Сказка № 4244 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Жили далеко в горах мать с маленьким сыном. Никто никогда не навещал их, даже охотники держались от этого дома подальше. Это было странно, потому что женщина была дочерью вождя и отличалась редкостной красотой. Все дело заключалось в том, что сын, которого она родила после смерти мужа, оказался крошечным змеем. Вождь острова Ревы очень любил свою дочь, но когда у нее родился змей, испугался, подумал: уж не ведьма ли она. Вождь позвал дочь к себе и сказал: - Я всегда любил тебя и гордился тобой. С радостью я наблюдал, как ты вырастала из ребенка в девушку... Мне было жаль тебя, когда утонул твой муж, но я был рад, что ты вернулась жить ко мне. Когда мне сказали, что ты станешь матерью, я был счастлив. Теперь я узнал, что мой внук - змей, и мне очень тяжело. Дочь только вздохнула и ничего не сказала. - Это не твоя вина, - продолжал отец, - но я не в силах вынести возле себя змея. Это ужасное горе причинил нам Дух-который-меняет-людей. Я повелел построить для тебя дом в горах. Слуги доставят тебе много еды и разобьют огород. Молодая мать робко наклонила голову: - Я не хочу уходить от тебя, отец! - Так оставайся со мной, - сказал он. - Я велю охотникам убить мальчика-змея или унести его в лес и оставить там. - Нет, нет! - закричала дочь. - Я люблю его. Он действительно мой сын. Ведь не его вина, что Дух-который-меняет-людей обратил его в змея. Я возьму его с собой и буду жить в доме, который готовят нам твои слуги. - Я знал, что ты скажешь так, - произнес вождь грустно. - Возьми же своего сына и уходи. Я никогда не увижу тебя более. Несчастная мать чувствовала бы себя очень одинокой с маленьким змеем, если бы он, когда ему исполнился только год, не начал говорить подобно обыкновенным детям, он учился разговаривать, ел, спал, смеялся и плакал. Прошло время, и мальчик-змей вырос. Когда ему исполнилось шестнадцать лет, он сказал матери: - Я хочу повидать моего деда. Когда он навестит нас? - Он никогда не придет сюда, - горестно вздохнула мать. -Тогда я сам пойду к нему. Покажи мне, где он живет. - И этого я не могу сделать, сын мой. Почему тебе так хочется увидеть его? - Я хотел бы о многом поговорить с дедом. Ты всегда была очень добра ко мне, пока я рос, но теперь мне необходимо мужское общество. Тогда мать рассказала сыну-змею, что он не такой, как все, и поэтому много лет тому назад вождь повелел им жить отдельно. Юноша-змей долго размышлял об этом, а на другой день сказал: - Если мой дед не придет сюда и я не могу навестить его, мне следует поговорить с кем-нибудь еще. Давай пошлем вождю весточку, пусть пришлет сюда кого-нибудь. -Хорошо, -согласилась мать.-Помню, твой дедушка просил в случае, если когда-нибудь мне что-то очень понадобится, зажечь костер. Это будет знак, чтобы он прислал сюда кого-нибудь. Юноша-змей помог матери разложить костер на вершине холма, и густое облако дыма поднялось высоко в воздух. В тот же день, немного позднее, они услышали, как кто-то идет к ним по лесу. Вскоре они увидели высокого воина, который вышел к их дому. -Это Мата-ни-Вануа, главный советник отца, - сказала женщина и улыбнулась: - Ты очень добр, что пришел. - Я рад навестить тебя, - сказал Мата-ни-Вануа. - Что я могу для тебя сделать? - С тобой хочет поговорить мой сын. - Оставь нас, мать, - попросил юноша-змей, - это мужской разговор. Мать ушла в дом, а юноша-змей заговорил: - Я уже совсем взрослый, и мне пора оставить мать. Тогда она сможет вернуться к своему отцу и жить счастливо среди друзей. Мата-ни-Вануа возразил: - Ты показал себя хорошим сыном, но ты не можешь оставить мать. Что ты станешь делать один? Тебе нельзя уходить отсюда, тебя могут убить. - Тогда найди мне жену, она будет ухаживать за мной, и моя мать станет свободной. Мата-ни-Вануа потер рукой подбородок и задумчиво произнес: -Это нелегко. Не могу представить себе женщины, которая хотела бы выйти замуж за змея. - Пожалуйста, попытайся! - умоляюще сказал юноша. -Хорошо. Я сделаю все, что в моих силах. Мата-ни-Вануа вернулся в деревню и передал вождю разговор с юношей-змеем. - Возьми каноэ и отправляйся на остров Бау, - повелел вождь. - Когда-то я оказал большую услугу вождю этого острова. У него две дочери. Я уверен, что он не откажет в моей просьбе. Возьми с собой шесть зубов кита. Пусть этот особо почетный подарок напомнит ему обо мне. Через несколько дней Мата-ни-Вануа сидел на почетной циновке в доме вождя острова Бау. - Я привез тебе подарок от моего повелителя,-сказал Мата-ни-Вануа, развернул сверток из тапы и показал шесть отполированных зубов кита. - Подарок великолепен, - восхитился вождь острова Бау. - Что хочет твой вождь взамен? - Он хочет оказать тебе честь. У тебя две дочери, а у вождя острова Ревы - внук. Он просит отдать за его внука одну из дочерей. Вождь Бау вскочил на ноги и положил руку на палицу. - Убирайся, пока я не покарал тебя за подобную наглость! -закричал он. -Твой хозяин вздумал оскорбить меня! Я знаю, его внук вовсе не человек, а змей! Разве не так? - Так, - сказал посол, - но предложение моего хозяина - вовсе не оскорбление. Смотри, он дарит тебе эти драгоценные зубы кита и напоминает о старой дружбе. У тебя есть две дочери. Все, что я прошу, - это одну из них. Вождь швырнул зубы на землю. - У меня тоже есть китовые зубы! - выкрикнул он хвастливо. - Принесите их! Слуга поспешил подать три отполированных зуба. Вождь выбрал один и протянул Мата-ни-Вануа: - Прибавь этот зуб к остальным и неси их назад. Скажи вашему вождю, что я отказываюсь от подарка. Он дарит его мне только потому, что ожидает взамен лучший дар. Мата-ни-Вануа наклонил голову. - Как тебе угодно! У меня есть еще одна просьба. Можно мне немного побыть на твоем прекрасном острове? Я велю своим слугам передать твои слова моему вождю. Я немного задержусь здесь, пока гнев его стихнет. - Хорошо, - сказал вождь острова Бау. - Можешь оставаться, сколько пожелаешь. Мата-ни-Вануа не спешил уезжать с острова Бау. Он надеялся повидать дочерей вождя, но сделать это было нелегко - они были хорошо спрятаны. Однажды, проходя мимо домика в конце деревни, он увидел, как старуха наполняла водой большую калебасу. - Тебе помочь, бабушка? - спросил он. - Нет, спасибо, я не нуждаюсь в помощи мужчин, - сказала старуха. - Мне поможет внучка. Тут по тропинке спустилась юная девушка и помогла бабушке внести колебасу в дом. Мата-ни-Вануа пристально наблюдал за ней; \"Так вот где вождь спрятал одну из своих дочерей!