Сказка № 852 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Жил старый человек, по имени Такэтори. Из камыша и бамбука он мастерил красивые циновки, корзины и продавал их на базаре. Однажды Такэтори принёс, как всегда, из рощи вязанку бамбука, сел в уголок и принялся за работу. Вдруг он услышал, как кто-то произнёс тоненьким-тоненьким голоском: - Здравствуйте! - Здравствуйте! - ответил Такэтори и стал оглядываться по сторонам. Но сколько он ни оглядывался, никого в хижине не увидел. \"Должно быть, послышалось\", - решил Такэтори и снова принялся за работу. Взял он бамбуковую трубочку и только собрался согнуть её, как услышал совсем рядом тот же голосок: - Здравствуйте! Посмотрел Такэтори в трубочку и увидел там крошечную девочку. Поставил Такэтори девочку на ладонь, налюбоваться не может - какая красивая! - Откуда ты взялась? Почему ты такая малень-кая? - спрашивает мастер. Девочка отвечает: - Потому что я родилась на луне. А на луне все девочки такие маленькие. Зато мы очень быстро растём. Скоро я буду совсем большой. - Да как же ты сюда попала? - опять спрашивает Такэтори. - А я гуляла по лунной тропинке, оступилась и упала на землю. Хорошо еще, что угодила в бамбуковую трубочку, а то бы, верно, совсем разбилась. - Что же мне с этой крохой делать? - подумал вслух Такэтори. - Возьми меня в дочери, - отозвалась девочка. - Я буду помогать тебе плести циновки, поддерживать огонь в очаге, чинить одежду, ухаживать за цветами в саду... - Хорошо, оставайся, - говорит Такэтори. - Будешь мне дочерью. А называть я тебя стану Тростинкою. И осталась Тростинка жить в хижине Такэтори. Как обещала девочка, так и случилось. Росла она не по дням, а по часам, помогала отцу плести циновки, собирала хворост для очага, чинила старику одежду. Прошло несколько месяцев, и Тростинка превратилась в настоящую красавицу. А неподалёку от хижины Такэтори жил кузнец. Это был весёлый и сильный человек. Искуснее его не было никого во всей провинции. Он мог смастерить любую вещь из золота, серебра, железа и даже из драгоценных камней. Целыми днями работал кузнец в своей кузнице, громко распевая песни. Однажды кузнец увидел Тростинку и полюбил её. И Тростинка тоже полюбила весёлого кузнеца. Кузнец сказал: - Тростинка, выйди за меня замуж. Тростинка ответила: - Приди завтра к моему отцу, попроси, чтобы он отдал меня тебе в жёны. Как отец решит, так и будет. Пока Тростинка разговаривала с кузнецом, к хижине Такэтори подъехали три знатных правителя ближних провинций. Первым в хижину вошёл правитель Исидзукури и сказал старику: - Хочу жениться на твоей дочери. Если не отдашь мне её в жёны, прикажу бросить тебя в море на съедение акулам. Завтра я приеду за ответом. Сказал так и вышел из хижины. Следом за ним вошёл правитель Курамоти и сказал: - Если не отдашь мне в жёны свою дочь, прикажу бросить тебя на съедение тиграм. Завтра я приеду за ответом. И с этими словами вышел из хижины. Последним к Такэтори вошёл правитель Миуси и сказал: - Отдай мне в жёны свою дочь. Не отдашь - прикажу отрубить тебе голову. Завтра я приеду за ответом. Пришла Тростинка домой, рассказал ей обо всём старик. - Что будем делать? - спрашивает Такэтори. Отвечает Тростинка: - Не бойся. Завтра я сама встречу правителей, сама буду с ними разговаривать. И вот наступило утро. Первым к хижине Такэтори подъехал Исидзукури. На пороге его встретила Тростинка и сказала: - Слышала я, что вы хотите на мне жениться. Правда ли это? - Конечно, правда, я за тем сюда и приехал. Тогда Тростинка сказала: - Хочу знать, сильна ли твоя любовь, велика ли храбрость твоя. Привези мне на свадьбу из Индии железную чашу, наполненную алмазами. Чашу ту сторожит восьмиглавый людоед. Да помни: выкована чаша из железа тоньше прозрачного крыла стрекозы. Привези ту чашу, и поверю я, что ты любишь меня. Буду ждать тебя сто дней. - Я убью людоеда и привезу тебе чашу из Индии, - сказал Исидзукури и вышел из хижины. По дороге он встретил правителя Курамоти и правителя Миуси. - Тростинка согласилась выйти за меня замуж! - закричал довольный Исидзукури. - Приглашаю вас через сто дней на свою свадьбу. Услыхав такое, Курамоти и Миуси вернулись в свои владения, а Исидзукури, отъехав немного от хижины Такэтори,, сказал себе так: \"Не стану драться с людоедом. Хватит у меня и своих алмазов, чтобы наполнить ими железную чашу. Ну, а чашу мне сделает любой кузнец\". Так решив, Исидзукури дал слуге монету и сказал: - Ступай к кузнецу, прикажи ему выковать для меня железную чашу. Да скажи, чтобы железо было тоньше прозрачного крыла стрекозы. Сделал кузнец железную чашу невиданной красоты. Взял её слуга, а монету кузнецу не отдал, себе присвоил. Вот на сотый день Исидзукури нарядился в праздничные одежды, наполнил прозрачную чашу из железа алмазами и отправился к невесте. Положил правитель провинции к ногам Тростинки свадебный подарок и начал хвастаться: - Сорок дней плыл я в Индию, на сорок первый пристал мой корабль к берегу. На берегу увидел я ужасного людоеда. У него было четыре шеи и на каждой шее по две головы. Обнажил