Сказка № 1948 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Давно это было, на севере Англии тянулись тогда дремучие леса, бродили в них дикие звери — медведи, барсуки, кабаны,— и встреча с таким зверем не сулила путнику ничего доброго. И вот одной осенью завелся в окрестностях Окландского замка, что в графстве Дарем, свирепый кабан, который навел страх на всю округу. Был этот вепрь огромен и страшен, на морде у него топорщилась черная щетина, из пасти торчали изогнутые клыки, маленькие глазки злобно рыскали из стороны в сторону, а бегал он так быстро — на коне не угонишься. Питался вепрь травой, корешками и тем, что растили крестьяне на полях, да не столько съедал, сколько вытаптывал. Он ненавидел всех других тварей, но больше всего ненавидел людей; по вечерам хоронился в кустах, поджидая крестьянина, устало бредущего с поля. Живым от него никто не уходил. Земля в округе принадлежала богатому и могущественному даремскому епископу, хозяину Окландского замка. Вепрь так застращал окрестных крестьян, что не выдержали они и написали письмо епископу, слезно умоляя помочь им в беде: даже днем нет спасенья от лютого зверя, а как солнце сядет — и за калитку носа не высунешь. Согласился епископ, что дело плохо, и обещал по-королевски наградить храбреца, который убьет вепря. Молодые люди, однако, качали головами. Сколько смелых рыцарей приезжало из южных графств сразиться с вепрем, немало убитых драконов и других чудовищ было на их счету. И что же? Ни один не вернулся из леса Этерли-дин, в котором было, логово вепря. Какой толк в награде, рассуждали местные храбрецы, если некому ее получать? Нашелся все-таки юноша, которого прельстила обещанная награда. Это был младший сын старинного рода по имени Поллард; ему не маячили ни деньги, ни родовой замок, оставалось надеяться на самого себя. «Недурно придумано — наградить смельчака по-королевски,— сказал он себе.—- Но мертвым награда не нужна. Вепрь убивает не только крестьян сколько вооруженных рыцарей погибло, сражаясь с ним. Видно, вепрь не только силен, но и хитер. Значит, надо разведать его повадки. И сначала потягаться с ним хитростью. А не выйдет — помериться силой». Оставил дома юный Поллард меч, коня, доспехи, сунул в карман ломоть хлеба и кусок сыра и пошагал в лес Этерли-дин, где хоронился вепрь. Идет, вслушивается в каждый шорох, вглядывается в звериные тропы. Наконец напал на след вепря и много дней крался по его пятам. Ночью зверь петлял по лесам и полям, днем отсыпался в своем логове и ни разу не почуял близости человека. Прошел месяц, юный Поллард все разузнал о вепре зверь огромен и свиреп, силен и проворен. К тому же на редкость прожорлив. Ест все подряд, но больше всего любит буковые орешки •— они толстым слоем устилали землю в буковых лесах. Вызнал Поллард, где вепрь отсыпается днем — в самой глубине леса, в гуще могучих буков. Нашатавшись вдоволь по окрестностям, вепрь под утро возвращался в свою чащобу, лакомился буковыми орешками и валился спать. Теперь юный Поллард знал, что ему делать. Взял кривой, как серп, меч, оседлал свою лошадь и поскакал вечером к одинокой ферме, стоявшей у самого леса Этерли-дин; оставил лошадь на соседней ферме и пошел в лес. Он знал, что до рассвета вепрь не вернется, будет рыскать по округе и только под утро явится в Этерли-дин, набьет брюхо буковыми орешками и заснет у себя в логове. Нашел Поллард высокий развесистый бук, что рос в двух шагах от логова вепря,— он еще раньше его заприметил. Залез на него, натряс целую гору орешков, чтобы вепрь налопался до отвала и поскорее заснул. Чуть только забрезжило на востоке, послышалось приближение вепря: сопит, хрюкает, роет носом опавшие листья. Вдруг стало тихо-тихо: зверь учуял приготовленное Поллардом угощение. И сейчас же раздалось торопливое чавканье, как будто вепрь куда-то очень спешил. Поллард думал, что натряс орешков на целое стадо кабанов, но, видно, у этого вепря брюхо было бездонное — он все ел, ел и никак не мог насытиться. У Поллар-да затекли ноги, онемела рука, сжимавшая меч, но он не смел шелохнуться: у вепря такое чутье, что малейший шорох мог испортить все дело. Наконец съеден последний орешек. Зверь хрюкнул от удовольствия и тяжело двинулся к логову, с шумным вздохом улегся на землю, повернулся на бок и зажмурил глаза, разомлев от такой сытной еды. Дождавшись, когда вепрь как следует разоспится, Поллард осторожно спустился с дерева и, не дыша, пополз к логову — надо убить вепря, пока он спит. Но не тут-то было, зверь и спящий учуял опасность: с ужасающим рыком поднялся он на ноги и ринулся на юношу —тот едва успел отскочить в сторону. Хоть вепря и разморило от еды, все равно это был хитрый и опасный соперник. Весь день сражались в Этерли-дине Поллард и вепрь, и ни тот, ни другой не могли одержать верх. Вот уже и солнце село, на небе зажглись одна за одной звезды, и юный Поллард стал уставать — вепрь теснил его все дальше и дальше в дебри дремучего леса. Часы на Окландском соборе пробили полночь. Поднапрягся Поллард, собрал все силы и вот уже стал одолевать зверя. Всю ночь при свете звезд длилось единоборство. Только когда первый луч солнца позолотил верхушки деревьев, размахнулся Поллард мечом во всю ширь плеча и убил вепря. В полном изнеможении, с кровоточащими ранами, нагнулся он над мертвым зверем и еще раз подивился его громадности: да, такое чудище могло причинить еще много бед. Теперь скорее на ферму, вскочить в седло