\" Каждый день ходил он в тот конец деревни - все надеялся застать девушку одну, и скоро ему такой случай представился: бабушка пошла погостить в соседнюю деревню. - Я знаю, кто ты, - сказала девушка, когда Мата-ни-Вануа подошел к ее дому. - Ты хочешь, чтобы я вышла замуж за змея, внука вождя с острова Ревы. - О! Так ты все знаешь о нем? - Да. Мне очень жаль его. Никому он не нужен. Он, должно быть, очень одинок. - Но ты бы вышла за него? - Да, - сказала девушка, - я выйду за него. Но ему придется взять меня без приданого. Ни в коем случае не говори моему отцу. Он не отпустит меня, если узнает. - Тогда условимся так, - предложил Мата-ни-Вануа. - Мои люди скоро вернутся за мной. Как увидишь каноэ, приготовься. Я отплыву ночью. Когда мы пойдем к скалам, я выставлю факел. Мы возьмем тебя на борт, и все будет хорошо. Так оно все и случилось. Вождь острова Ревы едва мог поверить своим глазам, когда дочь вождя острова Бау заявила, что готова стать женой его внука. Стали готовиться к пиру. Женщины Ревы сплели циновки, изготовили узорчатые полосы тапы. Когда подошел день свадьбы, все нарядились, украсили себя пурпурными листьями, надели красивые пояса из цветов, натерлись маслом, и тела их блестели в свете факелов, когда они пели и танцевали. Скоро на празднестве появился юноша-змей. Глаза его сверкали, точно горящие угли, а узор на коже был удивительно красив, подобно рисункам на тапе. Он раскрутил свое тело и положил голову на руку невесты. Девушка содрогнулась от этого прикосновения, ведь кожа змея была холодна, как вода в лесном пруду, но улыбнулась ему и утешилась, потому что увидела любовь, которая сияла в его глазах. Стали они жить вместе в лесном доме. Некоторое время мать змея оставалась с ними, но потом, когда увидела, как счастлив ее сын, переселилась к отцу. Змей был добр и внимателен к жене. Иногда они гуляли вместе, и змей скользил по траве и сухим листьям. \"О, как счастливы мы были бы, будь он мужчиной!\" -думала она, но никогда не говорила так вслух, потому что щадила его. Однажды утром бродили они по лесу, и змей внезапно остановился. - Что случилось? - спросила жена. - Пойдем поплаваем вместе в пруду, - сказал он. Когда они пришли к пруду, он велел ей сесть на берегу, а сам соскользнул в воду. Юная женщина долго ждала его, но змей не появлялся. Она перепугалась и заплакала, а пруд был глубок, темен и тих. - Он умер! - сказала она с печалью, обращаясь к птицам и бабочкам. - Я любила его, но не призналась ему в этом. О, если бы я пошла с ним в воду! Тут она услышала шаги и повернулась посмотреть, кто это. Перед нею стоял незнакомец, высокий и красивый. - О господин! - воскликнула женщина. - Не видел ли ты моего мужа? - Я не видел здесь ни одного человека. - Но он был не человек, он был змей, но это был мой муж, и я любила его. Он купался в этом пруду и не вернулся. Наверное, он утонул. - Ты уверена, что любила его? - спросил незнакомец. - Я любила его всем сердцем! - Тогда твоя любовь преодолела злые чары Духа-который-меняет-людей. - Что ты хочешь сказать? - Я твой муж. Задолго до моего рождения моя мать нечаянно обидела Духа-который-меняет-людей, вот и получилось, что я родился змеем. О жена моя, твоя любовь преодолела силу зла, потому что ты полюбила меня, когда я был змеем, другой Дух-который-меняет-людей вернул мне мой человеческий облик. Мое прежнее тело лежит на дне пруда. Счастливые, вернулись они в деревню, и люди были рады за них. Счастлива была мать! Счастлив дед! Счастлив и вождь острова Бау, когда услышал, что его зять больше не змей, а настоящий мужчина. Все были счастливы и устроили еще один свадебный пир с танцами и песнями, и продолжался он, пока не взошло солнце, чтобы приветствовать новый день. | |
Сказка № 4243 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
В очень давние времена жил один знатный вождь. Как-то раз он тяжело заболел, и все думали, что он умрет. Вокруг вождя собрались родичи, и три его сына уже горько оплакивали отца. Но тут к дому подошел какой-то старик чужеземец и поинтересовался, что происходит. Один из сыновей ответил: - Наш отец умирает. - Я знаю, как ему помочь, - сказал старик. - Он должен испить живой воды. Но ее очень трудно добыть. Старик исчез, а старший сын подумал: \"Я непременно добуду живую воду. Ведь тогда я стану любимцем отца - и он передаст мне власть\". Пошел старший сын к отцу и попросил разрешения отправиться за живой водой. - Нет, нет, - сказал отец. - На этом пути тебя ждут многие опасности. А вдруг ты погибнешь? Уж лучше мне умереть. Но сын настаивал на своем и в конце концов добился согласия отца. Взял он калебасу и отправился за живой водой. Долго он шел, но живой воды не видел нигде. Как-то юноша проходил по лесной тропе, и встретился ему маленький человечек. - Куда это ты так торопишься? - спрашивает. - А тебе что за дело? - отвечает сын вождя. - Не желаю с тобой разговаривать! Оттолкнул человечка и пошел дальше. Не знал юноша, что находится в земле менехуне и что этот человек - их вождь. Рассердился вождь менехуне и решил проучить грубияна. Стал он изгибать тропу, запутывать ее и сужать. Чем дальше продвигался сын вождя, тем уже делалась тропа, тем гуще становились заросли. И в конце концов пришлось юноше ползком пробираться сквозь чащу. Но вот лианы опутали его, и он остался лежать неподвижно, как мертвый. Долго ждали родичи старшего сына, пока не поняли, что с ним что-то случилось. Отправился в путь средний сын вождя. Он думал только о том, что теперь, когда старший брат потерпел неудачу, ему доведется унаследовать отцовскую власть. Оказался юноша на той же тропе, по которой проходил его брат, и встретил того же менехуне. - Куда это ты так торопишься? Средний брат тоже нагрубил маленькому человечку, столкнул его с тропы и прошел дальше. А через некоторое время его, так же как и старшего брата, крепко опутали лианы. Вот и младший брат взял калебасу и пустился в дорогу. Он думал о том, что надо спасти пропавших братьев и добыть живую воду для отца. Младшему брату тоже встретился вождь менехуне: - Куда это ты так торопишься? Рассказал юноша о болезни отца, о том, что только живая вода может спасти его, и попросил помощи. - Ты говоришь со мной приветливо, - улыбнулся