Сказка № 4493 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
И сказал потом царь Шахразаде: \"Хочу, чтобы ты мне теперь рассказала что-нибудь из рассказов о животных и птицах\". А сестра ее, Дуньязада, воскликнула: \"Я не видела за все это время, чтобы у царя расправилась грудь когда-нибудь, кроме сегодняшней ночи, и я надеюсь, что исход твоего дела с ним будет благополучен\". А царя в это время настиг сон, и он заснул... И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Сто сорок шестая ночь Когда же настала сто сорок шестая ночь, Шахразада сказала: \"Дошло до меня, о счастливый царь, что был в древние времена и минувшие годы павлин, который ютился на берегу моря со своей женой. И место это изобиловало львами, и были там всякие звери, а деревья и реки были в том месте многочисленны. И этот павлин с женою ютились ночью на одном дереве из этих деревьев, боясь зверей, а днем спозаранку вылетали, чтобы найти пропитание. И они жили так, пока их страх не усилился, и стали они искать другое место, где бы приютиться. И когда они искали такое место, вдруг показался остров, изобилующий деревьями и реками, и они опустились на этот остров, и поели и напились, и тогда вдруг подбежала к ним гусыня. В сильном испуге бежала она до тех пор, пока не прибежала к дереву, на котором был павлин с женой, и тогда только успокоилась. И павлин не усомнился, что у этой гусыни удивительная история, и спросил ее, что с нею и почему она боится, и гусыня сказала: \"Я больна от ужаса и от страха перед сыном Адама. Берегись и еще раз берегись сыновей Адама!\" - \"Не бойся, раз ты добралась до нас\", - сказал ей павлин, и гусыня воскликнула: \"Слава Аллаху, который облегчил мою заботу и горе благодаря вашей близости! Я пришла, желая вашей дружбы\". И когда она кончила говорить, жена павлина спустилась к ней и сказала: \"Приют и уют! Добро пожаловать! С тобою не будет беды. Откуда достигнет нас сын Адама, когда мы на этом острове, который посреди моря? С суши он не может до нас добраться, а с моря ему нельзя к нам подняться. Радуйся же и расскажи нам, что постигло и поразило тебя от сына Адама\". \"Знай, о пава, - сказала тогда гусыня, - что я всю жизнь провела на этом острове в безопасности, не видя дурного. И однажды ночью я заснула и увидела во сне образ сына Адама, который говорил со мной, и я говорила с ним. И я услышала, как кто-то говорит мне: \"О гусыня, остерегайся сына Адама и не обманывайся его речами и тем, что он принесет тебе: велики его хитрости и обманы! Берегись же всячески его коварства, ибо он обманщик и коварен, как сказал о нем поэт: Языка концом он даст кубок тебе лакомый И хитрит с тобой, как хитрит лиса прековарная. Знай, что сын Адама может вытащить рыбу из моря и бросить в птиц глиняные пули и спалить своим коварством слона. От зла сына Адама не уцелеет никто, и не спасется от него ни птица, ни зверь. И вот я сообщил тебе то, что я слышал о сыновьях Адама\". И я пробудилась от сна, испуганная и устрашенная, и у меня до сих пор не расправилась грудь: так я боюсь для себя зла от сына Адама, чтобы он не провел меня хитростью и не поймал бы меня в свои силки. И едва настал конец дня, как мои силы ослабли и исчезла моя решимость. А потом мне захотелось есть и пить, и я вышла побродить со смущенным умом и сжавшимся сердцем. И, дойдя до той горы, я нашла у входа в пещеру львенка желтого цвета. И когда этот львенок увидел меня, он сильно обрадовался, и ему понравился мой цвет и то, что я приятна видом, и он закричал мне, говоря: \"Подойди ко мне!\" А когда я подошла, он спросил: \"Как твое имя и какой ты породы?\" - \"Мое имя гусыня, и я из породы птиц, - отвечала я и потом спросила его: - Почему ты сидишь до сих пор на этом месте?\" - а львенок ответил: \"Причина этого в том, что мой отец, лев, уже несколько дней предостерегает меня от сына Адама, и случилось так, что сегодня ночью я видел во сне образ сына Адама...\" И затем львенок рассказал мне подобное тому, что я рассказала тебе, и, услышав его слова, я воскликнула: \"О лев, я прибежала к тебе, ища убежища, чтобы ты убил сына Адама и принял бы твердое решение убить его, ибо я очень его боюсь и мой страх еще сильнее оттого, что ты боишься сына Адама, хотя ты султан зверей\". И я продолжала, о сестрица, предостерегать львенка от сына Адама и наставлять его, чтобы он его убил. И львенок в тот же час и минуту встал с того места, где он был, и пошел, а я пошла сзади него. И он бил себя хвостом по спине и все время шел, а я шла сзади до разветвления дороги. И мы увидели, как взлетела пыль, а потом пыль рассеялась, и из-за нее показался бежавший голый осел, который то скакал и бежал, то начинал кататься в пыля. И лев, увидав осла, окликнул его, и тот смиренно подошел к нему, и лев спросил: \"О животное с сумасбродным умом, какой ты породы и почему ты пришел в это место?\" - и осел отвечал: \"О сын султана, по породе я осел, а пришел в это место я потому, что убегаю от сына Адама\". - \"Ты боишься, что сын Адама убьет тебя?\" - спросил львенок, и осел ответил: \"Нет, о сын султана, я только боюсь, что он учинит со мною хитрость и сядет на меня верхом, так как у него есть вещь, которую он называет вьючным седлом и кладет мне на спину, и другая вещь, называемая подпругой, которую он завязывает у меня на животе, и еще вещь, называемая подхвостником, которую он кладет мне под хвост, и вещь, называемая уздой, которую он кладет мне в рот. И он сделает мне стремена, которыми будет меня колоть, и заставит бежать сверх силы, и если я споткнусь, он будет меня проклинать, а если зареву, станет бранить меня. А потом, когда я состарюсь и не смогу бегать, он сделает мне деревянное седло и отдаст меня водоносам, и те будут возить на моей спине воду из реки в бурдюках и в другой посуде, вроде кувшинов. И я пребуду в позоре, унижении и утомлении, пока не умру, и тогда меня бросят на холмы собакам. Что же больше этой заботы и какое бедствие страшней этих бедствий?\" И когда я услышала, о пава, слова осла, перья поднялись на моем теле от страха перед сыном Адама, и я сказала львенку: \"О господин, ослу простительно, и его слова еще прибавили страха к моему страху\". \"Куда ты теперь отправляешься?\" - спросил львенок осла, и тот ответил: \"Я издали увидел сына Адама, как г раз перед тем, как засияло солнце, и убежал, спасаясь от него, и вот теперь я хочу убежать и буду бежать все время, так как очень боюсь его. Может быть, я найду себе место, чтобы укрыться от обманщика, сына Адама\". И пока осел разговаривал со львенком, держа такие речи, и хотел с нами попрощаться и бежать, вдруг появилось перед нами облако пыли. И осел закричал и заревел и, взглянув в сторону пыли, пустил громкие ветры, а через минуту пыль рассеялась, открыв вороного коня с пятном на лбу, как дирхем. И у коня этого были прекрасные отметины и красивая белая шерсть на ногах, и он приятно ржал. И конь несся до тех пор, пока не остановился перед львенком, сыном льва, и, увидав его, львенок восхитился им и спросил: \"Какой ты породы, о благородный зверь, и почему ты мчишься по этой пустыне, широкой и длинной?\" - \"О господин зверей, - отвечал конь, - я конь из породы лошадей, а мчусь я и убегаю от сына Адама\". И львенок изумился словам коня и сказал ему: \"Не говори таких слов это стыд и срам для тебя. Ты длинный и толстый, так как же ты боишься сына Адама при твоем большом теле и быстром беге, а я, хоть и мал телом, решил повстречаться с сыном Адама, броситься на него и съесть его мясо и успокоить страх этой бедной гусыни. А ты пришел сейчас и растерзал мое сердце этими словами и отвратил меня от того, что я хотел сделать. Несмотря на твою величину, человек покорил тебя и не испугался твоей длины и ширины. А ведь если бы ты лягнул его, то наверное убил бы его, и он бы с тобой не справился, а выпил бы чашу смерти\". И конь засмеялся, услышав слова львенка, и воскликнул: \"Не бывать, не бывать, чтобы я его одолел, о сын царя! Пусть не обманывает тебя то, что я длинен, широк и толст в сравнении с человеком, ибо он по своей хитрости и коварству делает из пальмового лыка вещь, которая называется путами, и надевает их на мои четыре ноги, и привязывает меня к высокому колышку, и я вынужден стоять, привязанный к нему, и не могу ни сесть, ни лечь. А когда же человек хочет на меня сесть, он кладет на спину мне для своих ног вещь из железа, называемую стременем, и вещь, называемую седлом, и привязывает его двумя подпругами у меня под животом, а мне в рот он вкладывает железную вещь, которая называется уздечкой, и еще привязывает что-то из кожи, что он называет удилом. И когда он садится в седло на моей спине, он берет удила в руку и направляет и ведет меня ими, погоняя меня ударами стремян в бока, пока не окровавит их. Не спрашивай же, о сын султана, что я вытерпел от сына Адама! А если я состарюсь, и моя спина отощает, и я не смогу быстро бегать, он продаст меня мельнику, чтобы я вертел жернов. И я буду вертеть жернов на мельнице ночью я днем, пока не одряхлею. И тогда мельник продаст меня мяснику, и тот меня зарежет, сдерет с меня шкуру и выщиплет хвост и продаст его на решета и сита, а жир мой он вытопит\". Услышав слова коня, львенок стал еще более гневен и озабочен и спросил: \"Когда ты оставил сына Адама?\" И конь отвечал: \"Я оставил его в полдень, и он идет за мной следом\". И пока львенок разговаривал с конем, держа такие речи, вдруг поднялась пыль и потом рассеялась, и из-за нее появился несущийся и бегущий верблюд, который рычал и бил ногами о землю, и он делал так до тех пор, пока не достиг нас. И львенок, увидав, что он велик и толст, подумал, что это сын Адама, и хотел на него прыгнуть, но я предупредила его: \"О сын султана, это не сын Адама, это только верблюд, и он как будто бы убегает от сына Адама\". И пока я вела со львенком такие речи, о сестрица, верблюд приблизился к нему и приветствовал его, а львенок ответил на его привет и спросил: \"Какова причина твоего прихода в это место?\" - \"Я пришел, убегая от сына Адама\", - отвечал верблюд. И львенок воскликнул: \"Как, ты, такой большой и длинный, и широкий, боишься сына Адама! Ведь если бы ты один раз лягнул его, ты бы его наверное убил\". \"О сын султана, - отвечал верблюд, - знай, что у сына Адама есть хитрости, с которыми не справиться, и одолеть его может только смерть. Он продевает мне в нос кольцо с веревкой, которую называет уздою, а вокруг моей головы он обвязывает повод и отдает меня младшему из своих детей, и маленький ребенок тянет меня за веревку, хотя я большой и громадный. Он нагружает на меня самые тяжелые тюки и отправляется со мною в долгое путешествия, и употребляет меня для трудных работ часть ночи и дня. А когда я стану старым и дряхлым и сломлюсь, человек не сохранит ко мне дружбы, а, напротив, продаст меня мяснику, и тот зарежет и продаст мою кожу кожевникам, а мясо харчевникам. Не спрашивай же, что я терплю от сына Адама!\" \"Когда ты оставил сына Адама?\" - спросил львенок, и верблюд отвечал: \"Я оставил его на закате и думаю, он придет после моего ухода и, не найдя меня, побежит искать; отпусти же меня, о сын султана, и я побегу по степям и пустыням\". - \"Подожди немного, о верблюд, - сказал львенок, - и посмотри, как я его разорву и накормлю тебя его мясом. Я обглодаю его кости и выпью его кровь\". - \"О сын султана, - ответил верблюд, - я боюсь для тебя зла от сына Адама, ибо он обманщик, и он коварен\". И верблюд произнес слова поэта: \"Тяжелый сосед когда поселится к людям, Несчастным тогда возможно одно - уехать\". И пока верблюд разговаривал со львенком, ведя такие речи, вдруг поднялась пыль и через минуту рассеялась, обнаружив коротенького старика с нежной кожей, и на плече у него была корзинка с плотничьими принадлежностями, а на голове он нес ветку дерева и восемь досок. Он вел за руку маленьких детей и шел поспешными шагами, и он шел до тех пор, пока не приблизился к львенку. И, увидев его, о сестрица, я упала от сильного испуга, а львенок, тот встал и пошел ему навстречу. И когда он дошел до него, человек засмеялся ему в морду и сказал ясным языком: \"О благородный царь с широкой рукой, да сделает Аллах счастливым твой вечер и твой путь и да прибавит тебе доблести и силы! Защити меня от того, что меня постигло и поразило злом, ибо я не нашел себе защитника, кроме тебя\". И потом плотник встал перед львенком и принялся плакать, стонать и жаловаться, и львенок, услышав его плач и сетованья, сказал: \"Я защищу тебя от того, чего ты боишься. Но кто тебя обидел и кто ты будешь, о зверь, подобного которому я в жизни не видел, а я никого не видал прекраснее тебя внешностью и красноречивее языком? Каково твое дело?