я свой меч и вступил с людоедом в бой. Много дней длился этот бой, сто раз был я на волосок от гибели. Но я не отступил, не испугался и убил людоеда. Потом я взял железную чашу, наполненную алмазами, и привёз её тебе. Теперь хочу, чтобы сегодня же была наша свадьба. Выслушала Тростинка рассказ Исидзукури, вспомнила о кузнеце, заплакала. Такэтори говорит: - Благородный правитель доказал свою любовь и храбрость. Пойду звать гостей на свадьбу. Но он и шага не успел сделать, как у хижины появился кузнец. Кузнец поклонился Исидзукури и сказал: - Справедливый господин, твой слуга обманщик. Обещал мне дать монету, если я сделаю для тебя вот эту железную чашу, что стоит сейчас у ног Тростинки, а сам ничего не заплатил. И выходит, что эта чаша не твоя, а моя! С этими словами кузнец высыпал на землю алмазы из чаши, а чашу протянул девушке и сказал: - Дарю тебе её. И отправился к себе в кузницу. Прижала Тростинка чашу к груди и сказала властителю провинции: - Никогда я не буду женой обманщика! Ступай прочь! Посрамлённый Исидзукури, пряча за веером лицо, поспешил прочь от хижины Такэтори. Едва он скрылся, как у хижины показался Курамоти. - Я пришёл к Исидзукури на свадьбу, - сказал он. - Исидзукури трус и обманщик! - воскликнула Тростинка. - И я никогда не буду его женой. Обрадовался Курамоти. - Выходи замуж за меня. Я храбрый и всегда говорю правду. А не выйдешь, - брошу твоего отца тиграм на съедение! Ответила Тростинка: - Хочу знать, сильна ли твоя любовь, велика ли твоя храбрость. Есть в океане плавучая гора Хорай. Растёт на плавучей горе чудесное вишнёвое дерево. Корень у него серебряный, ствол золотой, ягоды жемчужные. Труден путь к той горе. Если любишь меня, добудь к свадьбе ветку с жемчужными вишнями. - Я найду гору Хорай в океане и привезу тебе ветку с жемчужными вишнями, - сказал гордо Курамоти. - Через сто дней созывайте гостей на свадьбу. Сказал так и отправился к себе. Немного отошёл он, увидел кузницу, а в кузнице - кузнеца за работой. Спросил Курамоти кузнеца: - Что ты умеешь делать? - Что прикажешь, всё сделаю. - Тогда сделай мне такую вишнёвую ветку, чтобы вишни на ней были жемчужные. А я тебе за это подарю шёлковое кимоно. Согласился кузнец, принялся за работу. Много дней не угасал огонь в горне, много дней не покидал кузнец своей кузницы и в назначенный день принёс правителю Курамоти вишнёвую ветку с жемчужными вишнями. Схватил Курамоти ветку и поспешил к Тростинке. Забыл он от радости, что обещал подарить кузнецу за работу шёлковое кимоно. Пришёл правитель к невесте, видит - сидят у хижины Такэтори и Тростинка, плетут из бамбука циновки. Положил Курамоти к ногам Тростинки свадебный подарок, стал врать. - Нелегко досталась мне эта ветка. Тридцать дней плыл я на корабле по океану. Ветер сорвал на корабле паруса, смерч сломал мачты, но я не вернулся назад, а плыл всё вперёд и вперёд. На сорок первый день прибило меня к берегу. Но едва ступил я на берег, как увидел громадное страшилище. Голова у страшилища была тигриная, лапы обезьяньи, из пасти чёрный дым вырывался, из глаз летели искры. Заметило меня страшилище, проревело: \"Возвращайся домой, или я тебя растерзаю!\" Не испугался я, ответил: \"Лучше погибну, чем вернусь, не исполнив приказания Тростинки\". Набросилось на меня страшилище. До самого вечера дрался я с ним, к вечеру отрубил чудищу голову и поехал дальше искать в океане плавучую гору Хорай. И вот увидел я, что навстречу кораблю плывёт гора такая высокая, что вершина её прячется в тучах. Высадился я на гору Хорай, стал искать чудесное дерево. Нашёл его на самой вершине горы. Охраняли то дерево три тигра. Не испугался я их. Одному тигру отрубил голову, другому - лапу, а третий поджал хвост и убежал. Тогда я сорвал вишнёвую ветку с жемчужными вишнями, сел на корабль, и попутные ветры пригнали меня к нашему острову. Выполнил я твоё приказание, теперь хочу, чтобы сегодня же была наша свадьба. Такэтори говорит: - Храбрый Курамоти доказал свою любовь и храбрость. Пойду звать гостей на свадьбу. Только собрался он идти, как у хижины появился кузнец. Отвесил кузнец поклон Курамоти и сказал: - Господин мой, вы обещали мне шёлковое кимоно, если я сделаю вам эту ветку с жемчужными вишнями. Почему же вы нарушили своё слово?! И выходит, что эта ветка не ваша, а моя! Поднял кузнец с земли ветку, протянул её Тростинке: - Дарю тебе её. И отправился к себе в кузницу. Сказала Тростинка властителю острова: - Никогда я не буду женой обманщика! Ступай прочь! Посрамлённый Курамоти, закрыв веером лицо, поспешил прочь. Едва он скрылся, как у хижины показался Миуси. - Я пришёл на свадьбу, - сказал Миуси. - Но почему я не вижу знатного жениха? Где достойный правитель Курамоти? - Курамоти трус и обманщик! - воскликнула Тростинка. - И я никогда не буду его женой! Обрадовался Миуси. - Выходи за меня замуж. Я храбрый и всегда говорю правду. Не согласишься - прикажу отрубить голову твоему отцу. Ответила Тростинка: - Хочу знать, сильна ли твоя любовь, велика ли твоя храбрость. Добудь мне из Китая золотую птицу. Птица