менехуне, -и не груб, как твои братья. Поэтому я помогу тебе - дам волшебную палочку, и она приведет тебя к источнику живой воды. Находится он в доме бога лесов, зверей и птиц - Кане. А еще я дам тебе три связки таро. Будешь входить в дом, держи в одной руке таро, а в другой - волшебную палочку. Три раза постучи палочкой в стену, и перед тобой откроется проход. Внутри ты увидишь двух чудовищ. Только раскроют они пасти, брось им еду, и они успокоятся. Тогда побыстрей наполняй калебасу живой водой и спеши обратно, потому что ровно в полночь проход закроется, и ты не сможешь выйти. Поблагодарил юноша маленького человечка, принял его дары и продолжил путь. Шел он очень долго и наконец оказался в удивительной земле перед домом бога Кане. Трижды ударил он волшебной палочкой, и перед ним открылся проход. Сын вождя вошел в дом и увидел двух чудовищ. Только они раскрыли пасти, бросил он им еду, и чудовища успокоились. Прошел он дальше и увидел нескольких молодых вождей.. Они подарили пришельцу боевую палицу и связку таро. А потом увидел юноша прекрасную девушку, которую сразу же полюбил. - Пройдет время, мы встретимся снова и станем мужем и женой, - молвила красавица. Указала она юноше источник живой воды и велела торопиться. Наполнил сын вождя калебасу и успел выскочить из дома как раз в полночь. С великой радостью пустился он в обратный путь и все ждал, не встретится ли ему тот самый человечек. Вождь менехуне словно угадал его желание и скоро появился перед ним. Юноша рассказал человечку обо всем, что случилось, и спросил, чем он может отплатить ему за помощь. Но вождь менехуне отказался от награды. Тогда младший брат набрался смелости и сказал: - Могу ли я просить тебя еще об одной услуге? - Ты был благоразумен и с уважением отнесся ко мне, -отвечал менехуне. - Скажи! Может быть, я помогу тебе. - Я не хочу возвращаться домой без братьев. Помоги мне найти их! - Они лежат мертвые в лесу, - ответил вождь менехуне. - А разыщешь их, будет тебе одно горе. Они злые люди. Пусть уж лучше остаются там, где лежат. Но добрый юноша настаивал на своем, и менехуне показал ему тропочку. Волшебная палочка помогла сыну вождя разыскать братьев. Брызнул он на них живой водой, и они ожили. Младший брат рассказал им, как раздобыл живую воду и как встретил красавицу, которая обещала стать его женой. И старшим братьям стало завидно. По пути домой три брата очутились в незнакомой земле. Тамошний верховный вождь в это время боролся с мятежниками. Земля была разорена, и жители голодали. Пожалел младший брат людей и отдал им часть припасов из дома бога Кане. Люди поели и стали очень сильными. А вождю младший брат дал на время свою палицу. Вскоре мятежники были разбиты, и в этой земле снова установился мир и порядок. Потом младший брат выручил из беды еще двух других вождей. Наконец вышли три брата на морской берегу своей родной земли. Здесь они прилегли отдохнуть, но завистливые старшие братья не заснули. Они решили, что теперь им нечего опасаться и что помощь младшего брата им больше не нужна. Задумали они убить его, но побоялись волшебной палицы, которая, наверное, охраняла своего хозяина. Тогда они перелили живую воду в свои калебасы, а калебасу младшего брата наполнили обычной морской водой. Утром все трое двинулись дальше и в тот же день добрались до родного дома. Выступил младший брат вперед и вручил отцу калебасу. Больной вождь глотнул морской воды, и ему стало так плохо, что он чуть не умер. Тогда старшие братья обвинили младшего в том, что он пытался отравить отца, и протянули отцу свои калебасы. Тот выпил живой воды и сразу же стал сильным и здоровым. Разгневался вождь на младшего сына и прогнал его от себя. Велел отвести юношу далеко в лес - пусть там пропадает. Но человек, который повел его туда, был добрым и потому помог юноше укрыться в безопасном месте. Прошло много времени, и вот из отдаленных земель прибыли с богатыми дарами три знатных вождя, которым младший брат помог во время своего путешествия. Рассказали они старому вождю, какой у него замечательный сын, и хотели выразить юноше свою благодарность. Отец велел привести воина, с которым отослал сына в лес на погибель, и тот сказал, что юноша жив. Немедля отец послал за ним гонцов. В это же время одна из самых знатных и красивых девушек в мире объявила повсюду: если кто-либо сможет пройти точно вдоль черты, которую проведут по воздуху ее колдуны, и не собьется с пути, станет тот человек ее мужем. И красавица назначила день испытания. Все это уже знали гонцы, которых старый вождь послал на поиски своего младшего сына. Как только разыскали они юношу в его тайном убежище, рассказали ему об этом. Юноша сразу же направился в землю красавицы, и его старшие братья тоже пошли, но скоро сбились с дороги. Ведь младшего брата вела любовь, и он вышел прямо к дому девушки. Приблизился юноша к двери, и она сама открылась. Выбежала из дому девушка, которую младший брат видел на земле бога Кане, обняла его и велела объявить повсюду, что ее возлюбленный нашелся. Старшие братья забрели в далекие чужие земли и не вернулись оттуда. А младший брат и его красавица жена стали мирно жить и справедливо править всей землей. Их подданные были довольны и восхваляли вождя и его жену за благородство и мудрость. | |
Сказка № 4242 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Пипири и его сестра Рехуа лежали на своих циновках в углу дома. Они были одни - мать и отец отправились в каноэ ловить рыбу. Пальмы шелестели над детьми, и они могли слышать, как волны накатывались на берег, но других звуков не было. Дети разговаривали шепотом, им было очень одиноко, и ночь казалась темной и необитаемой. Скоро они заснули, но проснулись опять, когда родители на цыпочках вошли в дом. - Шш, - сказал отец, -дети спят. Нам сегодня посчастливилось с уловом, а я голоден. Если они проснутся, мы не сможем поужинать спокойно. - Я приготовлю рыбу во дворе, - сказала мать, - и мы съедим ее под деревьями. Они вышли. Отец собрал дрова и разжег огонь, в то время как мать разделала и почистила рыбу. Она насадила рыбу на длинные палочки и, когда огонь стал гаснуть, поджарила на угольках. Пипири и Рехуа лежали очень тихо. Восхитительный запах проникал через открытую дверь, и был виден яркий отблеск огня. - Они ведь придут разбудить нас и дадут нам поесть? - прошептала Рехуа. - Да