\". - \"О господин зверей, - ответил человек, - я плотник, а тот, кто обидел меня, - сын Адама, и утром после сегодняшней ночи он будет у тебя в этом месте\". И когда львенок услышал от плотника эти слова, свет сменился мраком перед лицом его, и он начал храпеть и хрипеть, и глаза его стали метать искры, и он закричал: \"Клянусь Аллахом, я, право, не буду спать эту ночь до утра и не вернусь к отцу, пока не достигну своей цели! - И он обратился к плотнику и сказал: - Я вижу, что твои шаги коротки, но я не могу разбить твое сердце, так как я великодушен. Я думаю, ты не можешь идти рядом со зверями. Расскажи же мне, куда ты идешь\". \"Знай, - отвечал плотник, - что я иду к везирю твоего отца - барсу, ибо он, узнав, что сын Адама ступил на эту землю, испугался великим страхом и прислал ко мне гонца из зверей, чтобы я сделал ему дом, где он мог бы жить и приютиться, и чтобы до него не мог бы добраться ни один из сыновей Адама. И когда гонец пришел ко мне, я взял эти доски и отправился к нему\". И когда львенок услышал слова плотника, его взяла зависть к барсу, и он воскликнул: \"Клянусь жизнью, ты непременно должен сделать мне из этих досок дом, прежде чем ты сделаешь дом для барса, а когда ты кончишь для меня работу, иди к барсу и сделай ему, что он хочет\". Но плотник, услышав от львенка эти слова, сказал: \"О господин зверей, я ничего не могу для тебя сделать, раньше чем я не сделаю барсу то, что он хочет. А потом я приду служить тебе и сделаю для тебя дом, который будет тебе крепостью от врага\". - \"Клянусь Аллахом, я не дам тебе уйти отсюда, пока ты не сделаешь мне из Этих досок дом!\" - воскликнул львенок. И потом он бросился к плотнику и прыгнул на него, желая пошутить с ним, и, ударив его лапой, сбросил корзину с его плеча, а плотник упал без чувств. И львенок стал смеяться над ним и воскликнул: \"Горе тебе, о плотник! Ты слабый, и нет у тебя сил, и тебе простительно, если ты боишься сына Адама\". А плотник, когда упал на спину, сильно рассердился, но скрыл это от львенка из страха перед ним. И, сев прямо, плотник засмеялся в морду львенку и сказал: \"Вот я сделаю тебе дом!\" И плотник взял доски, которые были с ним, и сколотил дом, сделав его по мерке львенка, а дверь в него он оставил открытой. Он придал ему вид сундука и сделал в нем большое отверстие, над которым приделал большую крышку, а в крышке просверлил много дырок. А потом он вынул несколько остроконечных гвоздей и сказал львенку: \"Войди в дом через это отверстие, чтобы я мог его примерить\". И львенок обрадовался и пошел к отверстию, но увидал, что оно узкое, а плотник сказал ему: \"Войди и встань на колени передних и задних лап\". И львенок сделал это и вошел в сундук, но конец его хвоста остался снаружи. И львенок хотел высунуться назад и выйти, но плотник сказал ему: \"Не торопись и подожди, пока я посмотрю, вместит ли дом и твой хвост вместе с тобою\". И львенок послушался, и плотник свернул хвост львенка и запихал его в сундук и, быстро наложив крышку на отверстие, приколотил ее. И львенок закричал: \"О плотник, что это за узкий дом ты мне сделал! Дай мне из него выйти!\" - \"Не бывать, не бывать! Не поможет раскаяние в том, что миновало! Ты не выйдешь отсюда! - отвечал плотник, и потом он засмеялся и сказал львенку: - Ты попал в клетку, и нет для тебя спасенья из тесной клетки, о самый гадкий из зверей\". - \"О брат мой, что это за речи ты ко мне обращаешь?\" - сказал львенок, а плотник отвечал: \"Знай, собака пустыни, что ты попался туда, куда боялся, и судьба тебя туда бросила, и не поможет тебе осторожность\". И когда львенок услышал его слова, о сестрица, он понял, что это сын Адама, от которого его предостерегал наяву его отец и во сне голос. И я тоже уверилась, что Это он, наверное и без сомнения. И я испугалась великим испугом и отошла от него немного, высматривая, что он сделает со львенком. И я увидела, о сестрица, что сын Адама вырыл яму в том месте, недалеко от сундука, где был львенок, и кинул его туда, а сверху он набросал хворосту и поджог его огнем. И мой страх, о сестрица, стал велик, и я уже два дня бегу от сына Адама и боюсь его\". И когда пава услышала от гусыни эти слова... И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. [Перевод: М. А. Салье] | |
Сказка № 4492 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Бедуин принялся рассказывать им о самом диковинном, что выпало ему на долю, и сказал: \"Знайте, что немного времени тому назад я как-то ночью сильно мучился бессонницей и мне не верилось, что наступит утро. Когда же утро настало, я поднялся, в тот же час и минуту опоясался мечом, сел на коня, привязал к ноге копье и выехал, желая оправиться на охоту и ловлю. И мне повстречалась на дороге толпа людей, которые спросили меня о моей цели, и когда я сказал им о ней, они воскликнули: \"И мы тоже тебе товарищи!\" И мы отправились все вместе, и когда мы ехали, вдруг перед нами появился страус. И мы направились к нему, но он побежал перед нами, распахнув крылья, и несся, а мы за ним следом, до полудня, и, наконец, он завел нас в пустыню, где не было ни растительности, ни воды, и мы слышали там лишь свист змей, вой джиннов и крики гулей. И когда мы достигли этого места, страус скрылся от нас, и не знали мы, на небо ли он взлетел, или под землю провалился. Мы повернули головы коней и хотели уезжать, но потом мы решили, что возвращаться во время такой сильной жары не хорошо и не правильно. А зной усилился над нами, и нам сильно хотелось пить, и кони наши остановились, и мы уверились, что умрем. И когда мы так стояли, мы вдруг увидели издали обширный луг, где резвились газели, и там был разбит шатер, а рядом с шатром был привязан конь, и блестели зубцы на копье, воткнутом в землю. И души наши оправились после отчаянья, и мы повернули головы коней к этому шатру, стремясь к лугу и воде, и все мои товарищи направились к нему, и я был впереди них, и мы ехали до тех пор, пока не достигли того луга, и, остановившись у ручья, мы напились и напоили наших коней. И меня охватил пыл неразумия, и я направился ко входу в эту палатку и увидал юношу без растительности на щеках, подобного месяцу, и справа от него была стройная девушка, словно ветвь ивы. И когда я увидел се, любовь к ней запала мне в сердце. Я приветствовал юношу, и он ответил на мой привет, и я спросил его: \"О брат арабов, расскажи мне, кто ты и кто для тебя эта девушка, которая подле тебя?\" И юноша потупил ненадолго голову, а потом поднял ее и сказал: \"Расскажи сначала мне, кто ты и что это за конные с тобою\". И я ответил ему: \"Я Хаммад ибн аль-Фазари-аль-Фариси, славный витязь, который считается среди арабов за пятьсот всадников. Мы вышли из нашего становища, направляясь на охоту и ловлю, и нас поразила жажда, и я направился ко входу в эту палатку, надеясь, что найду у вас глоток воды\". И, услышав мои слова, юноша обернулся к той красивой девушке и сказал ей: \"Принеси этому человеку воды и что найдется из кушанья\", и девушка поднялась, волоча подол, и золотые браслеты бренчали у нее на ногах, и она спотыкалась, наступая на свои волосы. Она ненадолго скрылась и потом пришла, и в правой ее руке был серебряный сосуд, полный холодной воды, а в другой - чашка, наполненная финиками, молоком и мясом зверей, какое нашлось у них. И я не мог взять у девушки ни еды, ни питья, так сильно я полюбил ее, и произнес такие два стиха: \"И кажется, краска на пальцах ее Как ворон, который стоит на снегу. Ты солнце с луною увидишь на ней, И солнце закрылось, и в страхе луна\". А поев и напившись, я сказал юноше: \"О начальник арабов, знай, что я осведомил тебя об истине в моем деле и хочу, чтобы ты рассказал мне, кто ты, и осведомил бы меня об истине в твоем деле\". - \"Что до этой девушки, то она моя сестра\", - сказал юноша. И я молвид: \"Хочу, чтобы ты добровольно отдал мне ее в жены, а не то я убью тебя и возьму ее насильно\". И тут юноша на время потупил голову, а потом он поднял свой взор ко мне и сказал: \"Ты прав, утверждая, что ты известный витязь и славный храбрец и лев пустыни, но если вы вероломно наброситесь на меня и убьете и возьмете мою сестру, это будет для вас позором. И если вы, как вы говорили, витязи, которые считаются за храбрецов и не опасаются войны и боя, дайте мне небольшой срок, пока я надену доспехи войны, опояшу себя мечом и привяжу копье. Я сяду на коня, и мы с вами выедем на поле битвы. И если я одолею вас, я вас перебью до последнего, а если вы меня одолеете, то вы убьете меня, и эта девушка, моя сестра, будет ваша\". Услышав его слова, я сказал ему: \"Вот это справедливость, и у нас нет возражения!\" И я повернул назад голову своего коня и стал еще более безумен от любви к этой девушке. И, вернувшись к моим людям, я описал ее красоту и прелесть, и красоту юноши, который подле нее, и его доблесть и силу души, и рассказал, как он говорил, что схватится с тысячей всадников. И потом я осведомил моих товарищей обо всех богатствах и редкостях, которые находятся в палатке, и сказал им: \"Знайте, что юноша один в этой земле только потому, что он обладает великой доблестью, и я предупреждаю вас, что всякий, кто убьет этого молодца, возьмет его сестру\". - \"Мы согласны на это\", - сказали они, а зачем мои товарищи надели боевые доспехи, сели на коней и направились к юноше. И оказалось, что он уже облачился в доспехи боя и сел на скакуна. И его сестра подскочила к нему и уцепилась за его стремя, обливая свое покрывало слезами и крича от страха за своего брата: \"О беда, о погибель!\" И она говорила такие стихи: \"Аллаху я жалуюсь в беде и несчастии, Быть может, престола бог пошлет им испуг и страх. Хотят умертвить тебя, о брат мой, умышленно, Хоть прежде сражения виновен и не был ты. Узнали те всадники, что витязь бесстрашный ты И доблестней всех в стране восхода и запада, Сестру охраняешь ты, чья воля ослаблена. Ты брат ей, и молится творцу за тебя она. Не дай же недугам ты душой овладеть моей А взять меня силою и в плен увести меня, Аллахом клянусъ тебе - не буду я в плене, Коль нет там тебя со мной, хоть полон он будет благ. Себя от любви к тебе убью я, влюбленная, И буду в могиле жить, постелью мне будет прах\". И ее брат, услышав эти стихи, заплакал горькими слезами и, повернув голову коня к сестре, ответил на ее стихи, говоря: \"Постой, посмотри, явлю тебе я диковины, С врагами когда сражусь и их сокрушу в бою. И даже коль выедет начальник и лев средь них, Чье сердце всех доблестней, кто крепче душой их всех. И вот напою его ударом я салабским, Оставлю я в нем копье до ручки вонзившимся, И если не буду я, сестра, защищать тебя, Мне лучше убитым быть и птицам добычей стать. Сражусь за тебя в бою, насколько достанет сил, И после рассказ о нас заполнит немало книг\". А окончив свои стихи, он сказал: \"О сестрица, послушай, что я тебе скажу и что завещаю\", и она ответила: \"Слушаю и повинуюсь!\" - а юноша молвил: \"Если я погибну, не давай овладеть собою никому!\" И тогда она стала бить себя по лицу и воскликнула: \"Храни Аллах, о брат мой, чтобы я увидела тебя поверженным и позволила врагам овладеть мной!\" И тут юноша протянул к ней руку и поднял покрывало с ее лица, и нам блеснул ее образ, подобный солнцу, выглянувшему из-за облаков, и поцеловал ее меж глаз, и попрощался с нею, а после этого он обернулся к нам и воскликнул: \"О витязи, гости вы или хотите боя и сраженья? Если вы гости, то радуйтесь угощению, а если вы хотите блестящей луны, то пусть выходит ко мне из вас витязь за витязем в это поле за место сражения и боя!\" И тогда вышел к нему доблестный витязь, и юноша спросил его: \"Как твое имя и имя твоего отца? Клянусь, что я не убью того, чье имя совпадет с моим и чьего отца зовут так же, как моего! Если ты таков, то я отдам тебе девушку\". И витязь сказал: \"Мое имя Биляль\" [198], а юноша ответил ему, говоря: \"Ты лгал, сказав: \"Меня зовут Бидялем\". Ты ложь привел и явную нелепость. Коль ты разумен, слушай, что скажу я: \"Бойцов свергаю я в широком поле Колющим, острым, месяцу подобным. Терпи удар того, для гор кто страшен!\" И они понеслись друг на друга, и юноша ударил врага копьем в грудь так, что зубцы вышли из его спины. А затем выехал к нему еще один воин, и юноша произнес: \"О гнусный пес, всегда покрытый грязью, Как дорогого я сравню с дешевым? Ведь тот лишь храбрый лев и славен родом, Кто на войне не думает о жизни\". И юноша, не дав противнику срока, оставил его потонувшим в собственной крови. И потом юноша крикнул: \"Есть ли противник?