та - не больше ноготка на мизинце, но на каждом крылышке её десять тысяч перышек. Только знай, что золотую птицу стережёт свирепый морской дракон. Если любишь меня - привези к свадьбе золотую птицу из Китая. - Привезу, - сказал Миуси и пошёл прочь. Утром правитель сел на корабль и поплыл в Китай. Море было гладкое и спокойное. Два дня плыл Миуси по спокойному морю, на третий расхвастался: - Никого я не боялся и морского дракона не испугаюсь. Найду его, отрублю голову, а птицу золотую заберу себе! Только он так сказал, поднялись ветры, страшные волны погнали корабль прямо на скалы. Догадался Миуси, что слова его услыхал морской дракон. Задрожал он от страха, завопил не своим голосом: - Прости меня, повелитель! По глупости я расхвастался! Где мне, ничтожному, бороться с тобой! Оставь меня в живых, и я всю жизнь стану прославлять твою доброту. А о Тростинке и думать больше не буду. Услыхал дракон трусливые слова правителя, сжалился над ним. Рассеялись на небе тучи, успокоились волны, а ветры погнали корабль в другую сторону. К ночи прибило корабль к какому-то берегу. Сошёл Миуси на землю - оглядывается, где он. В это время из-за горы показалась луна и правитель увидел, что ветер пригнал корабль к тому самому селению, где жили Такэтори и Тростинка. Вспомнил тут Миуси о золотой птичке, которую обещал привезти невесте. Что он теперь скажет Тростинке? Как признается, что испугался злых ветров, что отрёкся от своей любви к ней? Не выйдет она за такого труса замуж! Вдруг правитель услыхал далёкий стук молота. - Это кузнец работает! - догадался Миуси. - Солнце еще не взошло, а он уже трудится... И правитель поспешил в кузницу. - Сделай мне к полудню золотую птицу, - приказал он кузнецу. - И чтобы была та птица не больше ноготка на мизинце. Да запомни: на каждом крылышке её должно быть десять тысяч перышек. Если сделаешь, как приказал, - получишь в награду шёлковый зонтик и новые гэта! Согласился кузнец, стал работать. В полдень пришёл правитель в кузницу, а золотая птица уже готова: сама с ноготок, на каждом крылышке десять тысяч перышек. Сидит птица на ладони у кузнеца как живая, вот-вот улетит. Схватил Миуси чудо-птицу, побежал к хижине Такэтори. У хижины увидел он старика с дочерью, поставил к ногам девушки подарок, сказал: - Выполнил я твоё приказание, теперь хочу, чтобы сегодня же была наша свадьба. Такэтори говорит дочери: - Благородный правитель выполнил своё обещание. Теперь ты должна своё выполнить. - Я своего слова не нарушу, - сказала Тростинка. - Только хочу узнать, как храбрый правитель добыл у морского дракона золотую птицу. Унизил правитель свою честь ложью, стал рассказывать: - Десять дней носили ветры по морю мой корабль. На одиннадцатый день увидел я у берега десятиглавого дракона. Началась у нас битва. Отрубил я девять голов у чудища, хотел отрубить десятую, взмолился трусливый дракон: \"Возьми золотую птицу, только не лишай меня жизни!\" Сжалился я, оставил в живых дракона. А золотую птицу привёз тебе в подарок. Выслушала Тростинка рассказ, вздохнула печально и вдруг увидела, что к хижине бежит кузнец. - Бесчестный правитель! - закричал кузнец. - Я сделал всё, как ты сказал: выковал тебе золотую птицу величиной с ноготок и на каждом крылышке сделал десять тысяч перышек. Но ты ничего не дал мне за мою работу. Значит, и птица эта не твоя, а моя! Сказав так, кузнец протянул Тростинке золотую птицу: - Дарю её тебе! Подошла Тростинка к кузнецу, встала рядом с ним, сказала сурово властителю: - Не буду я женою обманщика! Ступай прочь! Посрамлённый Миуси поспешил скрыться. Засмеялась радостно Тростинка, сказала кузнецу: - Все знатные правители оказались обманщиками и трусами. Только ты один сумел сделать всё, что мне хотелось. Пусть отец назначает день свадьбы, я буду твоей женой. И только она сказала так, сразу же померкло солнце и на чёрном небе взошла огромная красная луна. Всплеснула в ужасе руками Тростинка, залилась слезами: - Знаю я, почему в ясный полдень исчезло солнце и взошла луна на чёрном небе! Это разгневался лунный царь за то, что полюбила я на земле человека. Теперь он заберёт меня к себе на луну. - Не отдам я тебя лунному царю! - закричал кузнец и взмахнул молотом. - День и ночь буду охранять я твою хижину! Ничего не сказала в ответ Тростинка. Только покачала горестно головой и ушла в хижину вместе с отцом. Остался кузнец сторожить хижину. Но могучий лунный царь скользнул своими лучами по глазам кузнеца, и кузнец уснул. В полночь повелитель луны послал за Тростинкой своих слуг. Опустились слуги лунного царя на облаке к хижине, раздвинулись перед ними двери, вошли они к Такэтори. Тростинка говорит: - Возвращайтесь на луну без меня! Я люблю кузнеца и не расстанусь с ним! Тогда хитрые слуги лунного царя сказали: - Славный правитель луны прислал тебе свадебный подарок, смотри. И они открыли ларчик, а в ларчике лежало кимоно такой красоты, что его не стыдно было бы носить и жене императора. Обрадовалась Тростинка, надела на себя кимоно. Не знала она, что наряд этот заколдован: кто надевал его, тот