и скакать с хорошей вестью к епископу. Но юный Поллард не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой. Тяжело вздохнув, он раскрыл зверю пасть, отсек язык и спрятал его в карман; затем доковылял до зарослей папоротника, зарылся в пожухлую зелень, свернулся калачиком и тотчас уснул. Спал он весь день. Сон его был так крепок, что не пробудило его ни пение птиц в кронах над головой, ни кролики, шуршащие совсем рядом, ни лисица, кравшаяся мимо на своих бархатных подушечках. Не слышал он и всадника, который скакал после полудня как раз вдоль этой опушки. Увидев огромного кабана, лежащего неподвижно, он подъехал ближе и спешился. «Эге, да, никак, тот самый вепрь, за которого епископ обещал по-королевски наградить»,— подумал он. Оглянулся кругом — никого: видно, вепрь погиб, сражаясь с каким-то другим зверем. А почему бы мне не получить награды? Кто узнает, что не я его убил? — сказал он себе. Отрубил зверю голову, привязал к седлу и, радуясь такой удаче, поскакал в Окландский замок. Тут вскоре проснулся юный Поллард, потянулся, вскочил на ноги — пора и за наградой ехать. Вот только умыться бы в соседнем ручье. Сделал два шага, вдруг видит — о ужас! — вепрь-то без головы. Поллард чуть сам замертво не упал. Было бы мне тут же ехать к епископу,— сокрушался он.— Но ведь я на ногах не держался, шутка ли — весь день и всю ночь биться с диким вепрем. Кто угодно заснул бы. И вот все мои старания, смертельная схватка — все, все зря. Награду вместо меня получит ловкий обманщик. Но может, еще не поздно? Может, я еще успею попасть к епископу и докажу, что я победитель вепря? И Поллард со всех ног бросился на ферму, где оставил лошадь. Вскочил в седло и стрелой понесся в Окландский замок. Мне нужно видеть епископа! — крикнул он страже, преградившей ему путь.— Меня зовут Поллард. Я убил вепря и прискакал за обещанной наградой. Может, ты и убил,— отвечает стража,— но только что в замок прискакал незнакомец, и у него к седлу приторочена голова вепря. Так, наверное, все-таки он победитель. Юный Поллард поднял в ответ такой шум, что стража, спокойствия ради, пропустила его в замок, а мажордом провел в зал церемоний, где епископ во всем своем облачении принимал посетителей. Как раз в этот миг перед ним предстал незнакомец, держащий голову вепря, а приближенные и слуги собрались вокруг и, охая, разглядывали страшные клыки, восхищаясь победителем и завидуя его счастью. Только что юный Поллард вступил в зал, епископ мановением руки воцарил тишину и, благосклонно глядя на незнакомца, промолвил: Храбрый незнакомец, ты освободил наш край от ужасного бедствия и за свою отвагу будешь награжден по-королевски. Стойте, Ваше Преосвященство! — воскликнул Поллард, раскидывая слуг, которые пытались задержать его.— Вепря убил я, а не этот чужеземец. И Поллард рассказал, как бился с чудовищем весь день и всю ночь, как упал на землю в полном изнеможении и проспал до вечера. Возможно, возможно,— с насмешкой проговорил незнакомец.— Тем не менее вепря убил я. И у меня есть доказательство.— Он поднял высоко голову вепря и бросил ее к ногам епископа. Голова доказывает только то, что ты ее отрубил,— возразил юный Поллард, сунул руку в карман, достал язык вепря и бросил его на пол рядом с головой.— Вот свидетельство, что я настоящий победитель. Медленно поглаживая бороду, епископ посмотрел на язык, на голову, потом перевел взгляд с юного Полларда на заезжего гостя. Он был человек мудрый и сразу понял, кто из двух говорит правду. Откройте пасть вепрю и посмотрите, есть ли у него язык,— приказал он. Слуги поспешили выполнить приказание, и незнакомец, зная, кто прав, круто повернулся и чуть не бегом покинул зал. Вскочил во дворе на коня и умчался прочь, только его и видели. И тогда юный Поллард стал рассказывать, как он целый месяц выслеживал вепря, выведал все его повадки, как придумал убить вепря, когда он уснет, сморенный усталостью и любимой едой. Поразительно! — восхищенно воскликнул епископ.— Ты поистине заслужил величайшую награду. Теперь слушай, в чем она состоит. В этот час я всегда ухожу обедать. Возвращайся к концу моей трапезы. Вся земля, что ты объедешь за время, пока я ем, будет твоя. И епископ подал прислуге знак растворить двери в столовую. Сколько времени обедает епископ? — спросил юный Поллард у привратника, выйдя во двор. Обычно около часа,— ответил тот,— но я видел восхищение епископа и уверен, что сегодня он продлит трапезу. Отлично,— обрадовался юный Поллард, оседлал кобылу и не спеша выехал из ворот замка. Епископ, как и думал слуга, на сей раз не торопился, и обед растянулся на полтора часа. Ну как, юный Поллард уже вернулся? — спросил епископ. Вернулся? Мой господин, он ожидает в зале добрых три четверти часа, если не больше. В самом деле? — Лицо епископа расплылось в довольной улыбке.— Он, очевидно, столь же скромен, сколько храбр. Я сразу подумал это, только увидел его. Да и то сказать, я ведь знаток человеческого сердца. Величавой походкой прошествовал епископ обратно в зал церемоний. При виде его юноша упал на одно колено, епископ улыбнулся, милостиво протянул руку, и Поллард поцеловал бриллиантовый перстень, играющий всеми цветами радуги. Мне сказали, что ты уже давно ждешь меня. А ведь ты мог бы объехать в два раза больше земли за то время, что я подарил тебе,— любезно проговорил он. Знаю, мой господин,— ответил Поллард с тонкой улыбкой. Какой необыкновенно скромный юноша,— удивился епископ.