нет, я думаю, они не придут. Они слишком жадные, - ответил Пипири. Рехуа возмутилась: - Они на самом деле очень добрые. Может быть, им просто жалко будить нас. Пипири даже слушать ее не хотел. - На самом деле они нас не любят, - сказал он, - такое случается уже не в первый раз. Когда они поедят, то сожгут остатки. Завтра утром они притворятся, что ничего не наловили. Мать даст нам одно таро. Вот увидишь! Рехуа долго лежала молча и думала. Затем неторопливо сказала: - Я думаю, ты прав, Пипири. Нам почти не дают рыбы. Они даже не называют нас нашими настоящими именами. Почему отец всегда говорит \"Пипири-ма\", как будто мы просто двое Пипири? - Потому что он не хочет давать себе труд называть нас настоящими именами. - Пипири резко приподнялся. - Давай убежим, Рехуа. Пойдем со мной, мы уйдем жить куда-нибудь в другое место. Я буду ловить для тебя рыбу каждый день. - Но ведь они наверняка увидят, как мы пойдем к двери, - возразила Рехуа. - А мы не будем подходить к двери, - сказал Пипири. - Смотри! Он усердно взялся за работу у стены и проделал отверстие. Вскоре дети смогли выползти через него. Они тихо прокрались прочь, прячась за деревьями. Как раз в это время Тауа и его жена закончили ужин. Пламя взметнулось, когда остатки рыбы бросили в огонь. Пока Тауа тушил его, жена вошла в дом и легла на циновку. Когда ее глаза привыкли к темноте, она увидела дыру в стене. Ощупав циновки детей, она обнаружила, что они пусты, подбежала к двери и позвала мужа: - Тауа! Скорее сюда! Дети убежали. Родители побежали среди деревьев. В предрассветных сумерках они увидели вдали своих детей. Пипири держал сестру за руку и тащил ее за собой. - Вернитесь, Пипири-ма! - кричала мать. - О Пипири-ма, вернитесь! Но дети не оглянулись. Они бежали изо всех сил, но Тауа бежал намного быстрее. Скоро он приблизился к ним и закричал: - Стойте! Если вы не вернетесь, я побью вас обоих. Дети выбились из сил, и Рехуа начала плакать. - О Пипири, - рыдала она, - отец поймает нас и побьет. Я боюсь. - Не бойся, - сказал брат, - смотри, вот жук-олень. Он нам поможет. Он схватил жука за лапку и держал, пока Рехуа взбиралась ему на спину. Пипири последовал за ней. Тауа уже протянул руку, чтобы удержать детей, но жук-олень расправил крылья и взлетел с ними на небо. Дети услышали крик матери: - Куда вы? Вернитесь к нам, Пипири-ма. Мы не станем вас наказывать, если вернетесь. - Нет! - отозвался Пипири. - Мы не можем есть то, что вы нам даете. Вы думаете, что пища, которую добывают при свете факелов, - не для Пипири-ма. Вы думаете, что для Пипири-ма вполне достаточно таро. Жук-олень поднимался все выше и выше и наконец исчез из виду. В ту ночь на небе появились три новые звезды. Две из них жители острова Таити называют Пипири и Рехуа, а третья звезда - это жук-олень, который принес их на небо. Дети Таити хорошо знают эту историю. Когда приходит ночь, они смотрят в небо, а когда найдут три яркие звезды, то кто-нибудь из детей поет: О Пипири-ма, вернитесь же к нам! А другие дети отвечают: Нет, мы никогда не вернемся к вам! Вы не хотели давать нам рыбу, которую поймали, Рыбу, которую вы поймали при свете факелов. Мы ушли сквозь облака на вершину неба На спине жука, и здесь мы останемся. Навсегда, навсегда, как два ярких цветка на небе. | |
Сказка № 4241 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Далеко в океане качалась на волнах колыбель из морских водорослей, а над ней кружили птицы. В колыбели лежал младенец, и ничто, кроме водорослей, не защищало его от птиц и хищников океана. Это был Мауи, малютка Мауи, обернутый в волосы своей матери Таранги. В конце концов море выбросило колыбель на берег, и тут птицы осмелели, а мухи гроздьями облепили колыбель. Водоросли высохли и искрошились, мухи добрались до нежной кожи младенца, и он заплакал. Бог Тама услышал плач. Он спустился к колыбели, взглянул на посиневшее тельце Мауи, осторожно взял ребенка на руки и поспешил домой - в поднебесье. Дома он положил младенца под стропилами, и ребенок скоро согрелся от струи теплого воздуха, который поднимался над очагом. Малыш рассмеялся и весело замахал руками. Так счастливо окончилось первое приключение Мауи, так его спас от гибели старец из поднебесья. Мауи подрастал, и бог Тама охотно делился с ним своей мудростью. С помощью Тамы Мауи изучил повадки птиц и их язык, хитрые уловки рыб, научился играть в детские игры и узнал, о чем беседуют старики, когда сидят по вечерам вокруг огня. Мауи рос высоко в горах, он познакомился со всеми обитателями горных лесов и выучил заклинания, с помощью которых подружился с лесным народом. И наконец он узнал, где живет его мать. - А теперь я вернусь к своему племени, -сказал однажды Мауи. - Да, ты вернешься к своему племени, - с грустью подтвердил Тама. - Ты покинешь старика, который научил тебя разным премудростям. Ты совершишь немало подвигов, тебя ждет много приключений, но последнее твое деяние затмит все предыдущие, хотя ты и проиграешь последнюю битву. Сын мой, я не стану говорить, что это за битва. Хорошо, что она будет, и неважно, что ты ее проиграешь. Мы все будем побеждены в этой битве.... Но память о тебе, Мауи, сохранится навеки. А теперь торопись, сын мой, мир людей ждет тебя. Мауи помчался по песчаным дюнам. Он поднимался на холмы, спускался в долины и шел все дальше и дальше на запад. Наконец далеко впереди показалась хижина с тонким завитком дыма над крышей, и Мауи сразу почувствовал, что это дом его матери. Начало темнеть. Когда Мауи оказался у двери, стало совсем темно. Он заглянул внутрь и увидел, что на земле горит огонь, а в хижине плавают кольца дыма. Мауи тенью проскользнул внутрь и, никем не замеченный, сел позади одного из своих братьев. В это время мать подошла к детям и сказала: -Тот, кого я назову, пусть встанет, и мы будем танцевать Мауи-таха! Старший сын встал. -Вот мой первенец, Мауи-рото! Вот мой второй сын, Мауи-пае! Вот третий, Мауи-вахо! Вот четвертый. Все мои сыновья готовы танцевать. Тогда малыш Мауи встал и вышел из мрака на свет. - Я тоже Мауи. - Нет, нет, ты не Мауи! -удивилась мать. - Все мои сыновья здесь, дома. Я сама их пересчитала. - Я Мауи, -стоял на своем мальчик. -А они-мои братья. Вот посмотри, я знаю, как их зовут: Мауи-таха, Мауи-рото, Мауи-пае, Мауи-вахо. И я тоже пришел к тебе, я, малыш Мауи. - Я тебя никогда не видела, - ответила