сразу же забывал о своей прошлой жизни. Только солнечные лучи могли разрушить колдовскую силу лунного наряда. Надела Тростинка кимоно, забыла и об отце своём - старом Такэтори, и о женихе своём - самом искусном на земле кузнеце. Посадили лунные жители Тростинку на облако, и поплыло облако в небо. В то же мгновение очнулся кузнец, бросился в хижину, а там только Такэтори. - нет Тростинки. Рассказал Такэтори, как слуги лунного царя обманули его дочь, как увезли её на облаке. Взглянул кузнец в небо, схватил молот, побежал вслед за облаком. Много часов бежал он, пока не остановилось облако над вершиной высокой горы. Взобрался кузнец на гору, закричал: - Я здесь, Тростинка, я спасу тебя! Но, как только он воскликнул так, облако поднялось и поплыло к луне. Не помня себя от горя, кузнец с такой силой ударил молотом по горе, что вершина её разверзлась, из трещины горы взметнулся вверх огненный столб и окутал облако. Растаяло облако от огня, сгорели в пламени слуги лунного царя. Только одна Тростинка осталась невредимой, потому что её защищало волшебное кимоно. Опустилась Тростинка на вершину горы, жива и невредима. Радостно закричал кузнец: - Бежим скорее, спрячемся, пока лунный царь не послал за нами погони! Но на бедной Тростинке было заколдованное кимоно; она смотрела на кузнеца и не узнавала его. - Пойдём же, пойдём отсюда скорее! - торопил кузнец. Но Тростинка по-прежнему не узнавала своего жениха. - Кто ты такой? - сердито спросила она. - Ступай прочь, я не знаю тебя! И она оттолкнула кузнеца. Тогда несчастный кузнец воскликнул: - Для чего мне жить, если ты разлюбила меня?! И с этими словами бросился в расщелину горы. В ту же секунду взошло солнце, лучи его осветили заколдованное кимоно и волшебная сила лунного наряда пропала. Сразу же Тростинка всё вспомнила: как похитили её слуги лунного царя, как спас её кузнец, как она оттолкнула его и как он бросился в расщелину горы. Тогда и она воскликнула: - Я останусь навсегда с тем, кого любила! Так воскликнув, Тростинка бросилась вслед за кузнецом в расщелину. Десять тысяч лет прошло с тех пор, как исчезли с земли Тростинка и кузнец. Но люди в Японии до сих пор помнят о них. Многие же уверяют, что Тростинка и кузнец не погибли и живут в подземном дворце, прячась от гнева лунного царя. И когда они разводят свой очаг, то из расщелины к луне поднимается столб огненного дыма. И с тех пор японцы назвали эту гору Фудзи-сан, что значит Гора бессмертия. | |
Сказка № 851 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Много лет тому назад в одной деревне родился славный малыш. И хотя расти-то он рос, но неизвестно почему, все оставался младенцем. Даже говорить не научился. \"Уродился же у нас такой несмышленыш! Какая судьба ждет его?\" -тревожились отец с матерью. Но помочь горю ничем не могли. Так и рос малыш, не вылезая из корзины, в которую его положили родители. Минуло ему пять, семь, десять лет. И все это время мальчуган пролежал в корзине, не вымолвив ни словечка. И вот в тот день, когда ему исполнилось пятнадцать лет, он вдруг закричал на весь дом: - Отец, купи-ка мне железную палку в сто кан весом! [Кан - мера веса, равная 3,75 кг.] Услышав его голос, отец был поражен: - Смотри-ка, сынок заговорил! Мать тоже очень удивилась, подбежала к сыну и воскликнула: - Ты и вправду можешь говорить? - Да, как видите, я разговариваю. Купите мне, пожалуйста, железную палку! Изумляясь все больше и больше, отец спросил: - Зачем тебе палка, если ты и ходить-то не умеешь? - Верно, пока не умею. Но железная палка будет служить мне посохом, когда я начну ходить,- сказал мальчик. \"До сих пор он совсем не говорил, а сегодня заговорил, да так бойко и разумно. Не иначе, это какой-то необыкновенный ребенок\",- подумал отец и, не мешкая ни минуты, отправился в городок заказать железную палку весом в сто кан. Через несколько дней кузнец сообщил, что заказ готов. Отец взял с собой двадцать соседей, и все они с возгласами \"Эн-яра-хой!\", \"Эн-яра-хой!\" взвалили палку на плечи, принесли в деревню и отдали ее мальчику. Тот с радостью схватил палку, оперся на нее, крякнул, поднатужился и встал на ноги. Затем он потянулся и, к всеобщему удивлению, в мгновенье ока возмужал и превратился в красивого и толстого, как борец, здоровяка ростом больше шести сяку (С я к у - мера длины, равная 30,3 см.). Отец с матерью и жители деревни рты разинули от изумления и принялись протирать глаза: не во сне ли все это происходит? Мальчик, столько лет пребывавший в младенчестве, вдруг стал красавцем-богатырем! Как же это было не отпраздновать! Начались поздравления, люди принялись хлопотать и готовить все для пира. Кто стряпал кушанье из риса с красными бобами, кто пек лепешки, кто тащил сакэ. Когда все собравшиеся принялись пить и есть, петь я плясать, молодой силач, улыбаясь, сказал: - В благодарность за то, что в мою честь устроили такой замечательный праздник, я покажу вам свою силу. Он выступил вперед, легко поднял свою железную палку весом в сто кан и начал одной рукой быстро вертеть ею. Палка замелькала