\" - и к нему выехал еще один боец и пустился на юношу, говоря: \"К тебе я бросился, огонь в душе моей, И от него зову друзей моих я в бой. Владык арабов ты сегодня перебил, Но выкупа себе в сей день ты не найдешь\". И, услышав его слова, юноша ответил, говоря: \"Ты лжешь, о самый скверный из шайтанов! Обман и ложь изрек ты этим словом! Сегодня встретишь храброго с копьем ты На поле битвы и горячей сечи\". И затем он ударил его в грудь, и зубцы копья показались из его спины, а потом юноша воскликнул: \"Будет ли еще противник?\" - и к нему вышел четвертый боец, и юноша спросил, как его имя. И когда витязь сказал: \"Мое имя Хиляль\" [199], - юноша произнес: \"Ошибся ты, в мое вошедши море, И ложь сказал во всем ты этом деле. Ты от меня стихи теперь услышишь, И дух твой украду - ты не узнаешь\". И они понеслись друг на друга и обменялись двумя ударами, и удар юноши настиг витязя первый, и юноша убил его. И всякого, кто выезжал к нему, он убивал. И когда я увидел, что мои товарищи перебиты, я сказал себе: \"Если выйду к нему на бой, я с ним не справлюсь, а если убегу, я буду опозорен среди арабов\". А юноша, не дав мне сроку, ринулся на меня и, потянув меня рукою, свалил меня с седла, и я упал, ошеломленный, а он поднял меч и хотел отрубить мне голову, и я уцепился за полу его платья, а он понес меня на руке, и я был у него в руках, точно воробей. И когда девушка увидала это, она обрадовалась деяниям своего брата и, подойдя к нему, поцеловала его меж глаз, а он передал меня своей сестре и сказал ей: \"Вот тебе, бери его и сделай хорошим его обиталище, так как он вступил к нам под начало!\" И девушка схватила меня за ворот кольчуги и повела меня, как ведут собаку. Она развязала брату боевой панцирь и надела на него одежду, а потом она подставила ему скамеечку из слоновой кости, и он сел. \"Да обелит Аллах твою честь и да сделает тебя защитой от превратностей\", - сказала она юноше, а он ответил ей такими стихами: \"Сестра говорит, а в битве она видала, Как блещет мой лоб, подобный лучам блестящим: \"Достоин был Аллаха ты, о витязь, Пред чьим копьем согбенны львы пустыни\". И молвил я ей: \"Спроси обо мне ты храбрых, Когда бегут разящие мечами. Известен я и счастием и силой, А разум ной вознесся как высоко! Сразился ты со львом, Хаммад, жестоким И видел смерть ползущей, как ехидна\". Услышав его стихи, я впал в растерянность и взглянул на свое положение, к которому привел меня плен, и душа моя стала для меня ничтожна. А потом я посмотрел на девушку, сестру юноши, и на ее красоту и сказал себе: \"Вот причина всей смуты!\" И я подивился ее прелести и пролил слезы и произнес такие стихи: \"О друг мой, брось укоры и упреки, Упреки я оставлю без внимания. Я в девушку влюблен, едва явилась, Любить ее меня зовет уж призыв. А брат ее в любви к ней соглядатай, Решимостью и мощью он владеет\". И потом девушка принесла брату еду, и он позвал меня есть с ним, и я обрадовался и почувствовал себя в безопасности от смерти. А когда брат ее кончил есть, она принесла ему сосуд с вином, и юноша принялся за вино и пил, пока вино не заиграло у него в голове и лицо его не покраснело. И он обернулся ко мне и спросил: \"Горе тебе, о Хаммад, знаешь ты меня или нет?\" - \"Клянусь твоей жизнью я стал лишь более несведущ!\" - отвечал я, и он сказал: \"О Хаммад, я Аббад ибн Тамим ибн Салаба. Поистине, Аллах подарил тебе твою душу и сохранил тебя для твоей свадьбы\". И он поднял за мою жизнь кубок вина, который я выпил, и поднял второй, и третий, и четвертый, и я выпил их все, и он выпил со мною и взял с меня клятву, что я не обману его. И я дал ему тысячу пятьсот клятв, что никогда не стану его обманывать, но буду помощником. И тогда он приказал своей сестре принести мне десять шелковых одежд, и она принесла их и надела мне на тело, и вот одна из них надета на мне. И он велел ей привести верблюдицу из лучших верблюдиц, и девушка привела мне верблюдицу, нагруженную редкостями и припасами. И еще он велел ей привести того рыжего коня, и она привела его. И юноша подарил мне все это, и я провел у них три дня за едой и питьем, и то, что он мне дал, находится у меня до сего времени. А через три дня он сказал мне: \"О брат мой, о Хаммад, я хочу немного поспать и дать душе отдых, и я доверяю тебе свою жизнь. Если ты увидишь несущихся всадников, не пугайся их и знай, что они из племени Бену-Салаба и хотят со мной воевать\". Потом он положил себе меч под голову вместо подушки и заснул. И когда он погрузился в сон, Иблис нашептал мне убить его, и я быстро встал и, вытянув меч у него из-под головы, ударял его ударом, который отделил ему голову от тела. И сестра его узнала об этом и, подскочив со стороны палатки, кинулась на тело своего брата, разрывая надетую на ней одежду, и произнесла такие стихи: \"Родным передай моим злосчастную эту весть, Того избежать нельзя, что вышний судья судил. О брат мой, повержен ты и вот на земле лежишь, И лик говорит твой нам о прелести месяца. Злосчастным был нам тот день, когда я их встретила, И, долго врагов гоня, сломалось копье твое. Убит ты, и всадники с конем не потешатся, И женщина не родит от мужа таких, как ты. И ныне убийцею Хаммад твоим сделался, И клятвы нарушил он, обет не исполнив свой. И этим хотел достичь желаемой цели он, Но лгал сатана во всем, что сделать велел ему\". А окончив свои стихи, она воскликнула: \"О проклятый в обоих твоих дедах, зачем ты убил моего брата и обманул его? Он хотел возвратить тебя в твою страну о припасами и подарками и также имел желание отдать меня тебе в жены в начале месяца\". И, вынув бывший у нее меч, она поставила его ручкой на землю, а острие приложила к своей груди и налегла на него, так что меч вышел из ее спины, и упала на землю мертвая. И я опечалился о ней и раскаивался, когда раскаяние было бесполезно, и плакал, а затем я поспешно вошел в шатер и, взяв то, что было легко нести и дорого ценилось, отправился своей дорогой. И от страха и поспешности я не подумал ни о ком из своих товарищей и не похоронил ни девушку, ни юношу. Эта история диковинней первой истории со служанкой, которую я похитил в Иерусалиме\". И когда Нузхат-аз-Заман услышала от бедуина эти слова, свет в глазах ее стал мраком...\" И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Сто сорок пятая ночь Когда же настала сто сорок пятая ночь, она сказала: \"Дошло до меня, о счастливый царь, что когда Нузхат-азЗаман услышала от бедуина эти слова, свет в глазах ее стал мраком, и, поднявшись, она обнажила меч и ударила им бедуина Хаммада в лопатку и вытащила меч из его шеи. И присутствующие сказали ей: \"Почему ты поторопилась убить его?\" - а она воскликнула: \"Слава Аллаху, который продлил мой срок настолько, что я отомстила своей рукой!\" И она велела рабам вытащить его за ноги и бросить собакам. А после того обратились к остальным двум из этих трех, из которых один был черный раб, и спросили его: \"А ты, как тебя зовут, скажи нам правду!\" И он отвечал: \"Меня зовут аль-Гадбан\", и рассказал им о том, что у него произошло с царицей Абризой, дочерью царя Хардуба, царя румов, как он убил ее и убежал. И раб еще не закончил своей речи, как царь Румзан скинул ему голову мечом и воскликнул: \"Слава Аллаху, который дал мне жизнь, и я отомстил за мою мать собственной рукой!\" И он передал всем, что рассказала ему его нянька Марджана об этом рабе по имени аль Гадбан. А после того обратились к третьему, и был это верблюжатник, которого наняли жители Иерусалима, чтобы свезти Дау-аль-Макана и доставить его в больницу Дамаска сирийского, и он бросил ею у топки и ушел своей дорогой. \"Расскажи нам твою повесть и говори правду\", - сказали ему, и верблюжатник рассказал обо всем, что произошло у него с султаном Дау-аль Маканом, как он увез его больного из Иерусалима, чтобы доставить его в Дамаск, и бросил его у больницы и как жители Иерусалима принесли ему деньги, и он взял их и убежал, кинув Дауаль Макана на куче навоза возле топки бани. И не окончил он еще говорить, как султан Кан-Макан взял меч и, ударив верблюжатника, скинул ему голову и воскликнул: \"Слава Аллаху, который сохранил мне жизнь, и я отомстил этому обманщику за то, что он сделал с моим отцом! Я слышал этот самый рассказ от моего отца\". И потом цари сказали друг другу: \"Нам осталась только старуха Шавахи, по прозванию 3ат-ад-Давахи, - она виновница этих испытаний, так как ввергла нас в бедствия. Кто поможет нам отомстить ей и снять позор?\" И царь Румзан, дядя царя Кан-Макана, сказал ему: \"Она обязательно должна явиться!\" И в тот же час и минуту царь Румзан написал письмо и послал его своей прабабке, старухе Шавахи, по прозванию Зат-ад-Давахи, и говорил ей в нем, что он овладел царством Дамаска, Мосула и Ирака, разбил войско мусульман и взял в плен их царей. \"И я хочу, - говорил он, чтобы ты всенепременно явилась ко мне с царевной Суфией, дочерью царя Афридуна, царя аль Кустантынии, и с кем хочешь из вельмож христиан, но без войска, так как в этих странах безопасно, ибо они стали нам подвластны\". И когда письмо дошло до старухи, она прочитала его и, узнав почерк царя Румзана, сильно обрадовалась, и в ют же час и минуту она собралась в путь вместе с царевной Суфией, матерью Нузхат-аз-Заман, и теми, кто им попутствовал, и они ехали, пока не достигли Багдада. И посланец выехал вперед и сообщил об их прибытии. И тогда Румзан сказал: \"Наше благо требует, чтобы мы оделись в одежды франков и встретили старуху мы будем тогда в безопасности от ее хитростей и обманов\". И все ответили: \"Слушаем и повинуемся!\" - и надели франкское платье. И когда Кудыя-Факан увидела это, она воскликнула: \"Клянусь господом, которому поклоняются, не знай я вас, я бы наверное сказала, что вы франки!\" А потом Румзан пошел впереди них, и они вышли навстречу старухе, с тысячей всадников, и когда глаза уже встретились с глазами, Румзан сошел с коня и поспешил к ней, а старуха, увидав Румзана, узнала его и, спешившись, обняла его за шею. И Румзан так сдавил ей рукой ребра, что чуть не сломал се, и старуха спросила его: \"Что это такое, о дитя мое?\" Но она еще не закончила этих слов, как вышли к ним Кан-Макан и везирь Дандан, и витязи закричали на бывших с нею невольниц и слуг и забрали их всех и вернулись в Багдад. И Румзан приказал украсить Багдад, и город украшали три дня, а потом вывели старуху Шавахи, по прозванию Зат-ад-Давахи, на голове которой был красный колпак из листьев, окаймленный ослиным навозом, и впереди нее шел глашатай и кричал: \"Вот воздаяние тому, кто посягает на царей, сыновей царей и царских детей\". А затем ее распяли на воротах Багдада, и когда ее люди увидели, что с ней случилось, они все приняли ислам. И Кан-Макан, его дядя Румзан, Нузхат-аз-Заман и везирь Дандан удивились этой диковинной истории и велели писцам занести ее в книги, чтобы ее читали те, кто будет после них, и провели остальное время в сладчайшей и приятнейшей жизни, пока не пришла к ним Разрушительница собраний. Вот и конец того, что до нас дошло о превратностях времени, постигших царя Омара ибн ан-Нумана, его сыновей Шарр-Кана и Дау-аль-Макана и сына его сына Кан-Макана и дочь его Нузхат-аз-Заман и ее дочь Кудыя-Факан\". [Перевод: М. А. Салье] | |