мать. - Нет, малыш, ты не Мауи. Откуда ты взялся? - Из моря. Волны были моей колыбелью, рыбы и птицы хотели сожрать меня, но я был запеленут в волосы моей матери. Мать взяла горящую щепку и поднесла к лицу Мауи. - Как меня зовут? - вдруг спросила она. - Тебя зовут Таранга, ты моя мать. Тогда Таранга наклонилась и обняла Мауи. - Ну конечно, ты мой маленький Мауи. Теперь ты снова со мной. Ты будешь пятым Мауи, и мы будем называть тебя Мауи-ти-китики-а-Таранга - Мауи, что был запеленут в волосы Таранги. Ты будешь жить здесь, с нами, и снова станешь моим маленьким сыном. Появление Мауи-ти-китики-а-Таранга стало сущим наказанием для четырех братьев. Когда они запускали змея, выше всех взлетал змей малыша Мауи. Когда они играли в салки, быстрее всех бегал Мауи. Когда они бросали дротики, дальше всех летел дротик Мауи. Когда мальчики состязались, кто дольше может не дышать, победителем снова оказывался Мауи. Когда они плавали и ныряли, храбрейшим всегда был Мауи. Мауи дружил со всеми лесными обитателями и с помощью заклинаний, которым его научил Тама, мог в любую минуту превратиться в птицу и улететь от рассерженных братьев. Глупые и неповоротливые, братья возненавидели Мауи за ловкость и удачливость, за то, что он постоянно поднимал их на смех. Но ненависть братьев не трогала Мауи. Подразнив их, он уходил в лес и играл с птицами. Только одна мысль тревожила Мауи: он ни разу не видел отца. Ночь за ночью Мауи засыпал на полу около матери, а утром, когда он просыпался, ее уже не было, и она не появлялась до самого вечера. - Куда наша мать уходит каждый день? - спросил Мауи у братьев. - Откуда мы знаем! - Вы живете здесь дольше меня! - Может быть, она уходит на север, а может, на юг, или на восток, или на запад. Какое нам дело! - отговаривались братья. Мауи понял, что они ничего ему не скажут, и решил узнать сам. Однажды вечером Мауи притворился спящим, а когда услышал ровное дыхание матери и уверился, что она спит, подкрался к ней, взял ее красивый пояс и набедренную повязку и спрятал под свою циновку. Потом он обошел окна и закрыл их так плотно, что не осталось ни щелочки, через которую утренний свет мог проникнуть в дом. Рано утром мать проснулась и встала посмотреть, не рассвело ли. Снаружи облака уже окрасились в розовый цвет, но в дом не пробился ни один луч света. Мать снова легла и уснула. Когда она проснулась во второй раз, в доме по-прежнему было темно, но снаружи уже пели птицы. Таранга вскочила, распахнула окна и увидела, что все вокруг залито солнечным светом. Она протянула руку за поясом и повязкой, но не нашла их. Тогда она набросила на плечи старый плащ и выбежала за дверь. Резкий свет разбудил Мауи, он выскользнул из дома и побежал за матерью. Вскоре он увидел, как она наклонилась и подняла кусок дерна. Под дерном оказалась большая дыра. Таранга без труда пролезла в нее и положила дерн на место. Тогда Мауи догадался, что мать живет днем в полумраке нижнего мира, и побежал назад к братьям. - Я узнал, куда уходит мать! - крикнул он. - Она уходит к нашему отцу в нижний мир. Давайте пойдем за ней! - Какое нам дело, куда она уходит! - сказал один из братьев. И остальные тут же согласились с ним: - Какое нам дело! - Тогда я пойду один, - сказал Мауи. - Таранга - моя мать. Она приносит нам еду, она остается с нами на ночь, она любит нас. Я хочу разыскать ее. Мауи достал материнский пояс, плащ и надел на себя. Братья не спускали с него глаз. Мауи вдруг стал совсем маленьким, через мгновение на том месте, где он стоял, братья увидели красивого голубя. На груди голубя сиял белоснежный пояс, а мягкие переливы перьев напоминали расцветку набедренной повязки Таранги. Голубь взмахнул крыльями, и братья не могли удержаться от восторженных криков. Взмыл голубь над деревьями и полетел к тому месту, где обрывался след Таранги. Там он приподнял кусок дерна и исчез под землей. Мауи летел по извилистому подземному ходу, который вел в нижний мир. Он то поджимал крылья, когда ход сужался, то снова расправлял их и наконец достиг таинственной страны, куда не заглядывало солнце и не залетал ветер. Здесь росли высокие деревья с пышными кронами, но даже легчайшее дуновение не нарушало покоя их листьев. Мауи подлетел к одному из деревьев и опустился на нижнюю ветку. Несколько мужчин и женщин прошли мимо. Двое остановились и сели под деревом. Мауи узнал мать и догадался, что мужчина рядом с ней - его отец. Он схватил клювом ягоду и бросил на голову отца. - Наверное, это птица уронила ягоду, - сказала мать. - Нет, - возразил отец. - Ягода созрела, ей пришло время упасть. Тогда Мауи сорвал гроздь ягод и швырнул в отца и мать. Они вскочили, а к ним уже подбегали люди, которые увидели голубя. Он был так непохож на птиц нижнего мира с их тусклыми, грязно-серыми перьями! Мужчины стали бросать камни, чтобы согнать с ветки красавца голубя. Мауи увертывался. Отец Мауи тоже бросил камень. Голубь тут же ринулся вниз и забил крыльями у его ног. Голубь рос на глазах, он стал высоким, стройным, и вот уже перед отцом стоял юноша в красивом плаще, наброшенном на плечи, и с белым поясом, который сиял на его смуглом теле. Мать узнала сына. -Это не Мауи-таха, мой первенец. И не Мауи-рото, мой второй сын. И не Мауи-пае, мой третий. И не Мауи-вахо. Это малыш Мауи, мой младший сын, это Мауи-ти-китики-а-Таранга, - сказала она и крепко прижала его к груди. - Это ребенок, которого мне вернули волны и ветер. Он принесет в наш мир радость и горе, он покорит солнце и, может быть, одолеет даже смерть. Над Мауи совершили священный обряд, и заклинания, которые были произнесены во время этого обряда, помогли Мауи стать храбрым и непобедимым воином. Малыш Мауи жил с родителями и радовался, а голуби, которые порхали в кустах, тоже радовались, потому что их перья теперь переливались теми же цветами, что плащ Таранги. Но порой родители Мауи грустили, потому что во время обряда наречения имени не успели произнести все заклинания - и потому знали, что последний, величайший подвиг Мауи не принесет счастья людям: Мауи не сумеет победить богиню смерти. Когда Мауи освоился с новой жизнью, он заметил, что в нижнем мире каждый день старательно готовят пищу, а потом уносят неизвестно куда. Мауи всегда хотелось понять, что делается вокруг. - Для кого готовят эту еду? - спросил он. - Для твоей бабушки Мури. -Знаю, знаю, мне рассказывали