в воздухе, будто колесо водяной мельницы. Все были ошеломлены и, не мигая, уставились на него. \"Ну и ну, он не простой человек! Этого ребенка, несомненно, послали боги\",- решили собравшиеся и назвали его, до сих пор не имевшего имени, Тикаратаро( Тикаратаро- мальчик-силач.). Прошло около года. Однажды Тикаратаро обратился к отцу и матери: - Дорогие родители, отпустите меня на три года! Родители удивились и спросили его, куда он собирается. - Как вы знаете, равного мне по силе человека нет ни в нашей деревне, ни в соседних. Вот я и надумал побродить по свету и испытать свою силу. Мне хочется побывать всюду и помочь людям, чем могу,- объяснил Тикаратаро. - Это ты хорошо придумал. Можешь смело отправляться в путь,- согласился отец. А мать весь день напролет варила рис и стряпала из него колобки величиной с арбуз. Испекла она тридцать больших колобков, уложила их в большущий мешок и подала сыну. Тикаратаро отведал колобков, вышел из родного дома и зашагал по дороге, громко постукивая своей палкой. Так шел он много дней и однажды повстречался с великаном, который катил перед собой огромный камень поперечником в три кэн. [Кэн - мера длины, равная 1,8 м.] \"Похоже, что этот великанище чувствует себя на дороге полным хозяином. Катит свой камень и ни на кого не обращает внимания. Что за нахал!\" Размышляя так, Тикаратаро продолжал идти вперед до тех нор, пока камень не подкатился к нему. Тогда Тикаратаро громко закричал незнакомцу: - Эй, ты, брось безобразничать! Он остановил камень своей палкой и отшвырнул его ногой. Камень пролетел десять кэн и бухнулся в поле. Великан, кативший камень, страшно разгневался и набросился на Тикаратаро: - Зачем ты отбросил мой камень? - А не хочешь ли ты помериться со мной силой? Если хочешь, то сначала назови себя,- предложил Тикаратаро. - Согласен,- отвечал великан. Я - первый силач в Японии, зовут меня Исикотаро. А тебя как? Тикаратаро засмеялся: - Это ты-то - первый силач в Японии? Не смеши меня лучше! Слушай хорошенько: первый силач в Японии - я, а зовут меня Тикаратаро. Хочешь убедиться в этом - давай сразимся! - Ну, держись! - вскричал Исикотаро. И они схватились. Но Исикотаро не устоял: одним махом поднял Тикаратаро противника в воздух и с возгласом \"Э-э-эй!\" со всего размаха так швырнул его, что тот шлепнулся в грязь за сто кэн от места борьбы. - Ва-ва-ва! - взвыл Исикотаро. Тикаратаро громко рассмеялся. Весь измазанный, Исикотаро выбрался на дорогу и, смиренно сложив руки, сказал: - Тикаратаро-сан, сдаюсь на вашу милость. Первый силач в Японии - вы. Позвольте мне послужить вам. - Ладно, будь моим слугой,- согласился Тикаратаро и двинулся дальше, сопровождаемый Исикотаро. Через несколько дней пути они повстречали великана, который, кряхтя, тащил на себе кумирню, покрытую красным лаком. - Оя, оя! И силища же у этого великана! Уж, наверное, он называет себя первым силачом в Японии,- смеялись Тикаратаро и Исикотаро, идя ему навстречу. Но, когда они подошли ближе, оказалось, что кумирня, которую нес великан, загораживала всю дорогу, так что нельзя было ни пройти, ни обойти. - Эй, ты же нам проходу не даешь! - крикнул Тикаратаро. Но великан и не подумал извиниться. Сердито уставившись на подошедших, он заорал: - Что такое? Не можете посторониться, так проваливайте, откуда пришли, простофили вы этакие! Его слова вывели Тикаратаро из себя. Железной палкой ударил он по кумирне, та с грохотом повалилась на землю и разбилась вдребезги. Гнев незнакомца не имел предела. С налитым кровью лицом накинулся он на Тикаратаро. - Ах, так ты разбил мою кумирню? Это тебе даром не пройдет! Разве ты, невежа, не слышал имени Мидотаро - первого силача в Японии? - Гм, это тебе только кажется, что ты - первый силач в Японии, ведь на самом-то деле сильнее всех я,- спокойно ответил Тикаратаро и указал на своего спутника: - Это мой слуга по имени Исикотаро. После меня он самый сильный человек в Японии. Если ты чем-нибудь недоволен, тебе придется иметь дело с ним. Едва он договорил, как Мидотаро бросился на Исикотаро. Завязалась отчаянная борьба. Они боролись, схватываясь и расходясь, напрягая все свои силы, но никому из них не удавалось взять верх над противником. - Исико, погоди-ка, сейчас я за него возьмусь! - крикнул Тикаратаро. Он схватил Мидотаро за шею, с силой встряхнул и отбросил далеко в сторону. Мидотаро отлетел на сто кэн и рухнул посреди поля. - Хо-хо-хо! - захохотал Тикаратаро. - Ха-ха-ха! - вторил ему Исикотаро, держась за бока. Мидотаро, весь в грязи, вылез на дорогу и, почтительно сложив руки, обратился к Тикаратаро: - Прежде я был из силачей силачом, всегда всех побеждал, а вот сейчас впервые потерпел поражение. Возьмите меня, пожалуйста, к себе под начало, прошу вас! - Ладно, будешь мне служить. Смотри, будь хорошим товарищем Исикотаро. Ступай за мной,- разрешил Тикаратаро и, сопровождаемый двумя силачами, продолжал путь. Шли они, шли и однажды, с наступлением ночи, пришли в большой город. К их удивлению, в городе не было ни души, не слышалось людских голосов. Даже кошек и собак не было