Сказка № 4491 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Один человек предавался любви к красавицам и тратил на них деньги, пока совсем не обеднел и у него совершенно ничего не осталось. И мир сделался для него тесен, и стал он ходить по рынкам и искать, чем бы ему прокормиться, и, когда он ходил, вдруг острый гвоздь воткнулся ему в палец и оттуда потекла кровь, и тогда он сел и, вытерев кровь, перевязал палец и потом поднялся на ноги, крича. И он проходил мимо бани и вошел туда и снял с себя одежду, а оказавшись внутри бани, он увидел, что там чисто, и сел возле водоема и до тех пор поливал себе водою голову, пот не устал...\" И Шахразаду застигло утро, и от прекратила дозволенные речи. Сто сорок третья ночь Когда же настала сто сорок третья ночь, она сказала: \"Дошло до меня, о счастливый царь, что бедняк сел возле водоема и до тех пор поливал себе водой голову, пока не устал. И тогда он подошел к холодному бассейну, но не нашел там никого, и, оставшись один, он вынул кусок хашиша и проглотил его. И хашиш растекся у него в мозгу, и он покатился на мраморный пол, и хашиш изобразил ему, что знатный начальник растирает ему ноги, а два раба стоят над его головой - один с чашкой, а другой с принадлежностями для бани - всем тем, что нужно банщику. И, увидев это, бедняк сказал про себя: \"Эти люди как будто ошиблись насчет меня, или они из нашего племени - едят хашиш\". Потом он вытянул ноги, и ему представилось, что банщик говорит ему: \"О господин мой, подходит время тебе подниматься: сегодня твоя смена\". И бедняк засмеялся и воскликнул про себя: \"Чего Аллах захочет, то будет, о хашиш!\" - а потом он сел молча. И банщик взял его за руку и повязал ему вокруг пояса черный шелковый платок, а рабы пошли сзади него с чашками и его вещами, и шли с ним, пока не привели его в отдельную комнату, и зажгли там куренья. И он увидел, что комната полна всяких плодов и цветов, и ему разрезали арбуз и посадили его на скамеечку из черного дерева, и банщик, стоя, мыл его, а рабы лили воду. А затем его как следует натерли и сказали ему: \"О владыка наш, господин, будь здоров всегда!\" А после того все вышли и закрыли за собой дверь, и, когда бедняку представилось все это, он поднялся и отвязал платок с пояса и так смеялся, что едва не потерял сознание. И он продолжал смеяться некоторое время и сказал про себя: \"Что это они обращаются ко мне, как к везирю и говорят: \"О владыка наш, господин?\" Может быть, они сейчас напутали, а потом узнают меня и скажут: \"Это голыш!\" - и досыта надают мне по шее!\" Затем он выкупался и открыл дверь, и ему представилось, что к нему вошел маленький невольник и евнух, и невольник был с узлом. И невольник развязал узел и вынул три шелковые салфетки, и одну из них он накинул ему на голову, другую на плечи, а третью повязал ему вокруг пояса. А евнух подал ему деревянные башмаки, и он надел их, и к нему подошли невольники и евнухи и стали поддерживать его, и, пока это происходило, он все смеялся. И он вышел и вошел под портик и увидел там великолепное убранство, подходящее только для царей, и к нему поспешили слуги и усадили его на сиденье и до тех пор растирали ему ноги, пока сон не одолел его. А заснув, он увидел у себя в объятиях девушку, и поцеловал ее и положил ее себе между бедер и сел с нею, как мужчина садится с женщиной, и, взяв в руку свой закар, он притянул к себе женщину и подмял ее под себя... И вдруг кто-то говорит ему: \"Проснись, голодранец, уже пришел полдень, а ты спишь!\" И он открыл глаза и увидел себя у холодного бассейна, и толпа вокруг него смеялась над ним, а его айр поднялся и салфетка на поясе развязалась. И ему стало ясно, что все это пучки сновидений и привиделись они из-за хашиша. И он огорчился и, взглянув на того, кто его разбудил, сказал ему: \"Ты бы подождал, пока я вложу его\". И люди закричали: \"Не стыдно тебе, пожиратель хашиша, ты спишь, а твой закар поднялся!\" И его колотили, пока у него не покраснела шея, и он был голоден и попробовал вкус счастья во сне\". И Кан-Макан, услышав от невольницы эти речи, так засмеялся, что упал навзничь и сказал Бакун: \"О нянюшка, это удивительный рассказ, и я не слышал такой истории, как эта. Знаешь ли ты еще другие?\" И она отвечала: \"Да\". И невольница Бакун продолжала рассказывать Кан-Макану всякие небывалые рассказы и смешные диковинки, и сон одолел его, а эта невольница до тех пор сидела у его изголовья, пока не прошла большая часть ночи. И тогда она сказала про себя: \"Вот время поймать случай!\" И, поднявшись, обнажила кинжал и подскочила к Кан-Макану, желая зарезать его, но вдруг вошла к ним мать Кан-Макана. И, увидав ее, Бакун поднялась и пошла ей навстречу, и ее охватил страх, и она стала трястись, словно ее забрала лихорадка. И когда мать Кан-Макана увидала ее, она изумилась и пробудила от сна своего сына, а тот, проснувшись, нашел свою мать сидящей у него в головах, и приход ее был причиной его жизни. А пришла его мать потому, что Кудыя-Факан слышала тот разговор, когда сговаривались убить Кан-Макана, и сказала его матери: \"О жена моего дяди, иди к своему сыну, пока его не убила распутница Бакун\". И она рассказала старухе обо всем, что случилось, от начала до конца, и та пошла, ничего не понимая и не ожидая, и вошла в ту минуту, когда Кан-Макан спал, а Бакун бросилась к нему, желая его зарезать. А Кан-Макан, проснувшись, сказал своей матери: \"Ты пришла, о матушка, в хорошее время, и моя няня Бакун у меня сегодня ночью\". И он обернулся к Бакун и спросил: \"Заклинаю тебя жизнью, знаешь ли ты сказку лучше тех, которые ты мне рассказала?\" И невольница ответила: \"И куда тому, что я тебе рассказала раньше, до того, что я тебе расскажу теперь? Оно еще лучше, но я расскажу тебе об этом в другое время\". И Бакун поднялась, не веря в спасенье, и Кан-Макан сказал ей: \"Иди с миром!\" - а она догадалась по своему коварству, что мать Кан-Макана осведомлена о случившемся. И Бакун ушла своей дорогой. Тогда родительница Кан-Макана сказала: \"О дитя мое, сегодня благословенная ночь, так как Аллах спас тебя от этой проклятой\". - \"Как так?\" спросил КанМакан, и она рассказала ему, в чем дело, с начала до конца, а Кан-Макан воскликнул: \"О матушка, для того, кто останется жив, нет убийцы, и если его убивают, он не умрет. Но осторожнее всего будет нам уехать от этих недругов, и Аллах сделает, что хочет\". Когда же настало утро, Кан-Макан вышел из города и встретился с везирем Данданом, а после его ухода у царя Сасана случилась размолвка с Нузхат-аз-Заман, которая заставила и Нузхат-аз-Заман тоже выехать из города. И она съехалась с Кан-Маканом, и возле них собрались все вельможи царя Сасана, которые были на их стороне, и они сидели, измышляя хитрости, и мнения их сошлись на том, чтобы идти походом на царя румов и отомстить ему. И тогда они пошли походом на румов и после многих дел, рассказ о которых долог, попали в плен к царю Румзану, царю румов. И когда настало некое утро, царь Румзан приказал привести Кан-Макана и везиря Дандана с их людьми и, когда они явились, посадил их с собою рядом и велел принести столы. И столы принесли, и они поели и попили и успокоились после того, как были уверены, что умрут, когда он велел привести их, и они говорили тогда друг другу: \"Он послал за нами только потому, что хочет нас убить\". И после того, как они успокоились, царь сказал им: \"Я видел сон и рассказал его монахам, и они сказали: \"Тебе не растолкует его никто, кроме везиря Дандана). И тогда везирь Дандан спросил: \"Добро ли ты видел, о царь времени?\" И царь сказал: \"Я видел, о везирь, что был я в яме, подобной черному колодцу, и люди пытали меня, и я хотел встать, но, поднявшись, упал на ноги и не мог выйти из той ямы. А потом я обернулся и увидел в яме золотой пояс и протянул руку, чтобы взять его, а подняв его с земли, я увидел, что это два пояса, и я обвязал ими свой стан, и вдруг они превратились в один пояс. Вот, о везирь, мой сон и то, что я видел в сладких грезах\". - \"Знай же, о владыка султан, - сказал везирь Дандан, - твой сон указывает на то, что у тебя есть брат, или племянник, или двоюродный брат, или кто-нибудь из твоей семьи, от твоей крови и плоти и во всяком случае он из начальников\". Услышав эти слова, царь посмотрел на Кан-Макана, Нузхат-аз-Заман, Кудыя-Факан и везиря Дандана и всех пленных, что были с ними, и сказал про себя: \"Когда я отрублю этим головы, сердца их войск разорвутся из-за гибели их товарищей, а я скоро вернусь в мою страну, чтобы власть не ушла у меня из рук\". И он твердо решился на это и позвал палача и велел ему отрубить КанМакану голову в тот же час и минуту, но в этот миг появилась нянька царя и спросила его: \"О счастливый царь, что ты намерен сделать?\" - \"Я намерен убить этих пленных, которые в моих руках, и потом кинуть их головы их товарищам, - отвечал царь, - а потом я с моими людьми брошусь на них единым скопищем, и мы перебьем тех, кого перебьем, а остальных обратим в бегство. И это будет решительная битва, и я вскоре вернусь в мою страну, раньше, чем случатся у меня в царстве одни дела после других\". И, услышав эти слова, нянька обратилась к царю и сказала на языке франков: \"Как можешь ты убить сына твоего брата, твою сестру и дочь твоей сестры?\" И когда царь услышал от няньки такие речи, он разгневался сильным гневом и сказал: \"О проклятая, не знаешь ты разве, что моя мать убита, а отец мой умер отравленным, и ты дала мне ладанку и сказала: \"Эта ладанка принадлежала твоему отцу\". Почему ты не рассказала мне правду?\" \"Все, что я тебе рассказывала, - правда, - ответила старуха, - но только мое дело диковинно и наша повесть с тобою удивительна. Мое имя Марджана, а имя твоей матери - Абриза, и она была красива и прелестна. О ее доблести слагаются поговорки, и доблестью своей она прославилась среди храбрецов. А что касается твоего отца, то это царь Омар ибн ан-Нуман, властитель Багдада и Хорасана, и это можно сказать без сомнения и колебания, не бросая камней в неизвестное. Он послал своего сына Шарр-Кана в один из походов, вместе с этим везирем Данданом, и с ними было то, что уже было, и брат твой Шарр-Кан поехал впереди войск и удалился один от воинов, и оказался у твоей матери, царицы Абризы, в ее дворце. А мы вошли с нею в уединенное место, чтобы побороться, и он встретил нас, когда мы были заняты этим делом, и тогда он поборолся с твоей матерью, и она одолела его своей блестящей красотой и доблестью. И мать твоя принимала его, как гостя, пять дней в своем дворце. Но до ее отца дошла весть об этом от ее матери, старухи Шавахи, по прозванию Зат-ад-Давахи. А мать твоя приняла ислам благодаря брату твоему Шарр-Кану, и он взял ее и тайком отправился с нею в город Багдад, и я с Рейханой и еще двадцать невольниц были с нею, и мы все приняли ислам благодаря царю Шарр-Кану. И когда мы вошли к царю Омару ибн ан-Нуману и он увидал твою мать, царевну Абризу, и любовь к ней запала в его сердце, и однажды ночью он вошел к ной и остался с нею один, и она понесла тебя. А с твоею матерью были три ладанки, которые она отдала твоему отцу, и одну ладанку он дал своей дочери Нузхат-аз-Заман, другую твоему брату Дау-аль-Макану, а третью он отдал твоему брату, царю Шарр-Кану, и царица Абриза взяла ее у него и сохранила для тебя. А когда приблизились роды, твоя мать затосковала по своей семье и сообщила мне свою тайну. И она свиделась с черным рабом, по имени аль-Гадбан, и тайком рассказала ему все дело и соблазнила его деньгами, чтобы он с нами отправился. И раб взял нас и вывез из города и убежал с нами (а роды твоей матери приблизились). И когда мы приехали в уединенное место, в начале нашей страны, у нее начались потуги, чтобы родить тебя. И душа раба подсказала ему постыдное, и он подошел к твоей матери и, подойдя к ней, стал склонять ее на мерзость, а она закричала на него великим криком и испугалась его, и от сильного испуга тотчас же родила тебя. А в это время в пустыне, со стороны наших земель, поднялась пыль, которая взвилась и полетела, застилая небо со всех сторон, и раб испугался, что погибнет, и ударил царицу Абризу мечом и убил ее от сильного гнева, а потом сел на коня и отправился своей дорогой. И когда раб уехал, пыль рассеялась и показался твой дед, царь Хардуб, царь румов, и увидел твою мать, а свою дочь, в этом месте убитую, лежащую на земле. И это показалось ему тяжким и великим, и он спросил меня, почему ее убили и отчего она тайком ушла из страны своего отца, и я рассказала ему обо всем, с начала и до конца, и в этом причина вражды между обитателями земли румов и обитателями земли багдадской. А после этого мы унесли твою мать, которая была убита, и похоронили ее, а тебя унесла я и воспитала тебя и повесила на тебя ладанку, что была у царевны Абризы. А когда ты вырос и достиг возраста мужей, мне нельзя было рассказывать тебе истину об этом деле, так как, если бы я рассказала тебе об этом, между вами наверное поднялись бы войны. Твой дед велел мне хранить это в тайне, и я не властна была нарушить приказ твоего деда, царя Хардуба, царя румов. Вот почему я скрывала от тебя это дело и не осведомила тебя о том, что царь Омар ибн ан-Нуман - твой отец. А когда ты стал править независимо, я все рассказала тебе, и я могла осведомить тебя только теперь, о царь времени. Я поведала тебе тайну и разъяснение, и вот какие у меня вести, а ты лучше знаешь, как тебе поступить\". А пленные слышали все эти речи рабыни Марджаны, няньки паря. И Нузхат-аз-Заман в тот же час и минуту вскрикнула и сказала: \"Этот царь Румзан - мой брат от моего отца. Омара ибн ан-Нумана, и мать его - царица Абриза, дочь царя Хардуба, царя румов, а эту невольницу, Марджану, я хорошо знаю!