про нее, - сказал Мауи. - Я хочу сам отнести ей еду. Взял Мауи корзинку и отнес в сумрачное подземелье, где жила бабушка, но не отдал ей корзинку, а поставил в темный угол, где ничего нельзя было разглядеть. Каждый день Мауи относил корзинку с едой и прятал, пока наконец Мури основательно не проголодалась. - Где моя еда?! - гремел ее голос под сводами пещеры. - Кто посмел взять мою еду?! Мауи стоял неподвижно, а старуха пыталась определить по запаху, где ее еда. - Вот поймаю этого разбойника и съем его! - воскликнула она. Старуха повернулась на юг, принюхалась, но не почувствовала запаха на запад и потянула носом воздух. - 0-го-го! - закричала она. - Я чую его. Что делает безмолвный кусок человечьего мяса в нашем заброшенном мире? Это ты, Мауи, мой младший внук? -Да, это я. - Скажи-ка, малыш Мауи, почему ты отнимаешь у меня еду? Что тебе нужно, малыш Мауи? - Мне нужна твоя челюсть, бабушка Мури, - ответил Мауи. - Отдай мне челюсть, тогда я отдам еду и оставлю тебя в покое. Мури задумалась. - Отдай мне еду, Мауи, - раздался снова ее громовой голос. - Отдай мне всю еду. Я уже старая. Мне больше не нужна челюсть. Возьми мою челюсть, она скоро тебе пригодится. Мауи бесстрашно приблизился к старухе. Он взял волшебную челюсть Мури, вернулся домой и тщательно ее спрятал. Мауи вырос и стал мужчиной. Он женился на женщине из верхнего мира, мира людей, и устроил свой дом в деревне, где жили братья. Каждый день Тама-солнце одним прыжком вскакивал на небо, быстро пробегал от одного края до другого и исчезал. Люди едва успевали съесть наскоро приготовленную еду, как снова становилось темно. Жители верхнего мира сердились, что дни так коротки, а ночи длинны, но никто и подумать не смел, что этот распорядок можно изменить. Только Мауи, провожая глазами бегущее солнце, старался придумать, как задержать его на небе, и в конце концов придумал. -Дни слишком коротки, - сказал он братьям. - Очень коротки! Мы не успеваем довести до конца ни одного дела, а отдыхаем всегда в темноте, - откликнулись братья. - Надо удлинить дни, - объявил Мауи. Братья засмеялись: - По-твоему, солнце можно изловить, как птицу, когда она сидит на ветке? - Да, - решительно заявил Мауи. - Я поймаю его в сеть, как птицу. Братья засмеялись еще громче: - Может, ты сам бог, если думаешь, что можешь взглянуть в лицо сияющему богу-солнцу? У Мауи засверкали глаза. - Я многое могу! Что-то вы слишком быстро об этом позабыли! Могу я или нет превратиться в птицу? Я или не я сильнее всех мужчин? А кому принадлежит волшебная челюсть Мури, нашей бабушки? Завтра мы пойдем туда, где встает солнце, сделаем сеть из крепких веревок и поймаем его. Мы заставим солнце служить нам. - Веревки сгорят. Тама-солнце разорвет их, как паутину. Огонь его гнева испепелит нас, - не соглашались братья. - Скажите женам, чтобы принесли лен, мы сейчас же начнем вить веревки, - стоял на своем Мауи. Глаза его так горели, что братья испугались и начали плести веревки. Когда веревки были готовы, Мауи достал волшебную челюсть и пошел туда, где восходит солнце. Братья с веревками пошли за ним. Днем они прятались, а ночью быстро двигались вперед и наконец дошли до конца света. Там братья построили длинную глиняную стену, за которой можно было укрыться от палящего солнца. По обе стороны стены они соорудили две хижины. В одной спрятался Мауи, в другой - братья, На том месте, где всходило солнце, братья разложили большую веревочную петлю и прикрыли ее зелеными ветками. Когда солнце засияло в полную силу, братья ухватились за концы веревочной петли. - Держите крепче! - прошептал Мауи. - Подождите, пока Тама просунет в петлю голову и тело. Готово! Тяните! Братья потянули, и петля вокруг Тамы-солнца затягивалась все туже. Солнце дрожало от боли, а братья все тянули и тянули и пели песню о крепких веревках, натянутых, как тетива. Таме казалось, что его тело сжимает огненный пояс. Он пытался разорвать веревки, но не мог. Натянутые веревки гудели, будто насекомые в кустах. Братья перехватывали веревку и дышали так тяжело, что, несмотря на громкие крики Тамы, слышен был каждый их вздох. Мауи выскочил из хижины и подбежал к братьям, в руке он держал волшебную челюсть Мури. Внезапно Мауи выпрямился и со всего размаха ударил Таму челюстью. Он наносил удар за ударом, и воздух содрогался от воплей Тамы. Тама уронил голову на грудь, а братья Мауи подтянули ослабевшую веревку. Удары Мауи обрушивались на Таму с таким грохотом, что казалось, будто падают горящие деревья. Тама упал на колени и попросил пощады. Тогда братья отпустили его, потому что силы оставили Таму. Теперь он уже не мог в несколько прыжков пройти по небосклону, он передвигался еле-еле и передвигается так до сих пор. У Мауи был очень пытливый ум. Все вокруг занимало его. - Откуда взялся огонь? - спросил Мауи однажды. - Взялся, и все, - нетерпеливо ответили братья. - Зачем тебе это знать? Если у нас есть огонь, не все ли равно, откуда он взялся? - А если огонь погаснет? - Мы не дадим ему погаснуть. А если случится такая беда, мать знает, где его добыть. Только она никому этого не говорит. В тот же вечер, когда деревня уснула, Мауи выскользнул из хижины и тайком обошел все очаги, где в темноте мерцал огонь. Без лишнего шума он залил очаги водой и подождал, пока угасла последняя искра. Как только на небе появились первые лучи солнца, Мауи позвал слуг: - Я голоден. Сварите что-нибудь, да побыстрее. Слуги побежали к очагу, но нашли только кучку серого пепла. В деревне поднялся переполох, с громкими криками слуги бегали взад и вперед. Таранга приказала слугам спуститься в нижний мир и принести огонь. - Я сам пойду за огнем, - сказал Мауи. - Как мне найти страну мрака? Кто там хранит огонь? Таранга с недоверием взглянула на сына: - Раз никто больше не соглашается, придется моему младшему сыну отправиться за огнем. Ты пойдешь по дороге, которую я тебе покажу, и придешь к дому твоей прародительницы Махуики. Это она хранит огонь. Если Махуика спросит, как тебя зовут, скажи, кто ты. Будь осторожен. Разговаривай с ней почтительно, сын мой. Мы все знаем, как храбр Мауи-ти-китики-а-Таранга, но твоя прародительница - могущественная женщина, не вздумай обманывать ее, не то она накажет тебя. Мауи улыбнулся и немедленно отправился в путь. Он шел таким размашистым шагом, что скоро ступил в сумрачную страну, где жила богиня