видно. Город словно вымер. \"Это неспроста! Наверное, что-то случилось\",-подумали силачи. Они стали бродить по городу и в одном переулке заметили девочку, сидевшую на корточках под навесом. Им показалось, что она плачет. Силачи подошли к ней и спросили: - Что случилось? Почему ты плачешь, девочка? Отчаянно рыдая, девочка посмотрела на незнакомцев и проговорила: - Этой ночью меня должен съесть оборотень. - Что ты говоришь! Тебя съест оборотень? За что же? - Месяца два назад в нашем городе появился страшный оборотень. С тех пор он приходит каждую ночь и одного за другим пожирает людей. Сегодня настал мой черед. Девочка зарыдала еще сильнее и повалилась на землю. Трое силачей переглянулись. Тикаратаро ласково потрепал девочку по плечу: - Ну-ну, успокойся, перестань плакать. Теперь тебе нечего бояться. Мы расправимся с этим злодеем-чудовищем! Веди-ка нас скорей к себе домой! Обрадованная девочка воскликнула: - Благодарю вас! Обязательно убейте оборотня! Она привела их в свой дом, и они с нетерпением стали поджидать прихода страшилища. Глубокой ночью на улице раздался жуткий вой: уо-о! уо-о! Двери дома затрещали и упали. На пороге показался огромный оборотень, весь заросший шерстью, со сверкающими огнем глазами и длинными острыми клыками. - Хватай его! - скомандовал Тикаратаро. Мидотаро бросился на врага, но получил такой сильный удар, что отлетел в сторону. Тогда с криком \"Ну, держись, мерзкий оборотень!\" в бой кинулся Исикотаро. Но оборотень не испугался и с ужасным воем продолжал рваться в дом. Тут Тикаратаро замахнулся своей палкой и двинулся на врага, а Исикотаро и Мидотаро с двух сторон схватили чудовище за ноги. Оборотень в страхе попятился и в тот же миг Тикаратаро обрушил палку ему на голову. От злодея и мокрого места не осталось. Ликованию девочки и ее родителей не было границ. Весть о гибели чудовища сразу же разнеслась по всему городу, и, хотя до рассвета было еще далеко, все жители покинули дома и прибежали благодарить силачей. - Вы - наши спасители,- со слезами на глазах говорили они.-Не уходите от нас! - Оставайтесь вместе с вашими спутниками навсегда у нас! - просили они Тикаратаро.- Будьте князем в нашем городе! Мы все просим вас остаться! Тикаратаро задумался и, улыбнувшись, покачал головой. - От всей души благодарим вас за такие любезные слова, но исполнить вашу просьбу мы не можем. На свете, наверное, еще немало людей находится в беде, подобной той, какую вы только что избежали. Мы для того и странствуем, чтобы помогать простым людям. Наступило утро. Горожане с грустью распрощались с Тикаратаро, Исикотаро и Мидотаро и проводили их через весь город. И три силача продолжали свое странствие. | |
Сказка № 850 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
В давние времена жил в одном городе бедный бондарь. Звали его Ягоро. Целыми днями он только и делал, что трудился— кадки да бочки мастерил. Был он один-одинешенек на свете, ни родителей, ни жены. Вот как-то раз лег Ягоро спать. А ночь-то темная, безлунная. Лежит он, вдруг слышит, будто кто-то по веранде ходит. Ему бы подсмотреть, да тьма кругом, хоть глаз выколи. Подождал Ягоро еще чуть-чуть, а тут вдруг что-то как громыхнет! Вскочил он, свечку зажег и на веранду выбежал. Глядь — стоит посреди веранды большой сундук. Откуда взялся — неизвестно! Удивился Ягоро. «Интересно, что там внутри, может, деньги?»—думает. Подошел он к сундуку, крышку открыл, да так и ахнул — сидит в сундуке девушка красоты невиданной. Здравствуй, Ягоро,— говорит.— Вижу я, трудишься ты день-деньской, некогда тебе о женитьбе подумать. Вот и решила я тебя замуж взять. Давай вместе жить. Обрадовался Ягоро. Женился он на девушке из сундука. Зажили они дружно и весело. Разнеслась молва о красоте жены бондаря по всей округе. Прослышал о ней и сам князь. Очень захотелось ему на красавицу ту посмотреть. Позвал князь слуг и отправился прямиком в дом бондаря. Видит — хибарка бедная, совсем покосилась. Зашел внутрь, да так и ахнул — вот она где, красота невиданная! А жена бондаря князя в дом приглашает, угощение подносит. Одолели князя думы недобрые: «Негоже, чтоб у этого замарашки такая красивая жена была. Не место ей в грязной хибаре, а место в княжеском замке!» Посидел князь в гостях у бондаря еще немного, а как уходить собрался, так и говорит: Приглянулась мне твоя жена. Хочу я, чтоб она ко мне в замок жить поехала. Согласен? Опешил Ягоро: Да что ты, князь! — говорит.— Как же я на такое согласиться могу! Перечить мне вздумал! — рассердился князь.— По добру не отдашь, силой возьму! Нехорошо это, князь,— стал стыдить его Ягоро.— Что про тебя люди скажут?! Задумался князь, наконец, и говорит: Задам я тебе задачу. Решишь — красавица твоя, не решишь— тогда уж не серчай, поедет она ко мне в замок. Делать нечего. Согласился Ягоро. Явился он на следующее утро к князю в замок. Вышел князь ему навстречу, усмехается: Хочу я, чтоб посадил ты в моем саду сливовое дерево, да не простое, а такое, которому нынче тысяча лет будет. Но и это еще не все. Хочу, чтоб сидели на том дереве тысяча воробьев и весело чирикали. Закручинился Ягоро. «Не решить мне княжескую задачу,— думает,— где ж это видано такое дерево вырастить!» Пришел он домой, грустный-прегрустный. Увидела жена, что муж невесел, расспрашивать стала: Поведай мне, какая беда с тобой случилась. Может, я помочь смогу? Да что ты!