— И сколько же земли ты объехал? Вокруг вашего замка, Ваше Преосвященство,— сказал юный Поллард. Улыбка исчезла с лица епископа. Вокруг моего замка? — повторил он. Да, Ваше Преосвященство. Вокруг моего замка…— опять повторил епископ. Не отводя глаз от юного Полларда, он медленно опустился в кресло и, откинув назад голову, вдруг безудержно захохотал. Все придворные и слуги поглядели друг на друга и тоже давай смеяться, покачают головой и опять закатятся. Но ведь я должен был сообразить,— сказал наконец епископ, переводя дыхание и вытирая бегущие по щекам слезы,— что человек, сумевший перехитрить вепря, окажется слишком твердым орешком для такого простака, как епископ.— Вздохнув, он устремил взгляд на юного Полларда, стараясь прочесть его мысли: — Так ты, значит, претендуешь на мой замок? — проговорил он задумчиво. Его Преосвященство дал обещание,— напомнил ему юный Поллард. Верно, верно. Но мне кажется, ты не совсем ясно представляешь, что значит владеть замком. Прежде всего в нем круглый год сыро и холодно. Сейчас у тебя нет ревматизма, а поживешь в замке годок-другой, и кости заноют, как у старика. А сколько надо запасать дров, сколько я плачу слугам…— Епископ тяжело вздохнул.— Нет! Младшему отпрыску благородного рода лучше всего иметь собственную землю. И епископ приказал слуге подать ему карту. Развернув пергамент, он оглядел свои владения. Вот,— сказал он, ткнув в карту пальцем,— видишь, отличная земля. Тут и охотничьи угодья, и поля. А на этом бугре можно построить небольшой замок, удобный и теплый, на нынешний манер. Посмотрел епископ на юного Полларда и опять рассмеялся. И все тоже засмеялись, некоторых даже слеза прошибла. Вот так и выкупил епископ свой замок у юного Полларда. А на фамильном гербе Полларда появилась с тех пор рука, сжимающая кривой, как серп, меч. | |
Сказка № 1947 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Жил некогда король, и было у него три дочери. Старшие дочки были очень некрасивые и к тому же гордячки, а младшая - такая красавица, такая кроткая, что не только родители, но и все люди в стране не могли на нее нарадоваться. И вот раз вечером сидели все три принцессы вместе и говорили о том, за кого им хотелось бы выйти замуж. - Я бы пошла только за короля, - молвила старшая принцесса. Средняя принцесса сказала, что выйдет замуж только за принца или герцога. - Ишь какие вы гордячки! - рассмеялась младшая.- А я бы согласилась пойти хоть за Черного Быка Норроуэйского! И больше принцессы об этом не говорили. А на другое утро, только они сели завтракать, как за дверью раздался страшный рев - это Черный Бык Норроуэйский явился за своей невестой. Ну и перепугались все во дворце! Ведь Черный Бык был страшилище из страшилищ. Король с королевой не знали, как спасти дочь. Наконец они решили подменить невесту и вывели к чудовищу старуху птичницу. Посадили ее быку на спину, и тот умчался с ней прочь. Вот бык прибежал в дремучий лес, сбросил свою ношу на землю и увидел, что невесту подменили. Тогда он помчался обратно и ворвался во дворец с громким и свирепым ревом. На этот раз король с королевой вывели к нему служанку, но им опять не удалось его обмануть. Одну за другой отдали они быку всех служанок, а потом и двух старших дочерей, но и с ними бык обошелся не лучше, чем со старухой птичницей. Волей-неволей пришлось королю и королеве отдать ему свою младшую, любимую дочь. Далеко унес ее Черный Бык. Мчался он дремучими лесами и безлюдными пустошами, пока не прибежал, наконец, к богатому замку, где в это время собралось много гостей. Владелец замка удивился, когда увидел на спине у страшного быка прелестную принцессу, однако пустил их в замок. Немного погодя принцесса заметила в шкуре Черного Быка булавку и вытащила ее. И вдруг дикий зверь превратился в прекрасного принца! Велика была радость принцессы, когда принц упал к ее ногам и стал благодарить ее за то, что она рассеяла злые чары и расколдовала его; да и все в замке ликовали и веселились. Но - увы! - в самый разгар веселья принц исчез. Обыскали все углы и закоулки, но так его и не нашли. Только что принцесса себя не помнила от счастья, а теперь сердце у нее разрывалось от горя. И вот она решила обойти хоть весь свет, но найти принца. Много путей и дорог исходила она, но долго, очень долго ничего не слышала о своем любимом. И вот как-то брела она темным лесом и заблудилась. Спустилась ночь, и принцесса решила, что пришла ее смерть: или в лесу замерзнет, или с голоду умрет. Но вдруг она заметила между деревьями огонек. Пошла на этот огонек и увидела маленькую хижину. В хижине жила старенькая старушка. Старушка пригласила ее зайти, покормила и оставила ночевать. Наутро старушка дала девушке три ореха и молвила: - Не разбивай их, пока тебе самой горе чуть не разобьет сердце! Потом показала принцессе дорогу и пожелала ей удачи. И вот опять принцесса отправилась в путь. Вскоре мимо нее проехало несколько кавалеров и дам, и все они весело болтали о том, как будут праздновать свадьбу герцога Норроуэйского. Потом девушка нагнала множество других людей. Они тоже торопились на свадьбу герцога и чего только не несли с собой! Наконец принцесса добралась до замка, где толпы поваров и пекарей озабоченно сновали взад-вперед, не зная, за что взяться сначала. Пока принцесса стояла и смотрела на них, за ее спиной раздался шум. Это вернулись с охоты господа, и один из них крикнул: - Дорогу герцогу Норроуэйскому! И