\" И когда царь Румзан услышал это, его охватила ярость, и он не знал, как ему поступить. И в тот же час и минуту он велел привести к себе Нузхат-аз-Заман, и когда он увидел ее, кровь устремилась к родной крови, и он спросил Нузхат-аз-Заман, какова ее история. И она рассказала свою историю, и слова ее совпали со словами его няньки Марджаны, и царь узнал наверное, что он из людей Ирака действительно и без сомнения и что отец его - царь Омар ибн ан-Нуман, и он тотчас же поднялся и развязал веревки на своей сестре Нузхат-аз-Заман. И она подошла к нему и поцеловала ему руки, и глаза ее прослезились. И царь заплакал, и братская нежность охватила его, и сердце его устремилось к султану КанМакану. И он поднялся на ноги и взял меч из рук палача, и пленные, увидав это, убедились, что погибнут. И царь велел поставить их перед собою и развязал их узлы, а потом он сказал своей няньке Марджане: \"Расскажи этим людям то, что ты рассказала мне\". И его нянька Марджана ответила: \"Знай, о царь, что этот старец - везирь Дандан и что он лучший свидетель за меня, так как он знает истину в этом деле. И она тотчас обратилась к пленным и к тем, кто присутствовал из владык румов и франков, и рассказала им эту историю, а царица Нузхат-аз-Заман, везирь Дандан и бывшие с ними пленники подтверждали ее правдивость в этом. А в конце рассказа невольница Марджана бросила взгляд и увидела на шее султана Кан-Макана ту самую третью ладанку, подругу двух ладанок, что были у царицы Абризы, и она узнала ее и издала громкий вопль, от которого загудело на равнине, и сказала царю: \"О дитя мое, знай, что мое убеждение стало еще вернее, так как ладанка на шее у этого пленного сходна с той ладанкой, которую я повесила тебе на шею, и подобна ей. А этот пленник - сын твоего брата, то есть Кан-Макан\". А затем невольница Марджана обратилась к Кан-Макану и сказала ему: \"Покажи мне эту ладанку, о царь времени\", и Кан-Макан снял ладанку с шеи и подал ее той невольнице, няньке царя Румзана, и Марджана взяла ее и спросила о третьей ладанке, и Нузхат-аз-Заман отдала ее ей. И когда обе ладанки оказались в руках невольницы, она подала их царю Румзану, и тому стала явна истина и несомненное доказательство, и он убедился, что он дядя султана Кан-Макана и что отец его - царь Омар ибн ан-Нуман. И в тот же час и минуту он поднялся к везирю Дандану и обнял его, а потом он обнял царя Кан-Макана, и поднялись крики великой радости, и в тот же час распространились радостные вести, и забили в литавры, и задудели в дудки, и великою стала радость. И воины Ирака и Сирии услыхали, как румы кричат от радости, и все до последнего сели на коней, и царь аэ-Зибликан тоже сел, говоря про себя: \"Погляжу-ка, что за причина этих криков радости в войсках франков и румов!\" А что касается войск Ирака, то они приблизились И вознамерились сражаться и выстроились на поле и на месте сражения и боя, а царь Румзан обернулся и увидел, что войска приближаются и готовятся к бою, спросил о причине этого. И ему рассказали, в чем дело, и тогда он велел Кудыя-Факан, дочери его брата Шарр-Кана, в тот же час и минуту отправиться к войскам Сирии и Ирака и уведомить их, что состоялось соглашение и выяснилось, что царь Румзан - дядя султана Кан-Макана. И Кудыя-Факан сама отправилась, прогнав от себя злые мысли и печали, и по прибытии к царю аз-Зябликану приветствовала его и осведомила о том, какое произошло соглашение, и сказала, что царь Румзан, как выяснилось, ее дядя и дядя султана Кан-Макана. И по прибытии к нему она увидела, что глаза царя плачут, и он боится за эмиров и вельмож, и рассказала ему всю повесть, с начала до конца, и они сильно обрадовались, и прекратились их печали. И царь аз-Зябликан сел на коня, вместе со всеми сановниками и вельможами, и царевна Кудыя-Факан поехала впереди них и привела их к шатру царя Румзана. И они вошли к нему и увидели, что он сидит с султаном Кан-Маканом, и царь Румзан и везирь Дандан советовались с Кан-Маканом о том, как поступить с царем аз-Зябликаном, и сговорились, что отдадут ему город Дамаск сирийский, поставят его, по обычаю, над ним правителем, а сами уйдут в землю иракскую. И они сделали царя аз-Зябликана наместником в Дамаске сирийском и велели ему отправиться туда, и он отправился в Дамаск со своими войсками, и его провожали некоторое время, чтобы проститься с ним, а после этого вернулись на свое место. А затем кликнули среди войск клич о выступлении в страны Ирака, и оба войска собрались вместе, и цари сказали друг другу: \"Наши сердца отдохнут, и мы утолим наш гнев, только если отомстим и снимем с себя позор, отплатив старухе Шавахи, по прозванию Зат-ад-Давахи\". И после этого царь Румзан уехал со своими вельможами и приближенными, а султан Кан-Макан обрадовался, найдя своего дядю, царя Румзана, и призвал милость Аллаха на невольницу Марджану, которая осведомила их друг о друге. И они отправились и шли до тех пор, пока не прибыли в свою землю, и старший царедворец Сасан услыхал о них и вышел и поцеловал руку царя Румзана, и тот наградил его почетной одеждой. А потом царь Румзан сел на престол и посадил сына своего брата, султана Кан-Макана, рядом с собою, и Кан-Макан сказал своему дяде, царю Румзану: \"О дядюшка, это царство годится лишь для тебя\", но тот отвечал ему: \"Сохрани Аллах, чтобы я соперничал с тобою из-за власти!\" И тогда везирь Дандан посоветовал им, чтобы оба они были во власти равны, и каждый управлял бы день, и они согласились на это...\" И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Сто сорок четвертая ночь Когда же настала сто сорок четвертая ночь, Шахразада сказала: \"Дошло до меня, о счастливый царь, что цари сговорились, что каждый из них будет править день, а затем устроили пиры и закололи животных и великою стала их радость. И они прожили таким образом некоторое время, и при всем этом султан Кан-Макан проводил ночи со своей двоюродной сестрой Кудыя-Факан. А после этого времени они сидели, радуясь тому, что их дела устроились и пришли в порядок, как вдруг показалась пыль, которая поднялась и полетела и застлала края неба, и к ним пришел один купец, взывая и прося о помощи, и он кричал: \"О цари времени, как мог я остаться цел в стране неверных, а в вашей стране меня ограбили, хотя эта страна справедливости и безопасности?\" И царь Румзан обратился к нему и спросил его, что с ним, и купец сказал: \"Я купец среди купцов и уже долгое время нахожусь вдали от родных мест. Вот уже около двадцати лет, как я углубился в чужие страны. Со мною есть письмо из города Дамаска, которое написал мне покойный царь Шарр-Кан, и случилось это потому, что я ему подарил невольницу. А когда я приблизился к этим странам, со мною было сто тюков редкостей из Индии, которые я вез в Багдад, ваш священный город и место безопасности и справедливости, и на нас напали арабы кочевники, с которыми были курды, собравшиеся из всех стран, и они перебили моих людей и разграбили мое имущество, и вот рассказ о том, что со мною\". И купец заплакал перед царем Румзаном и стал жаловаться, восклицая: \"Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха!\" И царь пожалел его, и смягчился к нему, и сын его брата, царь Кан-Макан, тоже пожалел купца, и оба дали ему клятву, что выступят против разбойников. И они выступили против них во главе сотни всадников, каждый из которых считался за тысячу мужей (а тот купец ехал впереди них, указывая дорогу), и продолжали ехать весь этот день и всю ночь, до зари, и, приблизившись к долине с полноводными реками, изобилующей деревьями, они увидели, что разбойники рассеялись по этой долине и поделили между собою тюки того купца, но часть тюков осталась. И тогда сто всадников ринулись на них и окружили их со всех сторон, и царь Румзан закричал на них, вместе со своим племянником Кан-Маканом, и прошло не более часа, как всех разбойников забрали в плен, а было их около трехсот. И когда их взяли в плен, у них отобрали бывшее у них имущество купца и, накрепко связав их, доставили их в город Багдад. И царь Румзан и его племянник царь Кан-Макан сели смеете на один престол, а затем всех разбойников поставили перед ними, и они спросили их, кто они такие и кто их начальник, и бедуины сказали: \"У нас нет начальников, кроме трех человек, которые собрали нас всех со всех сторон и земель\". - \"Укажите нам этих самых людей\", - сказали цари, и бедуины указали их. И тогда цари велели их схватить и отпустить остальных людей, отобрав у них сначала все бывшие с ними товары, которые и вручили купцу. И купец осмотрел материи и товары и увидел, что четверть их погибла, но ему обещали возместить все, что у него пропало. Тогда купец вынул два письма, одно из которых было написано почерком Шарр-Кана, а другое почерком Нузхат-аз-Заман (а этот купец купил Нузхат-аз-Заман у бедуина, когда она была невинна, и подарил ее брату Шарр-Кану, и у нее случилось с братом то, что случилось). И царь Кан-Макан прочитал оба письма и узнал почерк своего дяди Шарр-Кана и выслушал историю своей тетки Нузхат-аз-Заман. И он вошел к ней с тем вторым письмом, написанным ею для купца, у которого пропали товары, и рассказал ей его историю с начала до конца. И Нузхат-аз-Заман узнала его и признала свой почерк, и она выставила купцу угощение и поручила его заботам своего брата, царя Рузмана, и своего племянника, царя Кан-Макана. И тот приказал дать ему денег, рабов и слуг, чтобы ему прислуживать, а Нузхат-аз-Заман прислала ему сто тысяч дирхемов денег и пятьдесят тюков товаров и одарила его подарками и послала за ним, требуя его, а когда купец явился, она вышла к нему и приветствовала его и осведомила его о том, что она дочь царя Омара ибн ан-Нумана и что брат ее - царь Румзан, а сын ее брата - царь Кан-Макан. И купец сильно обрадовался этому и поздравил ее с благополучной встречей и поцеловал ее руки, благодаря ее за ее поступок, и воскликнул: \"Клянусь Аллахом, доброе дело не пропадет за тобой!\" А потом Нузхат-аз-Заман вошла в свои личные покои, а купец оставался у них три дня, и затем он простился с ними и уехал в земли сирийские. А после того цари велели привести трех воров, которые были предводителями разбойников, и спросили их, кто они. И один из них выступил вперед и сказал: \"Знайте, что я человек из бедуинов и стою на дороге, чтобы похищать детей и невинных девушек, и продаю их купцам. Я делаю это в течение долгого времени до сих дней, но сатана подзадорил меня, и я сошелся с этими двумя несчастными и собрал бедуинский и городской сброд, чтобы грабить деньги и пресекать дорогу купцам\". - \"Расскажи нам самое удивительное из того, что ты видывал, когда похищал детей и девушек\", сказали ему, и бедуин молвил: \"Вот самое удивительное, что случилось со мною, о цари времени. Двадцать два года тому назад я украл в один день из дней девушку из девушек Иерусалима, и была эта девушка красива и прекрасна, но только она была служанка, и на ней была рваная одежда, а голову ее покрывал кусок плаща. Я увидел, как она выходит из хана, и тотчас же хитростью похитил ее и, положив ее на верблюда, уехал с ней вперед. Я рассчитывал, что увезу ее к моим родным в пустыне и оставлю ее пасти у меня верблюдов и собирать в долине навоз. Она горько плакала, и я подошел к ней и больно побил ее и, взяв ее, отвез в город Дамаск. И один купец увидал ее со мною, и, когда он ее увидел, его ум смутился, и ему понравилось красноречие девушки, и он захотел купить ее у меня и все время прибавлял за нее цену, пока я не продал ему девушку за сто тысяч дирхемов. И когда я отдал ее ему, я убедился, что она весьма красноречива, и до меня дошло, что купец одел ее в красивую одежду и предложил ее владыке, правителю Дамаска, и тот дал ему два раза столько, сколько он отдал мне. Вот, о цари времени, самое удивительное, что со мною приключилось, и, клянусь жизнью, такой цены мало за эту девушку!\" Услышав эту историю, цари удивились, а когда Нузхат-аз-Заман услыхала, что рассказывал бедуин, свет стал мраком перед лицом ее, и она закричала своему брату Румзану: \"Это тот самый бедуин, который похитил меня в Иерусалиме, без сомнения!\" И затем Нузхат-аз-Заман рассказала им обо всех случившихся с нею из-за него на чужбине несчастьях, и о побоях, голоде, позоре и унижении и сказала: \"Теперь мне позволительно его убить\". И она вытащила меч и подошла к бедуину, чтобы убить его, но тот вдруг вскричал: \"О цари времени, не давайте ей меня убивать, пока я не расскажу вам, какие со мной приключились диконины\". - \"О тетушка, - сказал ей тогда ее племянник Кан-Макан, - дай ему рассказать нам историю, а после этого делай с ним, что хочешь\". И Нузхат-аз-Заман оставила его, а цари сказали: \"Теперь расскажи нам историю\". - \"О цари времени, - спросил тогда бедуин, - если я расскажу вам диковинную историю\" простите ли вы меня?\" И цари отвечали: \"Да\". [Перевод: М. А. Салье] | |