огня. Мауи подошел к красивому дому, богато украшенному резьбой и створками ракушек, которые сверкали в темноте, как глаза в отблесках пламени. До его ушей донесся скрипучий голос старой женщины, похожий на потрескивание сучьев в костре. - Кто ты, смертный? И как отважился разглядывать дом богини огня? - Меня зовут Мауи. - У меня пять внуков по имени Мауи. Это Мауи-ти-китики-а-Таранга? -Да, это я. Старуха радостно засмеялась: - Что тебе нужно от бабушки, самый младший Мауи? - Мне нужен огонь! Я хочу принести огонь матери и братьям. -Хорошо, Мауи, я дам тебе огонь. Махуика сорвала с пальца ноготь, и он тут же загорелся ярким пламенем. - Неси осторожно мой ноготь и разожги костер у себя в деревне. Мауи взял ноготь, отошел немного от дома Махуики, бросил ноготь на землю и затоптал огонь. А потом вернулся назад. - Вот так-так, это опять Мауи! - воскликнула старуха. - Что тебе нужно на этот раз? - Мне нужен огонь. Я не донес ноготь. Пламя погасло. Махуика нахмурилась. - Значит, ты был недостаточно осторожен, внук мой. Я дам тебе еще один ноготь, но смотри прикрывай пламя рукой. Мауи взял горящий ноготь, отошел подальше, чтобы Махуика не могла его увидеть, затоптал пламя и вернулся назад. Богиня огня нахмурилась и с ворчанием дала ему еще один ноготь. Пять раз Мауи уходил с огнем и пять раз возвращался с пустыми руками. Десять раз уходил Мауи и десять раз возвращался ни с чем. Махуика отдала ему все ногти с пальцев на руках. Она уступила просьбам Мауи и отдала ему ноготь с пальца ноги, но хитрец Мауи вскоре вернулся за следующим. Пять раз он уходил и пять раз возвращался с пустыми руками. Девять раз он уходил и девять раз возвращался ни с чем. Наконец терпение Махуики истощилось. Подземный огонь разбушевался в ее доме, и Мауи пришлось прокладывать себе путь сквозь дым и пламя, которое рвалось из двери и окон. Глаза Махуики сверкали, будто молнии на черном небе. Старуха сорвала последний ноготь и бросила в Мауи. Ноготь не долетел до Мауи, но, когда он коснулся земли, раздался оглушительный грохот, как будто загремел гром, и Мауи понял, что его сейчас настигнет огненный смерч. Он мчался изо всех сил, а пламя рычало и гналось за ним по пятам. Мауи обернулся соколом. Несколько мощных взмахов крыльями, и он взмыл над землей, но пламя не отступало. Мауи чувствовал, что огонь уже лижет его перья. С тех пор у всех соколов есть в оперении коричневые подпалины. Они остались в тех местах, где пламя коснулось оперения сокола Мауи. Мауи увидел пруд, сложил крылья и камнем упал в воду. Но вода в пруду начала согреваться. Сокол беспокойно переступал с лапы на лапу на дне пруда. Вода становилась все горячее. Через несколько минут вода закипела. Мауи снова поднялся в воздух. А в воздухе бушевало пламя. Горел лес, и пламя растекалось по небу. Казалось, еще немного, и огонь пожрет весь мир. Но Мауи вспомнил про богов, о которых узнал в доме Тамы, кликнул их, и боги увидели, что земле грозит гибель. Они тут же послали на землю дождь. Ливень обрушился на огонь, сбил языки пламени и прижал огонь к земле. В эту минуту послышался чей-то пронзительный испуганный крик. Это кричала Махуика. Она металась в пламени, но силы изменили ей, и она не могла вернуться домой. Пламя стихало, время от времени вспыхивали безобидные язычки, но скоро исчезли и они, лишь облако дыма осталось после них. Махуика бросила последние искры огня нескольким деревьям, они спрятали и сберегли их. В конце концов проделка Мауи пошла людям на пользу: они научились тереть друг об друга кусочки дерева и добывать огонь. С тех пор люди могут в любую минуту призвать себе на помощь потомков Махуики. Свой рыболовный крючок Мауи сделал из челюсти бабушки Мури. Крючок был хорошо отполирован, украшен перламутром и собачьей шерстью, но главное - он обладал чудодейственной силой. Солнце еще не поднялось над морем, когда Мауи тихонько вышел из хижины и прокрался к лодке братьев. Он приподнял доски настила и пролез в узкую щель под ними. Потом лег на дно лодки и положил доски на место. Мауи не долго ждал. Небо на востоке только начало розоветь, когда братья положили удочки в лодку и столкнули ее в воду. Мауи лежал у них под ногами и слышал, как они пересмеивались. - Все-таки мы отделались от малыша Мауи, - сказал Мауи-пае. - Мауи, наверное, еще спит. - Мауи не спит, - послышался низкий голос. Братья в изумлении переглянулись. Им показалось, что голос доносился из-под лодки. - Может, это чайка, - сказал Мауи-вахо. Но братья не поверили ему. Они снова взялись за весла, и лодка снова пришла в движение. Но вскоре опять остановилась. На этот раз сомнений не было. Братья слышали смех Мауи. Мауи смеялся над ними. Братья подняли доски и увидели Мауи, он скалил зубы, как злой дух. - Мауи! - закричали братья. - Мы не возьмем тебя! Ты будешь только мешать нам. Ухмылка на лице Мауи стала еще шире. - Возьмете! - сказал он. - Нет. Мы повернем назад. В нашей лодке достаточно места для Мауи-пае, для Мауи-рото, для Мауи-вахо, для Мауи-тахи, но она слишком мала для Мауи-ти. - Вы возьмете меня, - повторил Мауи. Он протянул руку в сторону берега. Братья оглянулись, но не увидели ничего, кроме океана, который охраняет бог Кива, - это Мауи с помощью волшебства сделал море еще больше, и берег исчез за высокими волнами. - Гребите! - приказал Мауи. - Не будем, - заявили братья и положили весла. - Гребите! - крикнул Мауи. Ухмылка исчезла с лица Мауи, глаза его стали холодными и колючими, как осколки нефрита. Братья беззвучно подняли весла и принялись грести. К тому времени, когда Мауи разрешил им остановиться, они изрядно устали. - Доставайте удочки, - сказал Мауи. - Сейчас увидим, хорошее ли место я выбрал. Братья молча насадили наживку на крючки и закинули удочки. Скоро удочки запрыгали у них в руках, а немного погодя на дне лодки лежала гора рыбы. - Хватит! - сказал старший брат. - Мы хорошо поудили. Дело сделано. Мауи подышал на волшебный крючок, полюбовался игрой света. - Вы свое дело сделали, братья, - сказал он ласково. - А я свое еще не начал. - Что ты, Мауи, что ты! - хором закричали братья. - Мы наудили рыбы и для себя и для тебя. Поплывем домой к женам и детям. - Нет, братья, вы еще не видели, как Мауи удит рыбу. Я закину удочку только один раз. Дайте-ка мне наживку! Братья не хотели давать Мауи наживку, потому что боялись, как бы он не сделал чего-нибудь