мимо принцессы промчались ее возлюбленный и какая-то прекрасная леди. Тут принцесса почувствовала, что горе вот-вот разобьет ей сердце, но она вспомнила наказ старушки и разбила один орех. И тотчас из ореха вышла крошечная женщина. Это была фея; она держала в руках шерсть и принялась ее расчесывать. Тогда принцесса вошла в замок вместе с феей и сказала, что просит прекрасную леди принять ее. Крошечная женщина все чесала и чесала шерсть не покладая рук и так понравилась прекрасной леди, что та сказала: - Ничего не пожалею за такую усердную работницу. - Я подарю ее вам, - молвила принцесса, - только отложите на день свою свадьбу с герцогом Норроуэйским, а мне позвольте войти ночью в его комнату и побыть с ним наедине Прекрасной леди так хотелось получить чудесный орех с маленькой женщиной, что она согласилась. И когда настала темная ночь и герцог крепко заснул, принцессу впустили к нему в опочивальню. Она села у его постели и запела: Долго я искала тебя И теперь я возле тебя, Герцог Норроуэйский! Проснись и взгляни на меня! Она все пела и пела свою песню, но герцог не просыпался. А утром принцессе пришлось уйти, и он так и не узнал, что она была в его спальне. Тогда принцесса расколола второй орех. Из него вышла крошечная женщина с прялкой. Она пряла шерсть не покладая рук и так понравилась прекрасной леди, что та охотно согласилась отложить свадьбу еще на день, лишь бы получить орех с такой усердной работницей. А принцессе и в эту ночь не удалось разбудить принца. В отчаянье расколола она последний орех. Из него опять вышла крошечная женщина и стала быстро-быстро наматывать шерсть на катушки. Прекрасная леди получила и этот орех с усердной работницей, согласилась отложить свадьбу еще на день и позволила девушке провести ночь в спальне герцога. Но в это утро, когда герцог одевался, слуга спросил, что за странная песня и плач доносились из его спальни в последние две ночи. - Я ничего не слышал, - сказал герцог. - Тебе, наверное, померещилось. - А вы примите на ночь какое-нибудь снадобье, чтобы не заснуть, - посоветовал слуга. - Тогда тоже услышите песню и плач. Мне они вот уже две ночи как не дают спать. Герцог послушался совета слуги А принцесса ночью опять вошла к нему и села у его постели Она тяжело вздыхала и думала, что видит его в последний раз. Но только услышал герцог голос своей возлюбленной, как вскочил и обнял ее с великой радостью. Он рассказал принцессе, что его заколдовала волшебница и злыми чарами заставила его обручиться с ней. - Но теперь ее чары рассеялись,- молвил он,-потому что мы с тобой опять вместе Принцесса обрадовалась, что ей еще раз удалось расколдовать герцога, и согласилась выйти за него замуж. А волшебница, испугавшись герцогского гнева, бежала из его страны, и больше о ней никто ничего не слышал. В замке стали спешно готовиться к свадьбе, сыграли ее и тем счастливо закончились приключения Черного Быка Норроуэйского и странствия младшей дочери короля. | |
Сказка № 1946 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Три принца в солнечном саду Играли в мяч с утра, И с ними вышла погулять Их милая сестра. Чайлд-Роланд, догоняя мяч, Ногой его поддел, И мяч, подпрыгнув к облакам, За церковь улетел. За улетающим мячом Бежит принцесса вслед; Проходит час, за ним другой,- Ее все нет и нет. Три брата бросились за ней Во все концы земли, В тоске искали много дней, Но так и не нашли. И вот старший брат отправился к знаменитому волшебнику Мерлину, рассказал ему обо всем что случилось и спросил, не знает ли он, где леди Эллен. - Прекрасную леди Эллен, наверное, унесли феи, - ответил Мерлин. - Ведь святое место - церковь - она обошла против солнца! И теперь она в Темной Башне короля эльфов. Только самый храбрый из рыцарей может освободить ее. - Я освобожу ее или погибну! - сказал старший брат. - Что ж, попытай счастья, - ответил Мерлин. - Только горе тому, кто отважится на это, не ведая, как взяться за дело! Но старший брат леди Эллен не боялся опасности и попросил волшебника Мерлина помочь ему. Мерлин научил юношу, что ему следует делать и чего не следует; потом заставил его повторить все сказанное. И вот старший брат отправился в страну эльфов, а двое младших и королева, их мать, остались ждать его дома. Они с надеждой и тоской Ждут брата много лет И горько плачут по ночам, А принца нет и нет. Тогда второй брат пошел к волшебнику Мерлину, и тот сказал ему то же, что и старшему. И он также отправился на поиски леди Эллен, а младший брат и королева-мать остались ждать его дома. И брат и королева-мать Ждут много долгих лет И горько плачут по ночам, А принца нет и нет. И вот решил отправиться на поиски леди Эллен младший брат - Чайлд-Роланд. Он пошел к своей матери, доброй королеве, и попросил ее позволить ему уйти. Королева сначала не хотела его отпускать - ведь Чайлд-Роланд был ее младшим и самым любимым сыном, и потерять его значило для нее потерять все. Но он просил и умолял, и, наконец, добрая королева отпустила его. Она дала ему славный отцовский меч, разивший без промаха, и произнесла над ним заклинание, дарующее победу. Вскоре Чайлд-Роланд распрощался с матерью, доброй королевой, и пошел к пещере волшебника Мерлина. - В последний раз, - попросил он Мерлина, - скажи, как может мужчина или юноша спасти леди Эллен и ее братьев-близнецов! - Сын мой, - ответил Мерлин, - для этого нужно соблюсти всего два условия, и хоть они покажутся тебе очень простыми, но