—махнул рукой Ягоро.— Мне теперь никто помочь не сможет. Все равно расскажи,— просит жена.— Вдруг вдвоем что-нибудь и придумаем. Услышала она про княжескую задачу, призадумалась, а потом и говорит: Это не беда. Будет тебе и дерево, будут и воробьи. Только делай так, как я тебе скажу. Наутро научила жена бондаря, что делать надо, и в замок его отправила. Пришел Ягоро, велел о себе князю доложить. Удивился князь. Ты что меня в такую рань беспокоишь! Где дерево с воробьями? Хлопнул тут Ягоро в ладоши — появилось в саду сливовое дерево— старое, корявое. Сразу видно — тысячу лет растет. Выпучил князь глаза, слова сказать не может. А Ягоро смеется: Это еще не все, князь. Сейчас и воробьи прилетят. Хлопнул он еще раз в ладоши. Налетели вдруг откуда ни возьмись воробьи — видимо-невидимо. Над садом покружили и на сливовое дерево сели. Зачирикали, зачирикали, да так громко, хоть уши затыкай. Позеленел князь от злости. Ладно,—говорит,— с этой задачей ты справился. Только ведь то разминка была. Проверить я тебя хотел. А испытание впереди будет. Хочу я теперь, чтоб пригнал ты ко мне завтра поутру тысячу лошадей, дорогим товаром груженных. Не пригонишь — не видать тебе твоей жены! Опечалился бондарь. «Где же я тысячу лошадей возьму?» — думает. Пришел он домой, жене о новой задаче рассказал. Не горюй,—говорит красавица,—и с этой задачей справимся. Вьшхпа она в сад, к муравейнику подошла и давай муравьев считать: Один, два, три, четыре... А как тысячу набрала, рукой взмахнула, глядь — перед домом стоит тысяча лошадей — статных, красивых. Сорвала жена бондаря большой пучок травы, да по травинке лошадям на спину положила. Превратилась трава в тюки с дорогим добром. Погнал Ягоро лошадей в княжеский замок. Скачут лошади — земля трясется. Все заполонили — и дороги, и сады. Вышел князь — дивится. Не знал я, что ты так богат,— говорит.— Ладно, будем считать, что и вторую задачу ты решил. Но это ведь тоже разминка была. Вот теперь-то я тебя испытывать буду. Хочу я, чтоб принес ты мне чудесную вещицу — «то, что нежданно, да надобно». Что же это такое? — удивился бондарь. А ты подумай, подумай и принеси,— засмеялся князь. Вернулся Ягоро домой, пуще прежнего тоска его одолела. «Нет мне теперь спасения,—думает.— Придумал князь такое, что никто не в силах исполнить». Опять жена его просить стала: Расскажи мне, какую на сей раз задачу злой князь задал? Заплакал бондарь: Пришла, видно, нам с тобой пора расстаться. Хочет князь, чтоб принес я ему «то, что нежданно, да надобно». Никак понять я не могу, что это такое. Задумалась жена. Вот это задача, так задача! Тут простыми чудесами не обойдешься, тут смекалка нужна. Думала красавица семь дней и семь ночей, как задачу решить. Наконец, позвала она Ягоро и говорит: Получай «то, что нежданно, да надобно»! Смотрит муж — стоит перед ним большой шкаф. Неужели это и есть то, что князь принести велел? — спрашивает. Засмеялась жена. Оно самое и есть,— отвечает. Не стал Ягоро жену расспрашивать. «Пусть будет, что будет!»—думает. Собрался он в дорогу, а жена ему и говорит: Ты когда в замок придешь, сначала правую дверцу открой, а уж потом левую, Услышал князь, что бондарь явился, выбежал навстречу. Очень ему хотелось самому узнать, что же это такое — «то, что нежданно, да надобно». Видит — стоит посреди двора шкаф. Удивился князь: Ты зачем мне шкаф принес? У меня свой есть. Это не простой шкаф,— говорит Ягоро.— Это «то, что нежданно, да надобно». Чепуха! — не поверил князь.— И совсем это не нежданно, и совсем не надобно! Это просто старый шкаф! А ты открой правую дверцу! — попросил Ягоро. Подошел князь к шкафу, правую дверцу открыл. И что же? Вышли из шкафа воины-самураи, целое войско. Обошли кругом и назад в шкаф вернулись. Подивились все. А ведь правда,— говорят.— Новое войско для противника всегда нежданно, а ведь как в бою надобно! Понял князь, что снова бондарь его победил, расспрашивать стал: А что же за левой дверцей скрывается? Не знаю,— признался Ягоро,— но можем и посмотреть. Открыл князь левую дверцу и... ринулось оттуда пламя огня! При чем тут огонь? — закричал князь.— Не справился ты, бондарь, с задачей, не справился. Отдавай жену! Почему же не справился? — засмеялся Ягоро.— Пожар в доме никогда не ждут, зато огонь нужен всем! Хотел было князь ему ответить, что новую задачу придумать хочет, да не успел: пополз огонь по княжескому замку. Помогите! Спасите! — закричал князь и прочь побежал. А огонь за ним — за пятки хватает. Добежал князь до пруда и... бултых в воду—только лягушек распугал. Вернулся Ягоро к своей красавице-жене, и жили они долго и счастливо, а про князя больше и не вспоминали. | |