Сказка № 4490 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
И Дау-аль-Макан сказал везирю Дандану: \"Поистине, подобный тебе развлекает печальное сердце и, беседуя с царями, идет наилучшим путем в обращении с ними.\" А в это время они осаждали аль Кустантынию, пока не прошло над ними четыре года, и они стосковались по родным землям, и войска стали тяготиться, и им надоело не спать ночами, осаждая город, и воевать ночью и днем. И царь Дау-аль-Макан велел привести Бахрама, Рустума и Теркаша и, когда они явились, сказал им. \"Знай те, что мы провели здесь эти годы и не достигли цели, даже напротив, увеличились наши заботы и горести. Мы пришли, чтобы отомстить за царя Омара ибн ан Немана, и был убит среди нас мой брат Шарр-Кан, так что из этой печали стало две печали и из этой беды - две беды. А виновница всего этого - старуха Зат-ад-Давахи. Это она убила султана в его царстве и взяла его жену, царицу Суфию, но ей недостаточно было всего этого, и она обманула нас и зарезала моего брата. А я обещал и дал великие клятвы, что непременно отомщу. Что же вы скажете? Поймите эту речь и дайте мне ответ\". И все склонили головы и ответили: \"Самое правильное мнение у везиря Дандана\". И тогда везирь Дандан подошел к царю Дау-аль-Макану и сказал ему: \"Знай, о царь времени, что от нашего пребывания здесь нет больше пользы, и лучше всего нам отправиться на родину и остаться там некоторое время, а потом мы вернемся и выступим походом на рабов идолов\". - \"Прекрасно такое мнение! - сказал Дау-аль-Макан. - Люди стосковались и хотят видеть свои семьи, и я тоже взволнован тоскою по сыну Кан-Макану и дочери моего брата Кудыя-Факан. Она в Дамаске, и я не знаю, что с нею сталось\". Услышав это, воины обрадовались и призвали благословение на везиря Дандана. А потом царь Дау-аль-Макан велел глашатаю кричать, чтобы выступили через три дня. И воины стали снаряжаться, а на четвертый день забили в литавры и развернули знамена, и везирь Дандан выступил в передовых войсках, а царь в середине, и рядом с ним был старший царедворец. И войска двинулись и шли непрерывно, ночью и днем, пока не достигли города Багдада, и люди обрадовались их прибытию, и прекратилось их горе и несчастье. И оставшиеся встретились с отсутствовавшими, и все эмиры разошлись по домам, а царь поднялся во дворец и пошел к своему сыну Кан-Макану, который уже достиг семи лет и стал выходить и садиться на коня. И царь отдохнул после путешествия и пошел в баню вместе со своим сыном КанМаканом, а потом вернулся и сел на престол своего царства, и везирь Дандан встал перед ним, а эмиры и приближенные встали перед царем, служа ему. И тогда Дау-аль-Макан потребовал своего друга истопника, который был к нему добр на чужбине, и его привели. И когда он предстал перед ним, царь поднялся из уважения к его достоинствам и посадил его рядом с собою. И царь рассказывал везирю о том, какую милость и добро оказал ему истопник, и эмиры возвеличили его, и везирь тоже его возвеличил. А истопник потолстел и разжирел от еды и безделья, и шея у него стала, как шея слона, а лицо - как живот дельфина, и он стал глуповатым, так как не выходил из помещения, где жил, и не узнал царя. И царь обратился к нему и, улыбнувшись ему в лицо, приветствовал его наилучшим приветствием и воскликнул: \"Как ты скоро меня забыл!\" И тогда истопник пробудился и пристально посмотрел на царя и, вглядевшись, узнал его, вскочил на ноги и сказал: \"О приятель, кто сделал тебя султаном?\" И царь рассмеялся, а везирь подошел к истопнику и изложил ему, в чем дело, и сказал: \"Он был твоим братом и другом, а теперь стал царем земли, и тебе непременно будет от него великое добро. Вот я научу тебя: когда он тебе скажет: \"Пожелай чего-нибудь\", - желай только самого большого, потому что ты ему дорог\". - \"Я боюсь, - возразил истопник, что пожелаю от него такого, на что он не согласится или что не сможет мне дать\". - \"Все, чего ты ни пожелаешь, он тебе даст и с тобой ничего не будет\", - отвечал везирь. И истопник воскликнул: \"Клянусь Аллахом, я непременно пожелаю то, что у меня на уме. Я каждую ночь вижу это во сне и надеюсь, что Аллах великий мне это дарует\". - \"Успокой свое сердце, сказал везирь. - Клянусь Аллахом, если бы ты пожелал стать правителем Дамаска вместо его брата, он даровал бы тебе это место и сделал бы тебя правителем\". Тут истопник встал на ноги, а Дау-аль-Макан сделал ему знак сесть, но тот отказался и воскликнул: \"Храни Аллах! Кончились дни, когда я сидел в твоем присутствии!\" - \"Нет, - отвечал царь, - они продолжаются и поныне. Ты был виновником того, что я остался жив, и клянусь Аллахом, если ты меня попросишь - чего бы ты ни пожелал, я дам это тебе. Так проси у Аллаха, а потом у меня\". \"О господин, я боюсь\", - сказал истопник. По царь воскликнул: \"Не бойся!\", а истопник молвил: \"Я боюсь\" что пожелаю чего-нибудь, чего ты мне не даруешь\". И царь засмеялся и спросил: \"А что же? Клянусь Аллахом, - продолжал он, - если бы ты пожелал половину моего царства, я, право, разделил бы его с тобою. Проси же, чего желаешь, и оставь разговоры\". \"Я боюсь\", - проговорил истопник, и, когда царь сказал: \"Не бойся!\", он опять молвил: \"Я боюсь пожелать чего-нибудь, чего ты не сможешь мне дать\". Тут царь рассердился и воскликнул: \"Проси чего хочешь!\" И истопник сказал: \"Прошу у Аллаха и затем у тебя: напиши указ, чтобы я был надзирателем над всеми истопниками, что в городе Иерусалиме\". И султан и все присутствующие засмеялись и сказали ему: \"Пожелай другого!\" И истопник воскликнул: \"О господин, не говорил ли я тебе, что я боюсь пожелать чего-нибудь, чего ты мне не даруешь или не сможешь мне дать!\" А везирь ткнул его кулаком во второй раз и в третий, но истопник каждый раз говорил: \"Я желаю...\" И султан сказал: \"Проси и поторопись!\" - \"Я прошу, чтобы ты сделал меня главным над всеми мусорщиками в городе Иерусалиме или в городе Дамаске!\" - сказал истопник. И все присутствующие повалились на спину от смеха, а везирь стал бить истопника, и тот обернулся к нему и спросил: \"Кто ты такой, что бьешь меня, когда я не виноват? Ведь это ты говорил мне: \"Пожелай чтонибудь большое!\" Пустите меня уехать в мою страну\", сказал он потом. И султан понял, что он забавляется, и, подождав немного, обратился к нему и сказал: \"О брат мой, пожелай от меня что-нибудь большое, достойное нашего сана\". - \"О царь времени, - сказал истопник, - я прошу у Аллаха и затем у царя, чтобы ты назначил меня наместником Дамаска вместо твоего брата\". - \"Аллах даровал это тебе\", - сказал царь, и истопник поцеловал перед ним землю. И царь приказал поставить ему сиденье на подобающем месте и пожаловал ему одежду наместника, и написал об этом постановление, приложив к нему печать, и потом сказал везирю Дандану: \"Никто не поедет с ними, кроме тебя, а когда ты пожелаешь воротиться и приедешь, привези с собою дочь моего брата, Кудыя-Факан\". - \"Слушаю и повинуюсь\", - отвечал везирь. И он взял истопника и ушел с ним и собрался в путешествие, а царь велел привести истопнику слуг и челядинцев и приготовить новые носилки и султанское облачение, и сказал эмирам: \"Кто любит меня, пусть оказывает этому человеку уважение и поднесет ему большой подарок\". И эмиры поднесли ему, каждый по мере своей возможности. И султан назвал истопника аз-Зибликан и прозвал его аль-Муджахид [191]. И когда пожитки были все собраны, истопник вышел, а вместе с ним вышел везирь Дандан, чтобы проститься с царем и попросить у него разрешения выезжать. И царь поднялся и обнял его и внушил ему быть справедливым с подданными, а потом он велел ему приготовиться к войне через два года, и они простились друг с другом. И владыка аль-Муджахид, по имени аз-Зябликан, поехал после того, как царь Дау-аль-Макан внушил ему быть добрым с подданными, и эмиры подарили ему невольников и слуг, число которых достигло пяти тысяч. И они поехали вслед за ним, а старший царедворец, предводитель турков Бахрам, предводитель дейлемитов Рустум и предводитель арабов Теркаш тоже поехали, служа ему, чтобы проститься с ним, и ехали три дня, а потом воротились в Багдад. А султан аз-Зибликан, везирь Дандан и бывшие с ними войска ехали до тех пор, пока не достигли Дамаска, а туда уже прибыли на крыльях птиц вести о том, что царь Дауаль-Макан сделал властителем Дамаска султана, которого зовут аз-Змбликан, и дал ему прозвание аль-Муджахид, и когда он достиг Дамаска, для него украсили город, и все, кто был в Дамаске, вышли посмотреть. И султан вошел в Дамаск, и шествие было великолепно, и, поднявшись в крепость, он сел на престол, а везирь Дандан стоял, прислуживая ему, и осведомлял его о чинах эмиров и их должностях, и эмиры входили к нему и целовали ему руки, призывая на него благословение. И султан обошелся с ними милостиво и роздал почетные одежды, дары и подарки, а потом он открыл кладовые и роздал деньги всем воинам, великому и малому, и творил суд и был милостив. А потом аз-Зибликан стал готовить в путь дочь султана Шарр-Кана, госпожу Кудыя-Факан, и велел дать ей парчовые носилки, и везиря Дандана он также снарядил и предложил ему столько-то денег, но везирь Дандан отказался и сказал ему: \"Ты стал недавно царь и, может быть, будешь нуждаться в деньгах; мы потом примем от тебя деньги для священной войны или для чего другого\". И когда везирь Дандан приготовился к путешествию, султан аль-Муджахид сел на коня, чтобы проститься с везирем Данданом, и привел Кудыя-Факан, которую он посадил в носилки, и послал с нею десять невольниц, чтобы ей прислуживать. А когда везирь Дандан уехал, царь альМуджахид вернулся в свои владения, чтобы управлять ими и заботиться о военных припасах, ожидая времени, когда царь Дау-аль-Макан пришлет за ними. Вот что было с султаном аз-Зибликаном. Что же касается везиря Дандана, то он с Кудыя-Факан непрестанно проезжал остановки и ехал до тех пор, пока через месяц не достиг ар-Рухбы [192]. А после он тронулся в путь и подъехал к Багдаду, и послал известить Дау-аль-Макана о своем прибытии. И тот сел на коня и выехал ему навстречу, и везирь Дандан хотел сойти с коня, но царь заклинал его не делать этого. Он погнал своего коня и, оказавшись рядом с везирем, спросил ею про аэ-Зибликана аль-Муджахида, и везирь сообщил ему, что тот в добром здоровье, и уведомил царя о прибытии Кудыя-Факан, дочери его брата Шарр-Кана. И Дау-аль-Макан обрадовался и воскликнул: \"Отдохни теперь от тягот путешествия три дня, а потом приходи ко мне\", и везирь отвечал: \"С любовью и охотой!\" А потом везирь отправился в свое жилище, а царь поднялся во дворец и вошел к дочери своего брата КудыяФакан (а она была восьмилетней девочкой), и, увидев ее, он обрадовался и опечалился, вспомнив об ее отце, и приказал скроить ей платья и дал ей великолепные украшения и драгоценности, и велел поселить ее вместе со своим сыном Кан-Маканом. И стали они расти умнейшими и храбрейшими людьми своего времени, но только Кудыя-Факан росла сообразительной, умной и опытной в последствиях дел, а Кан-Макан рос щедрым и великодушным, но никогда не раздумывал о последствиях. И оба подросли, и им стало по десять лет, и Кудыя-Факан начала садиться на коня и выезжала с сыном своего дяди в поле, гоняясь и углубляясь в пустыню, и они учились биться мечом и разить копьем, пока оба не достигли двенадцати лет. А потом царь стал помышлять о войне, и он вполне снарядился и приготовился и, позвав везиря Дандана, сказал ему: \"Знай, что я задумал одно дело и хочу тебя осведомить о нем. Поторопись же дать мне ответ\". - \"Что такое, о царь времени?\" - спросил везирь Дандан, и царь сказал: \"Я хочу сделать моего сына Кан-Макана султаном, и порадоваться на него при жизни, и сражаться за него, пока меня не настигнет смерть. Каково же твое мнение?