выполнить их нелегко. Одно: надо тебе кое-что делать; другое - надо кое-чего не делать. Делать надо вот что: как попадешь в страну фей, руби отцовским мечом голову каждому, кто с тобой заговорит, пока не встретишься с леди Эллен. А не делать ты должен вот что: не ешь ни куска и не пей ни глотка, как бы ни хотелось тебе есть и пить. Выпьешь глоток или съешь кусок в стране эльфов, и не видать тебе больше солнца. Чайлд-Роланд повторял слова волшебника Мерлина, пока не выучил их на память, поблагодарил его и тронулся в путь. Он шел и шел и шел, все дальше и дальше и наконец увидел табунщика, что пас коней короля эльфов. И Чайлд-Роланд сразу понял по их огненным глазам, что наконец-то попал в страну фей. - Скажи, друг, - спросил Чайлд-Роланд табунщика,- где находится Темная Башня короля эльфов? - Не знаю, - ответил табунщик. - Пройди еще немного и увидишь пастуха. Может, он тебе укажет путь. Тут Чайлд-Роланд не долго думая выхватил свой славный меч, разивший без промаха, и голова табунщика слетела с плеч. А Чайлд-Роланд пошел дальше. Он все шел и шел, пока не увидел пастуха, который пас коров короля эльфов. Пастуху он задал тот же вопрос. - Не знаю, - ответил ему пастух. - Пройди еще немножко и увидишь птичницу. Уж она-то знает. Тут Чайлд-Роланд снова поднял свой славный меч, разивший без промаха, и голова пастуха тоже слетела с плеч. А Чайлд-Роланд прошел немного дальше и увидел старуху в серой накидке. Он спросил ее, знает ли она, где находится Темная Башня короля эльфов. - Пройди еще немного, - сказала ему птичница, - и ты увидишь круглый зеленый холм. От подножия до самой вершины он опоясан террасами. Обойди трижды вокруг холма против солнца и каждый раз приговаривай: Откройте дверь, откройте дверь, Позвольте мне войти. На третий раз дверь откроется, и ты войдешь. Чайлд-Роланд уже хотел было двинуться дальше, да вспомнил наказ волшебника. Выхватил свой славный меч, разивший без промаха, и голова птичницы слетела с плеч. И пошел Чайлд-Роланд дальше. Шел и шел, пока не дошел до круглого зеленого холма, что от подножия до самой вершины был опоясан террасами. Трижды обошел он холм против солнца и каждый раз приговаривал: Откройте дверь, откройте дверь Позвольте мне войти. На третий раз дверь и впрямь открылась. Чайлд-Роланд вошел, дверь захлопнулась за ним, и он остался в темноте. Правда, здесь было не совсем темно, откуда-то проникал слабый свет, но Чайлд-Роланд не видел ни окон, ни свечей и не мог понять, откуда он проникает- разве что через стены и потолок? Вскоре он различил коридор со сводами из прозрачного камня, выложенного серебром, шпатом и разными сверкающими самоцветами. И хотя вокруг был только камень, воздух оставался чудесно теплым, как это всегда бывает в стране фей. Вот миновал Чайлд-Роланд этот коридор и подошел, наконец, к высокой и широкой двустворчатой двери. Она была полуоткрыта, и когда Чайлд-Роланд открыл ее настежь, то увидел чудо из чудес. Перед ним был огромный просторный зал, потолок которого подпирали колонны, такие толстые и высокие, каких и в кафедральном соборе не увидишь. Золотые и серебряные, они были покрыты резьбой, а между ними тянулись гирлянды цветов из бриллиантов, изумрудов и разных драгоценных камней. Даже своды и те были украшены гроздьями жемчуга, алмазов, рубинов и других самоцветов. Все ребра сводов сходились в середине потолка, и оттуда на золотой цепи свешивался огромный светильник, сделанный из одной полой и совершенно прозрачной жемчужины невиданной величины. Внутри жемчужины беспрестанно вращался громадный карбункул. Его яркие лучи озаряли весь зал, и казалось, будто светит заходящее солнце. Зал был роскошно убран, и в конце его стояло пышное ложе с бархатным покрывалом, расшитым шелком и золотом, а на ложе сидела леди Эллен и расчесывала серебряным гребнем свои золотистые волосы. Едва она увидела Чайлд-Роланда, как поднялась и сказала: Помилуй бог, зачем ты здесь, Мой неразумный брат? Запомни - кто сюда пришел, Тот не уйдет назад! Мой милый брат, мой младший брат, Тебя ведь дома ждут! Будь сотни жизней у тебя, Ты все оставишь тут. Садись сюда. О, горе нам! О, как несчастна я! Сейчас придет сюда король, А с ним и смерть твоя Они сели рядом, и Чайлд-Роланд поведал ей обо всем, что с ним было, а она рассказала ему, как их братья один за другим пришли в Темную Башню, но злой король эльфов заколдовал их, и теперь они лежат здесь словно мертвые. Пока они говорили, Чайлд-Роланд почувствовал, что очень проголодался после долгого пути. Он сказал об этом сестре, леди Эллен, и попросил у нее поесть, совсем позабыв про наказ волшебника. С грустью поглядела на Чайлд-Роланда леди Эллея и покачала головой, но она была заколдована и не могла предостеречь брата. Вот поднялась она, вышла из зала и вскоре вернулась с хлебом и молоком в золотой миске. Чайлд-Роланд уже готов был отведать молока, как вдруг взглянул на сестру и вспомнил, зачем пришел. Тогда он схватил миску и бросил ее на землю. - Ни глотка я не выпью, ни куска не съем,-сказал он, - пока не освобожу леди Эллен! Тут они услышали чьи-то шаги и громкий голос: Фи-фай-фо-фам, Кровь человека чую там. Мертвый он или живой, - Здесь не ждет его покой! И тотчас широкие двери распахнулись, и в зал ворвался король эльфов. - Выходи биться, если посмеешь, нечистый дух! - вскричал Чайлд-Роланд и бросился к нему навстречу со своим славным мечом, разившим без промаха. Они бились, и бились, и бились, и, наконец, Чайлд-Роланд