выйти к иностранным послам. Ну и что ж, что оторвался рукав? - Зато все довольны.
А котенок, когда проснулся и не увидел рядом с собой друга, огорчился, мяукнул: - Мяу! – и, соскочив с дорогого золотого рукава, оторванного от императорского халата, пошел искать Императора. И нашел он его на величественном императорском троне в большом, красивом и высоком зале.
- Мяу, - сказал Снежок, и Император его заметил и очень обрадовался. Он взял котенка на руки и стал гладить. А Снежок от удовольствия стал урчать.
- Мяу, - повторили слуги и стали кланяться. (А может быть и не повторили и не стали кланяться? – ведь это было очень давно!)
Рукав, конечно, пришили обратно, да так хорошо, что ничего и не было заметно. И долго еще этот дорогой и красивый халат одевали другие Китайские Императоры, жившие уже потом.
А если Китайским Императорам когда-нибудь надо было развеселить иностранных послов, то они рассказывали это невероятное и доброе происшествие.
Вот такая интересная история произошла однажды с Китайским Императором в Древнем Китае.

Перепубликация материалов данной коллекции-сказок.
Разрешается только с обязательным проставлением активной ссылки на первоисточник!
© 2015-2023