\" И везирь Дандан поцеловал землю меж рук Дау-альМакана и ответил ему: \"Знай, о царь и султан, владыка века и времени, - то, что пришло тебе на ум, прекрасно, но только для этого не настало еще время по двум причинам: во-первых, твой сын Кан-Макан юн годами, а вовторых, кто сделает своего сына султаном при жизни, тот живет после этого недолго. Таков мой ответ\". - \"Знай, о везирь, - ответил царь, - мы поручим сына заботам старшего царедворца, который женился на моей сестре и стал мне вместо брата\". - \"Делай, что тебе вздумается, - сказал везирь, - мы покорны твоему приказанию\". И царь велел привести старшего царедворца, а также вельмож своего царства и сказал им: \"Вот мой сын КанМакан. Вы знаете, что он витязь среди людей своего времени и нет ему соперников в резне и сече, и я сделал его над вами султаном, а старший царедворец ему дядя, и он его опекун\". \"О царь времени, - воскликнул царедворец, - я лишь росток, посеянный твоею милостью!\" А Дау-аль-Макан сказал: \"О царедворец, мой сын Кан-Макан и моя племянница Кудыя-Факан - двоюродные брат и сестра, и я выдал ее за него замуж\". И он сделал присутствующих свидетелями, а затем перенес к своему сыну такие сокровища, описать которые бессилен язык. И после этого он вошел к своей сестре Нузхат-аз-Заман и известил ее об этом, и она обрадовалась и воскликнула: \"Оба они мои дети, да сохранит тебя Аллах и да проживешь ты для них, пока тянется время!\" - \"О сестрица, сказал царь, - я удовлетворил при жизни желания сердца и спокоен за моего сына, по тебе надлежит заботиться о нем и присматривать за его матерью\". И он поручил придворным и Нузхат-аз-Заман заботиться о своем сыне, дочери своего брата и своей жене в течение ночей и дней, ибо убедился, что близка чаша гибели, и не сходил с подушек, а царедворец стал творить суд над рабами и городами. А через год царь призвал своего сына Кан-Макана и везиря Дандана и сказал: \"О дитя мое, этот везирь - отец тебе после меня. Знай, что я отправляюсь из обители преходящей в обитель вечную; я достиг того, чего хотел от жизни, но в моем сердце осталась печаль, которую Аллах удалит твоими руками\". - \"А что это за печаль, о батюшка?\" - спросил царя его сын, и царь ответил: \"О дитя мое, ведь я умру, не отомстив старухе по имени Зат-адДавахи за твоего деда, Омара ибн ан-Нуман, и дядю твоего, царя Шарр-Кана. И если Аллах дарует тебе поддержку, не засыпай раньше, чем отомстишь и не снимешь позор, нанесенный неверными. Берегись коварства старухи и внимай тому, что скажет тебе везирь Дандан, ибо он опора нашего царства с давних времен\". И сын паря внял его словам, и глаза Дау-аль-Макана пролили слезы, а болезнь его усилилась, и дела царства перешли в руки царедворца, его зятя, а это был человек старый. И он начал судить, приказывать и запрещать, и правил целый год, а Дау-аль-Макана мучила болезнь, и недуги терзали его четыре года. И старший царедворец пробыл это время у власти, и он был угоден жителям царства и вельможам правления, и во всех землях молились за него. Вот что было с Дау-аль-Маканом и царедворцем. Что же касается царевича Кан-Макана, то у него только и было дела, что ездить на коне, играть копьем и разить стрелами, как и у дочери его дяди, Кудыя-Факан. А она выезжала вместе с ним с начала дня и до наступления ночи, и потом уходила к своей матери, а он уходил к своей и находил ее сидящей у изголовья своего отца и плачущей. И он прислуживал отцу всю ночь до утра, а потом, как всегда, выезжал с дочерью своего дяди. И страдания Дауаль-Макана продлились, и он плакал и произносил такие стихи: \"Пропала мощь, и время мое минуло, И стал я теперь подобен тому, что видишь. В дни славы своей сильнейшим я был в народе, И всех я быстрей своих достигал желаний. А ныне смотрю пред смертью моей на сына, Хочу, чтоб на месте моем стал царем он. Разит он врагов, чтоб им отомстить жестоко, Рубя их мечом и острым зубцом пронзая. А я не гожусь ни в шутку, ни в дело, Коль вновь не вернет владыка небес мне душу\". А окончив говорить стихи, он положил голову на подушку, и его глаза смежились, и он заснул и увидел во сне, что кто-то говорит ему: \"Радуйся, ибо твой сын наполнит землю справедливостью и овладеет ими, и будут покорны ему рабы\". И он пробудился от сна, радуясь той благой вести, которую услышал, а через несколько дней к нему постучалась смерть, и поразило людей Багдада известие о его кончине, и оплакивал его и низкий и великий. Но время пронеслось над именем его, словно его и не было, и изменилось положение Кан-Макана: жители Багдада низложили его и посадили с семьею в какое-то помещение, где они были одни. И, увидя это, мать Кан-Макана почувствовала величайшее унижение и воскликнула: \"Я отправлюсь к старшему царедворцу и надеюсь на милость всеблагого, всеведущего!\" И, выйдя из своего жилища, она пришла к дому царедворца, который стал султаном, и увидала, что он сидит на ковре. Она подошла к его жене Нузхат-аз-Заман и стала горько плакать и сказала: \"Поистине, нет у мертвого друга! Да не заставит вас Аллах испытать нужду, пока идут века и годы, и да не перестанете вы справедливо судить избранных и простых! Твои уши слышали и глаза твои видели, в каком мы жили могуществе, славе, почете, богатстве и благоденствии, а теперь рок повернулся против пас, и судьба и время нас обманули, поступив с нами как враги. Я пришла к тебе, ища твоей милости, после того как сама оказывала благодеяния, ибо, когда умирает мужчина, его жены и дочери бывают унижены\". И потом она произнесла такие стихи: \"Довольно с тебя, что смерть являет нам дивное, Но жизнь отошедшая от нас навсегда ушла. Подобны сей жизни дни привала для путника К воде их источника подмешаны бедствия. И сердцу всего больней утрата великих тех, Кого окружили вдруг превратности грозные\", И Нузхат-аз-Заман, услышав эти слова, вспомнила своего брата Дау-аль-Макана и его сына Кан-Макана и, приблизив его мать к себе, обошлась с нею милостиво и сказала: \"Клянусь Аллахом, я теперь богата, а ты бедна, и клянусь Аллахом, мы не заходили тебя проведать лишь из опасности разбить твое сердце, чтобы тебе не показался наш подарок милостыней. Но ведь все наше добро от тебя и от твоего мужа, и наш дом - твой дом, а жилище наше - твое жилище. Тебе будет то, что будет нам, и на тебе лежит то, что лежит на нас\". Потом она подарила ей роскошную одежду и отвела ей во дворце покои смежные с своими покоями. И старуха жила у них приятнейшей жизнью вместе со своим сыном Кан-Маканом, которого Нузхат-аз-Заман одела в царские одежды, и она назначила им невольниц, чтобы им прислуживать. А потом, спустя недолгое время, Нузхат-аз-Заман рассказала своему мужу про жену ее брата Дау-аль-Макана, и глаза его прослезились, и он воскликнул: \"Если хочешь посмотреть, какова будет жизнь после тебя, посмотри, какова она после другого! Приюти же ее с почетом...\" И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Сто тридцать восьмая ночь Когда же настала сто тридцать восьмая ночь, она сказала: \"Дошло до меня, о счастливый царь, что когда Нузхат-аз-Заман рассказала царедворцу про жену ее брата, тот воскликнул: \"Приюти же ее с почетом и преврати ее бедность в богатство!\" Вот что было с Нузхат-аз-Заман, ее мужем и матерью Кан-Макана. Что же касается Кан-Макана и дочери его дяди, Кудыя-Факан, то они сделались старше и выросли и стали, как две плодоносные ветви или две блестящие луны, и достигли возраста пятнадцати лет. И Кудыя-Факан была одной из красивейших девушек, покрытых покрывалом: с прекрасным лицом, овальными щеками, худощавым станом, тяжелыми бедрами, высокая ростом, с устами слаще вина и слюною, как Сельсебиль [193]. И она была такова, как сказал о ней кто-то в таком двустишии: И мнится, слюна ее - вино наилучшее, А кисти лозы ее с уст сладостных сорваны. Согнется - склоняются ее виноградины. Прославлен ее творец. Нельзя описать се. И Аллах великий объединил в ней все прелести: ее стан Заставлял стыдиться ветви, и розы просили пощады у ее щек, а слюна издевалась над чистым вином; и красавица возбуждала радость в сердцах, как сказал о ней порт: Прекрасная свойствами, красой совершенная! Смущают глаза ее сурьму и сурьмящихся. И кажется, взор ее в душе ее любящих, Как меч, что в руке Али, всех верных правителя Что же касаемся Кан-Макана, то он был на редкость красив и превосходен по своему совершенству, и не было ему подобного по красоте, и храбрость блистала в его глазах, свидетельствуя за него, а не против него, и склонялись к нему суровые сердца. Его глаза были черны, а когда показались его молодые усы и у него появился пушок, много было сказано о нем стихов, подобных вот этим: Я невинен стал, как покрылся он молодым пушком, И смутился мрак на щеках его, как прошел по ним. Газеленок он; когда смотрит глаз на красу его, Обнажает взор на смотрящего свой кинжал тотчас. А вот слова другого: Начертали души возлюбленных на щеках его Муравьев следы, и кровь алая стала ярче липь. Подивись им! Вот страдальцы то! На огне живут И одеты ведь лишь в зеленый шелк в этом пламени. И случилось, что в один праздничный день Кудыя-Факан вышла справить праздник к каким-то своим родственникам из вельмож. И невольницы окружали ее, и окутала ее красота, а роза ее щеки завидовала ее родинке, и ромашки улыбались с ее сверкающих уст. И Кан-Макан принялся ходить вокруг нее и устремлял на нее взоры (а она была подобна блестящей луне), и он укрепил свою душу и, заговорив языком стихов, произнес: \"Когда ж исцелится дух разлукой убитого И будут уста любви смеяться разлуке вслед О, если б мог я знать, просплю ли хоть ночь одну С любимою вместе я, что делит любовь мою\" И Кадыя-Факан, услыхав эти стихи, стала его укорять и упрекать и приняла гордый вид и, разгневавшись на КапМакана, сказала ему: \"Ты упоминаешь обо мне в этих стихах, чтобы осрамить меня среди твоих родных! Клянусь Аллахом, если ты не воздержишься от таких речей, я, право, пожалуюсь на тебя старшему царедворцу, султану Хорасана и Багдада, справедливому и праводушному, чтобы он подверг тебя позору и унижению\". И Кан-Макан промолчал, рассердившись, и вернулся в Багдад разгневанный, а Кудыя-Факан пришла в свой дворец и пожаловалась матери на сына своего дяди, и та сказала ей: \"О дочь моя, может быть он не хотел тебе зла, и разве он не сирота? И к тому же он не сказал ничего порочащего тебя. Берегись же говорить об этом кому-нибудь; может быть, слух дойдет до султана, и он сократи г его жизнь и погасит воспоминание о нем и сделает его подобным вчерашнему дню, о котором память ушла\". А в Багдаде распространилась молва о любви Кан-Макана и Кудыя-Факан, и женщины стали говоришь об этом, и у Кан-Макана стеснилась грудь и ослабли терпение, и мало осталось у него мужества. Он не таил от людей, что с ним происходит, и хотел открыть, как страдает его сердце от разлуки, но боялся упреков и гнева Кудыя-Факан. И он произнес: \"Когда б боялся укоров я той, Чье чистое сердце теперь смущено, Терпел бы я долго, как терпит больной Всю боль прижиганья, к здоровью стремясь...\" И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Сто тридцать девятая ночь Когда же настала сто тридцать девятая ночь, она сказала: \"Дошло до меня, о счастливый царь, что когда старший царедворец сделался султаном, его назвали царь Сасан, и он сел на престол своего царства и стал хорошо обращаться с людьми. И вот однажды он сидел, и дошли до него стихи Кан-Макана, и опечалился он о том, что миновало, и вошел к своей жене Нузхат-аз-Заман и сказал ей: \"Поистине, соединить траву и огонь - очень опасно, и мужчины не должны доверяться женщинам, пока глядят глаза и мигают веки. Сын твоего брата, Кан-Макан, достиг возраста мужей, и ему не следует позволять входить к носящим на ногах браслеты, и еще необходимо запретить твоей дочери быть с мужчинами, так как подобных ей должно отделять\". - \"Ты прав, о разумный царь\", - сказала Нузхат-аз-Заман. И когда наступил следующий день, Кан-Макан пришел, как обычно, к своей тетке Нузхат-аз-Заман и поздоровался с ней, а она ответила на его привет и молвила: \"О дитя мое, я должна сказать тебе слова, которых не хотела бы говорить, но я тебе расскажу об этом наперекор самой себе\". \"Говори\", - молвил Кан-Макан, и она сказала: \"Царедворец, твой отец и отец Кудыя-Факан, услышал, какие ты сказал о ней стихи, и приказал отделить ее от тебя. И если тебе, о дитя мое, будет что-нибудь от нас нужно, я вышлю тебе это из-за двери. Не смотри на Кудыя-Факан и не возвращайся больше сюда от сего времени\". И Кан-Макан, услышав такие слова, поднялся и вышел, не вымолвив ни одного слова. Он пошел к своей матери и передал ей, что говорила его тетка, и мать его сказала: \"Это произошло оттого, что ты много говоришь! Ты знаешь, что слух о твоей любви к Кудыя-Факан ужо разнесся, и молва об этом всюду распространилась. Как это ты ешь их пищу, а потом влюбляешься в их дочь!