поставил короля эльфов на колени, и тот взмолился о пощаде. - Я пощажу тебя, - сказал Чайлд-Роланд - Но сначала ты должен расколдовать мою сестру, вернуть к жизни моих братьев и выпустить нас всех на свободу. Тогда будешь помилован! - Согласен! - сказал король эльфов. Он поднялся с колен, подошел к сундуку и вынул из него склянку с кроваво-красной жидкостью. Этой жидкостью он смочил уши, веки, ноздри, губы и кончики пальцев обоим братьям-близнецам, и те сразу ожили и сказали, что души их где-то витали, а теперь прилетели назад. Потом король эльфов прошептал несколько слов леди Эллен, и волшебные чары спали с нее. Тогда все четверо вышли из зала, миновали длинный коридор и навсегда покинули Темную Башню короля эльфов. Они вернулись домой к своей матери, доброй королеве, и леди Эллен никогда больше не обегала вокруг церкви против солнца. | |
Сказка № 1945 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
В царствование славного короля Эдуарда III жил мальчик по имени Дик УИТТИНГТОН. Отец и мать его умерли, когда он был совсем маленьким. Дик был так мал, что еще не мог работать. Туго приходилось бедняжке. Обедал он скудно, а завтракать часто и вовсе не завтракал. Люди в его деревне были бедные и ничего не могли ему дать, кроме картофельных очистков да изредка черствой корки хлеба. И вот наслушался Дик всяких небылиц про большой город Лондон. А в те времена, надо вам сказать, в деревне думали, что в Лондоне живут одни лишь знатные господа, которые целыми днями только и делают, что поют да танцуют, а все лондонские улицы вымощены чистым золотом! Как-то раз, когда Дик стоял у придорожного столба, через деревню проехала большая повозка, запряженная восьмеркой лошадей с бубенчиками на уздечках. Дик решил, что повозка едет в прекрасный город Лондон, и, набравшись храбрости, попросил возчика взять его с собой. - Позволь мне идти рядом с повозкой! - попросил Дик. - У меня нет ни отца, ни матери. И хуже, чем теперь, мне все равно не будет. Возчик посмотрел на обтрепанную одежонку Дика и ответил: - Иди, коли хочешь! И они тронулись в путь вместе. Дик благополучно добрался до Лондона. Ему так не терпелось увидеть чудесные улицы, мощенные золотом, что он даже забыл поблагодарить доброго возчика и со всех ног бросился искать их. Он бегал с улицы на улицу и все ждал,-вот сейчас покажется мостовая из золота. В деревне он три раза видел золотую гинею и отлично помнил, сколько мелкой монеты давали в обмен на нее. Вот он и думал: стоит только откалывать по кусочку от мостовой, и денег у него будет сколько душе угодно, Бедняга Дик бегал, пока совсем из сил не выбился. Своего друга возчика он больше и не вспоминал. Наконец, уже к вечеру, Дик убедился, что куда бы он ни пошел, всюду только грязь вместо золота. Забился он в темный уголок и плакал, пока не уснул. Всю ночь маленький Дик провел на улице, а утром, очень проголодавшись, встал и пошел бродить по городу. Каждого встречного он просил: “Подайте хоть полпенни, чтобы мне с голоду не умереть!” но почти никто не останавливался и не отвечал - только двое-трое прохожих подали ему по монетке. Бедняга совсем ослабел от голода и едва держался на ногах. В отчаянье он попросил милостыню еще у нескольких прохожих, и один из них крикнул ему сердито: - Пошел бы лучше работать на какого-нибудь бездельника! - Я готов! - ответил Дик. - Возьмите меня, и я с удовольствием пойду работать к вам. Но прохожий только обругал его и пошел дальше. Наконец какой-то добродушный на вид господин заметил голодного мальчика. - Тебе бы на работу наняться, дорогой, - сказал он Дику. - Я бы нанялся, да не знаю куда, - отозвался Дик. - Идем со мной, если хочешь,- проговорил господин и отвел Дика на сенокос. Там Дик научился проворно работать и жил припеваючи, пока сенокос не кончился. А потом он опять не мог найти работы и, полумертвый от голода, свалился у дверей мистера Фитцуоррена, богатого купца. Там его вскоре заметила кухарка, презлая женщина. - Что тебе здесь надо, ленивый бродяга? - закричала она на бедного Дика.- Отбою нет от этих нищих! Если ты не уберешься отсюда, я тебя помоями окачу! У меня и горяченькие найдутся. Живо вскочишь! Но тут вернулся домой к обеду сам мистер Фитцуоррен. Увидел он у своих дверей грязного, оборванного мальчика и спросил его: - Чего ты здесь лежишь, мальчик? Ты ведь уже большой, мог бы работать. Лентяй, верно? - Что вы, сэр! - ответил Дик. - Вовсе я не лентяй. Я бы всей душой хотел работать, да никого здесь не знаю. Должно быть, я заболел от голода. - Эх, бедняга! Ну, вставай! Посмотрим, что с тобой такое. Дик хотел было подняться, но опять повалился на землю - так он ослабел. Ведь у него три дня ни крошки во рту не было, и он уже не мог бегать по улицам и просить милостыню у прохожих. Купец приказал отнести Дика в дом, накормить его сытным обедом и дать ему посильную работу на кухне. Хорошо жилось бы Дику в этой радушной семье, если бы не злая кухарка. Она то и дело говорила ему: - А ну, поворачивайся живей! Вычисти вертел да подвинти его рукоятку, вытри противень, разведи огонь, вымой всю посуду да попроворней, а не то!.. - и она замахивалась на Дика черпаком. Кроме того, она так привыкла одно сбивать, другое отбивать, что, когда ей нечего было делать, она била несчастного Дика по голове и плечам и половой щеткой и всем, что только попадалось под руку. Спустя некоторое время дочери мистера Фитцуоррена Алисе рассказали, как