Сказка № 849 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Это случилось, когда страной правил глупый и завистливый князь Масаюки. Глупее этого князя были только его советники. Князь Масаюки не терпел умных и догадливых людей. Стоило только обнаружиться в его княжестве умному человеку, и несчастного навсегда изгоняли из родной страны. Однажды у князя пропала любимая собака. Сразу же во все концы княжества были отправлены слуги. Всем им было строго-настрого наказано: без собаки во дворец не возвращаться. В поисках собаки одному из слуг пришлось проходить мимо небольшого рисового поля. Как раз в это время на огороде трудился дедушка Рискэ. Это был последний умный человек в княжестве. Остальных умных людей самураи давно уже изгнали из страны. Увидев дедушку Рискэ, слуга спросил на всякий случай: Скажи-ка скорее, здесь не пробегала собака нашего князя? Дедушка Рискэ разогнул спину и ответил: Собака нашего князя? Крохотная собачонка? С ушами, которые волочатся по земле? Хромая на переднюю лапку? Да, да, она самая! Скорее скажи мне, куда побежала эта собачка. Куда она побежала? Да как же я скажу, если я никогда в жизни не видел княжеской собачонки? Как не видел? Откуда же ты знаешь все ее приметы? Приметы!? О, это просто! Я заметил на дороге крохотные следы собаки. У нас в деревне таких крохотных собачонок не держат. Следы от трех лап отпечатались на песке хорошо, а четвертый— еле-еле виден. Ну, я и понял, что собака хромает на одну лапу. Но откуда же ты узнал, что уши ее волочатся по земле? Откуда узнал? А я заметил рядом с отпечатком лап непрерывный след с двух сторон. Я и догадался, что у собаки такие уши, что они волочатся по песку. Так, значит, ты не видел собаки? Тогда покажи мне ее следы. Дедушка Рискэ вывел слугу на дорогу, и тот поспешил по следам собаки. Вскоре слуга увидел княжескую собачонку. Она сидела, окруженная со всех сторон голодными деревенскими псами, и дрожала от страха. Слуга схватил собачонку и побежал во дворец. Как удалось тебе найти мою любимую собаку?—закричал обрадованный князь. Слуга поведал своему господину о том, как дедушка Рискэ помог ему отыскать пропажу. Князь выслушал рассказ и нахмурился: Этот ничтожный деревенский старик решит, пожалуй, что он знает то, чего не знаю я! На другой день у князя пропал конь. Снова во все концы страны бросились на поиски слуги. И снова один из слуг забрел к дедушке Рискэ. Послушай, почтенный человек,— сказал слуга,— не пробегал ли поблизости здесь княжеский конь? Княжеский конь? Белогривый? Ростом почти в один кэн? Да, да! Скажи мне скорее, в какую сторону он поскакал? В какую сторону он поскакал? Да как же я скажу, если я никогда в жизни не видел этого коня? Как не видел? Откуда тогда тебе известны его приметы? Приметы? Сейчас скажу. Я увидел на дороге следы конских копыт. По обе стороны дороги листья на деревьях были объедены на высоте одного кэн (Кэн—1,81 метра). А чуть пониже ветер развевал зацепившиеся на дереве белые конские волосы. Так значит, ты не видел коня? Тогда укажи хоть дорогу, на которой ты заметил конские следы. Дедушка Рискэ, этот последний умный человек в княжестве, вывел слугу на дорогу и показал следы. Вскоре слуга увидел то, что искал. Белогривая лошадь щипала сочную траву и лениво отмахивалась хвостом от назойливых мух. Когда слуга подъехал на княжеском коне ко дворцу, обрадованный князь спросил: Как удалось тебе найти моего любимого коня? Слуга рассказал все, как было. Опять нахмурил брови князь: Этот наглый старик совсем не умеет себя вести! Если я услышу еще раз, что он знает то, чего не знаю я, придется изгнать его из моего славного княжества! Слова эти дошли до слуха умного дедушки Рискэ, и он их хорошо запомнил. Прошла неделя, и из княжеской тюрьмы убежал один заключенный. Князь был вне себя от ярости, потому что утром заключенному должны были отрубить голову. Еще бы! Этот крестьянин, выпив на празднике лишнюю чашку сакэ (Сакэ—крепкий напиток из риса), закричал на всю деревню: Наш князь — первый дурак в стране! И вот теперь этот преступник убежал! Сколько его ни искали, никак не могли найти. Стража видела, что беглец направился в сторону дома дедушки Рискэ, а найти его не могла. А дедушка Рискэ сидел у дверей своего домика и посмеивался. Он давно догадался, что беглец взобрался на вершину густого дуба. Умный Рискэ видел, что вокруг дуба кружатся вороны, а сесть на него не решаются. Схватила стража дедушку Рискэ, приволокла его во дворец. Говори, где спрятался преступник! — кричит князь. Не знаю,— отвечает старый крестьянин.— Откуда мне знать то, чего не знает сам князь? Стража говорит, что он в полдень пробежал мимо окна твоей лачуги! Ты, верно, спал в это время, бездельник! Дедушка Рискэ ответил: Должно быть, князю не известно, что крестьяне встают раньше солнца, а ложатся при звездах? Значит, ты знаешь то, чего не знаю я? Эй, стража! Прогнать его из моей страны! Услыхав княжеский приказ, придворные глупцы схватили последнего умного человека в стране — дедушку Рискэ — и выгнали его за заставу. И не осталось после этого в княжестве ни одного умного человека. С тех пор эту землю все люди называют Страной дураков. | |
|