\" - \"А кто ее возьмет, кроме меня, раз она дочь моего дяди и я имею на нее больше всех прав?\" - сказал Кан-Макан, но его мать воскликнула: \"Прекрати эти речи и молчи, чтобы не дошел слух до царя Сасана! Тогда ты и ее лишишься и погибнешь, и испытаешь много печалей. Сегодня вечером нам ничего не прислали на ужин, и мы умрем с голоду. Если бы мы жили в другом городе, мы бы наверное погибли от мук голода или от позора нищенства\". И когда Кан-Макан услышал от матери эти слова, его печаль усилилась, и глаза его пролили слезы, и он стал стонать и жаловаться и произнес: \"Уменьши упреки ты свои неотступные, Ведь любит душа моя лишь ту, кто пленил ее, Терпения от меня ни крошки не требуй ты. Аллаха святилищем клянусь, я развелся с ним! Запретов хулителей суровых не слушал я И вот исповедую любовь мою искренно. И силой заставили меня с ней не видеться. Клянусь милосердым я: не буду развратником! И кости мои, клянусь, услышавши речь о ней, Походят на стаю птиц, коль сзади их ястребы. Скажи же хулящий нас за чувство: \"Поистине, О дяди родного дочь, влюблен я в лицо твое!\" А окончив эти стихи, он сказал своей матери: \"Для меня нет больше места здесь, подле тетки и этих людей! Нет, я уйду из дворца и поселюсь в конце города\". И его мать покинула с ним дворец и поселилась по соседству с какими-то нищими, а мать Кан-Макана ходила во дворец царя Сасана и брала там пищу, которой они и питались. А потом Кудыя-Факан осталась как-то наедине с матерью Кан-Макана и спросила ее: \"О тетушка, как поживает твой сын?\" И старуха отвечала ей: \"О дочь моя, глаза его плачут и сердце его печально, и он попал в сети любви к тебе!\" И она сказала ей стихи, которые произнес Кан-Макан, и Кудыя-Факан заплакала и воскликнула: \"Клянусь Аллахом, я рассталась с ним не из-за слов его и не из ненависти. Все это потому, что я боялась зла для него от врагов. И тоскую я о нем во много раз сильнее, чем он обо мне, и язык мой не может описать, какова моя тоска. Если бы не болтливость его языка и трепет его души, мой отец не прекратил бы своих милостей к нему и не подверг бы его лишениям. Но жизнь людей изменчива, и терпенье во всяком деле - самое прекрасное. Быть может, тот, кто судил нам расстаться, дарует нам встречу!\" И она произнесла такое двустишие: \"О дяди сын, я страсть переживаю Такую же, как та, что в твоем сердце. Но от людей любовь свою я скрыла, О, почему любовь свою не скрыл ты?\" Услышав это, мать Кан-Макана поблагодарила ее и, призвав на нее благословение, ушла и сообщила обо всем своему сыну Кан-Макану, и он еще сильнее стал желать девушку, и его душа ободрилась после того, как он перестал надеяться и остыло его дыхание. \"Клянусь Аллахом, я не хочу никого, кроме нее, - сказал он и произнес: Укоры оставь - словам бранящих не внемлю я. И тайну открыл я ту, что раньше я скрыть хотел. И ныне далеко та, чьей близости я желал, И очи не спят мои, она же спокойно спит\". И затем проходили дни и ночи, а жизнь Кан-Макана была словно на горячих сковородах, пока не минуло в его жизни семнадцать дет, и красота его стала совершенна, и он исполнился изящества. И однажды ночью он не спал, и начал говорить сам с собою, и сказал: \"Что я буду молчать о себе, пока не растаю, не видя моей возлюбленной! Нет у меня порока, кроме бедности! Клянусь Аллахом, я хочу уехать из этой страны и бродить по пустыням! И жить в этом городе пытка, и нет у меня здесь ни друга, ни любимого, который бы развлек меня. Я хочу утешиться, уехав с родины на чужбину, пока не умру и не избавлюсь от этих унижений и испытаний\". И потом он произнес такие стихи: \"Пусть душа моя все сильней трепещет - оставь ее! Безразлично ей, что унижена перед врагом она. Извини меня, ведь душа моя - точно рукопись, И заглавием, нет сомнения, служат слезы ей. Вот сестра моя, словно гурия, появилась к нам, И Ридван ей дал разрешение, чтоб с небес сойти. Кто осмелится ей в глаза взглянуть, не боясь мечей Поражающих, - не спастись тому от вражды ее. Буду ездить я по земле Аллаха без устали, Чтоб добыть себе пропитание, ею прогнанный. И поеду я по земле просторной к спасению, И душе найду я дары другие, отвергнутый. И вернусь богатым, счастливый сердцем и радостный. И сражаться буду я с храбрыми за любимую. Уже скоро я пригоню добычу, назад идя, И накинусь я на соперника с полной силою\". А потом Кан-Макан ушел, идя босой, пешком, в рубахе с короткими рукавами, а на голове у него была войлочная ермолка, ношенная уже семь лет, и взял он с собой сухую лепешку, которой было уже три дня. И оп вышел в глубоком мраке и пришел к воротам аль-Азадж в Багдаде и встал там, а когда открылись городские ворота, первый, кто вышел из них, был Кан-Макан. И пошел оп скитаться куда глаза глядят по пустыням и ночью и днем. А когда пришла ночь, мать стала искать его и нигде не нашла, и мир сделался для нее тесен, несмотря на его простор, и ничто уже не радовало ее. И она прождала его первый день, и второй день, и третий день, пока не прошло десять дней, но не услышала вести о нем, и стеснилась у нее грудь, и она стала кричать и вопить и воскликнула: \"О дитя мое, о друг мой, ты вызвал во мне чувство печали. Я слишком много пережила и потому удалилась от суеты этого мира. Но после твоего ухода я не желаю пи пищи, ни сна. Теперь мне остались только слезы! О дитя мое, из каких стран я буду кликать тебя и какой город приютил тебя?\" И затем она глубоко вздохнула и произнесла такие стихи: \"Мы знали: не будет вас, и будем мы мучиться, И лук расставания направил на нас стрелу. Седло затянув свое, меня они бросили, Чтоб смертью терзалась я, покуда в песках они. Во мраке ночном ко мне донесся стон голубя, Чья шея украшена, и молвила: \"Тише!\" - я. Я жизнью твоей клянусь, будь грустно ему, как мне, Не вздумал бы украшать он шею и красить ног. Ведь бросил мой друг меня, и после я вынесла Заботы и горести; не бросят меня они\". После этого она отказалась от питья и пищи, и усилились ее плач и рыдания, и она плакала на людях и довела до слез рабов Аллаха и всю страну. И люди стали говорить: \"Где твои глаза, о Дау-аль-Макан?\" И сетовали на пристрастие судьбы, и говорили они: \"Посмотреть бы, что же случилось с Кан-Маканом, почему он удалился с родины и изгнан отсюда, хотя его отец насыщал голодных и призывал к справедливости и праводушию\". И плач и стоны его матери усилилась, и весть об этом дошла до царя Сасана...\" И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Ночь, дополняющая до ста сорока Когда же настала ночь, дополняющая до ста сорока, она сказала: \"Дошло до меня, о счастливый царь, что до царя Сасана дошли через старших эмиров сведения о том, что случилось с Кан-Маканом, и они сказали ему: \"Это сын нашего царя и потомок царя Омара ибн ан-Нумана, и стало нам известно, что он покинул родину для чужбины\". И, услышав это, царь Сасан разгневался на эмиров и приказал удавить и повесить одного из них, и страх перед ним запал в сердца остальных вельмож, и никто из них не смел заговорить. Потом Сасан вспомнил, что Дау-аль-Макан оказал ему милости и поручил ему заботиться о своем сыне, и опечалился он о Кан-Макане и сказал: \"Его непременно надо разыскать во всех странах\". И он призвал Теркаша и велел ему выбрать сотню всадников, взять их и поискать Кан-Макана. И Теркаш удалился и отсутствовал десять дней, а потом вернулся и сказал: \"Я не узнал вестей о нем и не напал на его следы, и никто мне ничего про него не рассказал\". А царь Сасан опечалился из-за того, что он так поступил с Кан-Маканом. Что же касается матери юноши, то она потеряла покой, и терпение не повиновалось ей, и прошло над нею двадцать долгих дней. Бог что было с этими. Что же касается Кан-Макана, то, выйдя из Багдада, он растерялся и не знал, куда идти. Он шел по пустыне три дня один, но видя ни пешего, ни всадника, и сон улетел от него, и бессонница его усилилась, и думал он о близких и родине. И стал он питаться растениями с земли и пил воду из рек, и отдыхал каждый полдень, во время жары, под деревьями. И он сошел с этой дороги на другую и шел по ней три дня, а на четвертый день он приблизился к земле, где долины были покрыты свежей травой и украшены растительностью, и склоны их были прекрасны, а земля эта напилась из чаши облаков под звуки грома и крик голубей, и склоны ее зазеленели, и прекрасны стали ее равнины. И Кап-Макан вспомнил город своего отца, Багдад, и в тоске произнес: \"Я вышел в надежде вернуться опять, По только не знаю, когда я вернусь, Бежал я из дома, ее полюбив, Раз то, что случилось, нельзя устранить\". И, окончив свои стихи, он заплакал, и потом вытер слезы и поел растений, и помылся и совершил обязательные молитвы, которые пропустил за это время, и просидел в том месте, отдыхая, целый день. А когда пришла ночь, он лег спать и проспал до полуночи, и потом проснулся и услышал голос человека, который говорил: \"Лишь в том ведь жизнь - чтобы мог ты видеть улыбки блеск С уст возлюбленной и лицо ее прекрасное. Ведь о ней молились в церквах своих епископи, Пред нею ниц стараясь поскорее пасть. И легче смерть, чем с возлюбленной расставание, Чей призрак в ночь бессонною не явится. О, радость сотрапезников, сойдутся коль И возлюбленный и любящий там встретятся. Особенно как весна придет и цветы ее, Приятно время! Дает оно, чего хочешь ты. О вы, пьющие золотистое, подымитесь же! Вот земли счастья, и струи вод изобильны в ночи\". Когда Кан-Макан услышал эти стихи, в нем взволновались горести, и слезы ручьями побежали по его щекам, и в сердце его вспыхнуло пламя. Он хотел посмотреть, кто произнес эти слова, но никого не увидел во мраке ночи, и тоска его усилилась, и он испугался, и волнение охватило его. И он ушел с этого места, и спустился в долину и пошел по берегу реки и услышал, как обладатель того голоса испускает вздохи и говорит такие стихи: \"Коль горе в любви таил ты прежде из страха, Пролей же в разлуки день ты слезы свободно. Меж мной и любимым союз заключен любви, Всегда к ним поэтому стремиться я буду. Стремлюсь я сердцем к ним, и страсти волнение Приносит прохлада мне, как ветры подуют. О Сада, запомнит ли браслеты носящая, Расставшись, обет былой и верные клятвы? Вернутся ль когда-нибудь дни давние близости, Расскажет ли всяк из нас о том, что он вынес? Сказала: \"Любовью к нам сражен ты?\" - и молвил я: \"А скольких - храни тебя Аллах! - ты сразила?\" Не дай же Аллах очам увидеть красу ее, Коль вкусит в разлуке с ней дремоты усладу: О, гнало змеи в душе! Одно лишь спасенье ей: Лишь близость и была бы ей лекарством\". И когда Кан-Макан второй раз услышал, как знакомый голос говорит стихи, и никого не увидел, он понял, что говоривший - влюбленный, как и он, и лишен близости с тем, кого любит. \"Этот может положить свою голову рядом с моей, и я сделаю его своим другом здесь, на чужбине!\" - подумал он. И, прочистив голос, крикнул: \"О шествующий в эту мрачную ночь, приблизься ко мне и расскажи мне свою повесть; быть может, ты найдешь во мне помощника в испытании!\" И говоривший, услышав эти слова, крикнул: \"О ты, ответствующий на мой призыв и внимающий моей повести, кто ты среди витязей, - человек или джинн? Поспеши мне ответить раньше, чем приблизится к тебе гибель, ибо вот уже около двадцати дней иду я по этой пустыне и не вижу человека и не слышу голоса, кроме своего!\" Услыхав эти слова, Кан-Макан подумал: \"Повесть этого человека подобна моей повести, я тоже иду двадцать дней и не вижу человека и не слышу ничьего голоса. Я не отвечу ему, пока не настанет день\", - сказал он себе и промолчал. А говоривший крикнул: \"О зовущий, если ты из джиннов, то иди с миром, а если ты человек, то подожди, пока взойдет заря и наступит день, и уйдет ночь с ее мраком\". И кричавший остался на своем месте, а Кан-Макан на своем, и они все время говорили друг другу стихи и плакали обильными слезами, пока не настал светлый день и не ушел мрак ночи. И тогда Кан-Макан посмотрел на говорившего и увидел, что это араб из пустыни, и был он юноша по годам, одетый в потертую одежду и опоясанный мечом, который заржавел в ножнах, и все в нем говорило о влюбленности. И Кан-Макан подошел и, приблизившись к юноше, приветствовал его, а бедуин ответил на его привет и пожелал с уважением ему долгой жизни. Но, увидев, что Кан-Макан по виду бедняк, он счел его нищим и сказал: \"О м | |
|