кухарка измывается над Диком. И Алиса пригрозила прогнать кухарку, если та не перестанет угнетать мальчика После этого кухарка стала обращаться с Диком получше, но тут на него свалилась новая беда. Кровать его стояла на чердаке, а там и в полу и в стенах было столько дыр, что мыши и крысы просто изводили его по ночам. Как-то раз вычистил Дик одному господину башмаки, а тот дал ему за это целый пенни, и Дик решил купить на эти деньги кошку. На другой день он увидел девочку с кошкой и сказал ей: - Продай мне свою кошку! Я тебе за нее целый пенни дам. - Что ж, берите, господин! - ответила девочка. - Хотя моя кошка дороже стоит-ведь она отлично ловит мышей! Дик спрятал кошку на чердаке и никогда не забывал принести ей остатки своего обеда. Не прошло и нескольких дней, как мыши и крысы перестали его тревожить, так что теперь он крепко спал по ночам. Вскоре после этого один из торговых кораблей мистера Фитцуоррена стал готовиться в дальнее плаванье. По обычаю, слуги могли попытать счастья в торговых делах вместе с хозяином и послать за границу какие-нибудь вещи на продажу или деньги на покупку товаров. Однажды хозяин созвал их всех в гостиную и спросил, что они желают послать. У всех нашлось чем рискнуть. Лишь у бедняги Дика не было ни денег, ни вещей на продажу - нечего было ему послать, потому он и не пришел в гостиную. Мисс Алиса догадалась, почему нет Дика, и велела позвать его. - За него дам деньги я,- сказала она. Но отец возразил ей: - Так не годится! Каждый может послать только что-нибудь свое, собственное. - Нет у меня ничего, - сказал бедный Дик. - Вот разве кошка… Я ее недавно купил за пенни у одной девочки. - Так неси сюда кошку! - приказал мистер Фитцуоррен. - Можешь послать ее. Дик сходил наверх, принес свою бедную кошку и со слезами на глазах отдал ее капитану корабля. - Теперь, - сказал он, - мыши и крысы не дадут мне покоя по ночам. Все смеялись над диковинным “товаром” Дика, одна лишь мисс Алиса пожалела его и дала ему денег на новую кошку. Это вызвало зависть у злобной кухарки, тем более что мисс Алиса вообще была очень добра к бедняге Дику. Кухарка стала издеваться над ним пуще прежнего и то и дело колола его тем, что он послал за море кошку. - Как думаешь, - говорила она, - дадут за твою кошку столько денег, чтоб их хватило на палку - тебя колотить? В конце концов бедный Дик не вытерпел и решил бежать. Забрал он свои пожитки и рано утром первого ноября, в день всех святых, тронулся в путь. Дошел до Холлоуэйя, присел на камень - этот камень и по сей день называется “Камнем Уиттингтона” - и стал раздумывать, по какой дороге ему идти. И пока он раздумывал, колокола церкви Бау-Чёрч, - а их в то время было только шесть, - начали звонить и Дику показалось, будто они говорят ему: О, вернись в Лон-дон, Дин-дон! Дин-дон! Лорд-мэр Уиттингтон, Дин-дон! Дин-дон! “Лорд-мэр?-удивился Дик.-Да я что угодно вытерплю, лишь бы стать лондонским лорд-мэром и кататься в роскошной карете, когда вырасту большим! Ну что ж, пожалуй, вернусь, и даже внимания не стану обращать на кухаркины колотушки и воркотню, раз мне в конце концов суждено стать лорд-мэром Лондона”. Дик пошел обратно и, к счастью, успел вернуться домой и приняться за работу раньше, чем старая кухарка сошла в кухню. А теперь последуем за мисс Кисой к берегам Африки. Корабль с кошкой на борту долго плыл по морю. Наконец ветер пригнал его к той части африканского берега, где жили мавры - народ англичанам незнакомый. Мавры толпами сбежались посмотреть на моряков, которые отличались от них цветом кожи, а когда ближе познакомились с ними, принялись раскупать все удивительные вещи, которые привез корабль. Тогда капитан послал образцы лучших товаров царю этой страны, а тому они так понравились, что он пригласил моряков к себе во дворец. По обычаю, гостей усадили на дорогие ковры, затканные золотыми и серебряными цветами, а царь с царицей сели на возвышение в конце зала. Но не успели внести кушанья, как в зал ворвались полчища крыс и мышей и в миг сожрали все, что стояло на столе. Капитан был поражен и спросил, как можно это терпеть? - Ох, это прямо бедствие! - ответили ему. - Наш царь отдал бы половину своих сокровищ, лишь бы избавиться от этих тварей. Ведь они не только пожирают всю еду, как вы сами видели, но и нападают на него в опочивальне и даже забираются к нему в постель. Так что спать ему приходится под охраной. Капитан чуть не подпрыгнул от радости - он вспомнил про беднягу Уиттингтона и его кошку и сказал царю, что на борту у него есть животное, которое живо расправится с этой нечистью. Тут и царь подпрыгнул от радости да так высоко, что тюрбан свалился у него с головы. - Принесите мне это животное! - вскричал он. - Грызуны - бич моего двора, и если оно справится с ними, я наполню ваш корабль золотом и драгоценностями! Капитан хорошо знал свое дело и не преминул расписать все достоинства мисс Кисы. Он сказал его величеству: - Не хотелось бы нам расставаться с этим животным. Ведь если его не будет, мыши и крысы, чего доброго, уничтожат все товары на корабле! Но, так и быть, я принесу его чтобы услужить вашему величеству! - Бегите, бегите! - вскричала царица. - Ах, как мне хочется поскорей увидеть это милое животное! И капитан отправился на корабль, а тем временем для гостей приготовили новый обед. Капитан сунул мисс Кису под мышку и прибыл во дворец как раз вовремя: весь стол опять был усеян крысами. Как только кошка