дурного. Тогда Мауи ударил себя по носу с такой силой, что пошла кровь. Кровью он обмазал крючок и бросил за борт лодки. Сажень за саженью опускалась в воду льняная веревка и ушла глубоко в море. Вскоре Мауи почувствовал, что крючок за что-то зацепился. Он затаил дыхание, братья в молчании уставились на воду. Мауи слегка дернул за веревку, и где-то в глубине крючок намертво впился в невидимую добычу. Крючок Мауи проник в безмолвное царство бога моря и зацепился за дверь дома его сына. Мауи чувствовал, как натянулась веревка. Он уперся ногой в борт лодки, собрал все силы и начал выбирать веревку. Дом затрещал. Потом приподнялся, снова осел и наконец оторвался от морского дна вместе с огромным куском земли. Мауи пел заклинание, которое все тяжелое делало легким. Братья погрузили весла глубоко в воду. Голос Мауи звучал все пронзительнее, мускулы вздулись у него на руках и стали похожи на корни дерева. Веревка гудела так, что лопалась голова. И тут братья увидели, как из воды медленно выплыли стены и дверь с волшебным крючком, который засел в доске. За ними показалась земля. Она блестела, как рыба, и ее огромный хвост скрывался за горизонтом. Океан расступился под ее натиском, а лодка поднялась высоко над водой. Так выплыла рыба Мауи - Те-Ика-а-Мауи. - Сидите в лодке и молчите, - сказал Мауи братьям. - Бог моря сердится, мне нужно помириться с ним. А потом мы разделим эту землю между собой. И Мауи удалился. Яркий, сияющий мир поднял Мауи со дна моря! На широкой равнине тут и там стояли дома. Воздух был недвижим, и столбы дыма от очагов поднимались прямо в небо. Пели птицы, вдалеке журчали ручьи. - Этот участок мой! - воскликнул Мауи-таха. - Нет, мой! -закричал Мауи-вахо. - Тогда я возьму себе вон тот участок, - не утерпел Мауи-пае. Братья выскочили из лодки и разбежались в разные стороны. Они стучали по земле боевыми дубинами, и каждый старался захватить участок побольше. Рыба Мауи задрожала от топота их ног, от ударов их дубин. Она дремала на поверхности моря, но братья разбудили ее. Рыба заметалась в воде, и на ее гладких боках появились глубокие борозды и складки. Вот почему Большая Рыба Мауи изрезана горными хребтами и долинами, вот почему у нее неприступные скалистые берега. Если бы братья не тронули рыбу, она осталась бы такой, как была. Это произошло много-много лет назад. Но с тех пор северный остров Новой Зеландии называют Те-Ика-а-Мауи - Большая Рыба Мауи. Сохранился даже крючок Мауи. Его край образует изогнутую линию побережья залива Хок, которая оканчивается мысом Те-Матуа-а-Мауи - Рыболовный Крючок Мауи. Шли годы, Мауи старел. Он был все таким же веселым, но в волосах у него появились серебряные нити, а двое его сыновей стали совсем взрослыми. Сыновья были очень похожи на отца. Их проделкам не было конца, и однажды Мауи позвал их к себе. - Мне надоело слушать о ваших бесчинствах. Вы позорите меня. Пора вам покинуть этот мир. Но люди не забудут вас, - сказал Мауи и опустил руки им на плечи. - Я превращу вас в звезды. На вас будут смотреть те, кто ждет наступления ночи, вам будут радоваться те, кто ждет зарю. Прощайте, сыновья! Взмахнул Мауи рукой, и облик сыновей изменился - тела их начали излучать свет. Тогда он поднял сыновей и подбросил высоко в небо. Долго кружили они по необъятным небесным просторам и в конце концов остановились. Там они и сейчас живут. Одного называют Утренней звездой, другого - Вечерней. Многие знали, какая участь постигла юношей, знал об этом и Таки, старший брат Мауи. Старый Таки устал жить на земле. Он видел, как мирно сияют звезды на небе, и завидовал им. - Забрось и меня на небо! - попросил он Мауи. - Хочу вечно жить на небе на радость людям. Мауи посмотрел на брата и задумался. Таки разжирел и стал чересчур тяжел. - Мне не добросить тебя до неба, - сказал Мауи. - Но я покажу тебе, как вскарабкаться туда по волшебной паутине. Таки согласился, и Мауи помог ему. Когда Таки добрался до неба, один его глаз засиял ярким светом и радостно сияет до сих пор. Это звезда Такиара, или Полярная звезда. Мауи старел. Его сыновья жили среди звезд, которые светились по ночам. Солнце неторопливо передвигалось по небу и напоминало Мауи о подвиге, который он совершил в юности. Мауи жил на земле, которую поднял со дна океана. По вечерам он ел пищу, сваренную на огне, похищенном когда-то у Махуики. Его близкие не забыли о том, что он совершил, и ждали от него новых удивительных деяний. Вот почему уже стариком Мауи задумал величайший из своих подвигов. Он решил одолеть саму богиню смерти, страшную Хине. Как-то раз Мауи издалека увидел богиню. Ее глаза пылали, зубы сверкали, длинные волосы обвивались вокруг тела и колыхались, будто водоросли на волнах; когда она говорила, казалось, что грохочет гром. Мауи призвал на помощь своих друзей птиц, и они откликнулись на его зов. С моря, с болота, с побережья - отовсюду слетелись к нему птицы, они не покинули Мауи, когда он приблизился к богине смерти. Хине спала. Спала, широко открыв рот. Мауи сбросил плащ и приготовился прокрасться через рот к ней в глотку. - Помните, - шепотом приказал он птицам, - у меня, наверное, будет нелепый вид, когда я полезу к ней в рот, но никто из вас не должен смеяться. Я вылезу, и тогда вы будете смеяться и петь, потому что я вылезу, только когда убью Хине, и с той самой минуты людям и птицам больше не придется умирать. Воцарилась мертвая тишина. Мауи прыгнул, его голова исчезла в разинутом рту Хине. Зубы ее нависли над ним, как остроконечные скалы. Испуганные птицы затаили дыхание. Мауи прополз в глотку Хине, теперь снаружи торчали только его татуированные ноги. Он изгибался, вертелся, и ноги его болтались из стороны в сторону. Смешливая маленькая трясогузка не спускала глаз с ног Мауи. И вдруг пронзительный писк нарушил тишину - это трясогузка не выдержала и засмеялась. Хине проснулась. В ее красных глазах сверкнула молния, раздался оглушительный грохот, и зубы ее сомкнулись. Только смех трясогузки, только смех маленькой трясогузки и заклинание, которое позабыл произнести отец Мауи, помешали Мауи одолеть смерть. Целый день и целую ночь опечаленные птицы молчали и вспоминали о своем друге Мауи. А потом они забыли о нем, потому что жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на огорчения, а смерть, завершающая жизнь, похожа на сон, который нисходит на всех, кто устал. | |
|