увидела их, она не стала ждать приглашения - сама вырвалась из рук капитана, и спустя несколько минут почти все крысы и мыши лежали мертвыми у ее ног; остальные в страхе разбежались по своим норам. Царь был в восторге, что так легко избавился от напасти, а царица захотела полюбоваться животным, которое оказало им такую большую услугу, и попросила принести его. - Кис-кис-кис! - позвал капитан. Кошка подошла к нему. Капитан протянул кошку царице, но та отпрянула назад - ей было страшно дотронуться до существа, которое так легко одолело крыс я мышей. Но вот капитан погладил кошку и опять позвал “кис-кис”, и тогда царица тоже дотронулась до нее и позвала: “Кить-кить!” - ее ведь не учили правильному произношению. Капитан положил кошку царице на колени. Кошка замурлыкала и принялась играть пальчиками ее величества, потом опять замурлыкала и уснула. Царь, увидев подвиги мисс Кисы и узнав, что ее котята, если их расселить по его владениям, избавят страну от крыс, заключил с капитаном сделку на все товары, какие были на корабле. Причем, за кошку дал в десять раз больше, чем за все остальное. Затем капитан покинул царский дворец, отплыл с попутным ветром в Англию и вскоре благополучно прибыл в Лондон. И вот однажды утром, только мистер Фитцуоррен пришел к себе в контору и сел за письменный стол, чтобы проверить выручку и распределить дела на день, как вдруг кто-то постучал в дверь: тук-тук-тук. - Кто там? - спросил мистер Фитцуоррен. - Ваш друг, - услышал он в ответ. - Я принес вам добрые вести о вашем корабле “Единороге”. Забыв о своей подагре, купец бросился открывать дверь. И кого же он за ней увидел? Капитана и своего агента со шкатулкой, полной драгоценностей, и с накладной! Мистер Фитцуоррен просмотрел накладную и, подняв глаза к небу, возблагодарил всевышнего за столь удачное плавание. Затем прибывшие рассказали купцу про случай с кошкой и показали ему богатый подарок, который царь и царица прислали за кошку бедняге Дику. Выслушав их, купец позвал своих слуг и сказал: Скорее Дику сообщим, пусть радуется он, И будем звать его отныне “Мистер Уиттингтон”. И тут мистер Фитцуоррен показал себя с самой хорошей стороны. Когда кое-кто из слуг намекнул, что Дику такое богатство ни к чему, он ответил: - Боже меня сохрани, чтобы я взял у него хоть пенни! Что ему принадлежит, то он и получит,- все до последнего фартинга. И он послал за Диком. А тот в это время чистил для кухарки горшки и весь перепачкался сажей. Дик отказался было идти в контору, говоря: - Там полы подметены, а у меня башмаки грязные да еще толстыми гвоздями подбиты. Но мистер Фитцуоррен настоял, чтобы Дик пришел, и даже велел подать ему стул, так что Дик начал думать, что над ним просто потешаются. - Не смейтесь над бедным малым! - сказал он. - Лучше позвольте мне вернуться на кухню. - Но право же, мистер Уиттингтон,- возразил купец, - мы говорим с вами серьезно, и я от всего сердца радуюсь тем вестям, что принесли вам эти джентльмены. Капитан продал вашу кошку мавританскому царю и привез вам за нее больше, чем стоят все мои владения вместе взятые. Желаю вам много лет пользоваться вашим богатством! Затем мистер Фигцуоррен попросил капитана открыть шкатулку с драгоценностями и сказал: - Теперь мистеру Уиттингтону остается только спрятать свои сокровища в надежное место. Бедняга Дик не знал куда деваться от радости. Он просил хозяина взять часть его богатства, считая, что всем обязан его доброте. - Нет, нет, что вы! - сказал мистер Фитцуоррен.- Все это ваше. И я не сомневаюсь, что вы прекрасно всем распорядитесь. Тогда Дик попросил хозяйку, а затем мисс Алису принять часть его состояния, но они тоже отказались, уверяя, что от души радуются его удаче. Однако бедный малый просто не мог оставить себе все, что получил. Он - преподнес богатые подарки капитану, его помощнику, всем слугам и даже злой старухе кухарке. Мистер Фитцуоррен посоветовал Дику послать за искусным портным и одеться как подобает джентльмену, потом предложил юноше расположиться в его доме, пока не найдется лучшей квартиры. Уиттингтон умылся, завил волосы, надел шляпу и хороший костюм и стал не менее красивым и нарядным, чем любой из молодых людей, бывавших в гостях у мистера Фитцуоррена. И мисс Алиса, которая раньше только жалела его и старалась ему помочь, теперь нашла его подходящим женихом, тем более что сам Уиттингтон только о том и мечтал, как бы ей угодить, и беспрестанно делал ей чудеснейшие подарки. Мистер Фитцуоррен вскоре заметил их взаимную любовь и предложил им обвенчаться, на что оба охотно согласились. Был назначен день свадьбы, и в церковь жениха и невесту сопровождали лорд-мэр, олдермены, шерифы и самые богатые купцы Лондона. После венчания всех пригласили на богатый пир. История повествует нам, что мистер Уиттингтон и его супруга жили в богатстве и роскоши и были очень счастливы. У них было несколько человек детей. Уиттингтона один раз избрали шерифом Лондона, трижды избирали лорд-мэром, а при Генрихе V он удостоился рыцарского звания. После победы над Францией он с такой пышностью принимал у себя короля с королевой, что его величество сказал: - Ни один государь еще не имел такого подданного! На что сэр Ричард Уиттингтон ответил: - Ни один подданный еще не имел такого государя! До самого 1780 года можно было видеть изваяние сэра Ричарда Уиттингтона с кошкою в руках над аркой Ньюгетской тюрьмы, которую он сам выстроил для бродяг и преступников. | |
|