Сказка № 3638 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Случилась эта история во времена правления Чинхынвана, двадцать четвертого короля Силла. Жили в столице Силла - Кендю - два чиновника. С самого детства не разлучались. В одной деревне росли и так подружились, что водой не разольешь. Выросли, сдали государственные экзамены на должность, служить стали, дружить не перестали. Родились у них дети в один день, в один час, у одного - сын, у другого - дочка. Мальчика Пэкун назвали, девочку - Чжэху. Встретились друзья, принялись поздравлять друг друга, а отец Чжэху и говорит: - Чудеса, да и только! В один день, в один час родились у нас дети. Так, видно, Небу было угодно. Не будем же гневить Небо! Делить детей на твоих и моих! Вырастим вместе, а после поженим. Отцу Чжэху не пришлось долго уговаривать отца Пэкуна, и в честь помолвки друзья устроили пир. Так с самого рождения Пэкун и Чжэху были помолвлены. Прошло десять лет и еще четыре года. Пэкуна за его красоту и добрый нрав взяли в хвараны. Не уступала ему и Чжэху - она стала настоящей красавицей. Да и талантами их судьба не обидела. Все только и говорили о счастливой паре. Но тут случилась беда - ослеп юноша. Каких только лекарств отец с матерью не испробовали - ни одно не помогло. Не видел больше белого света Пэкун. Плачет юноша, горькими слезами обливается, только не может никто помочь его горю. Жестоко обошлась с Пэкуном судьба! Ведь из хварана он мог в недалеком будущем стать важным чиновником и прославиться. А главное - у него была прекрасная Чжэху! И вот теперь все безвозвратно ушло. А тут еще отец Чжэху нарушил уговор, изменил давней дружбе с отцом Пэкуна, решил выдать дочь за Ли Ке Пхена, правителя Мучжина. Зачем ему слепой зять? Мало-помалу от Пэкуна все отвернулись, и он остался совсем один. Смирился юноша со своим горем, никого не винит, не сетует на судьбу, но тяжесть камнем легла на душу. И все же мир не без добрых людей. Был у Пэкуна друг Ким Чхон, тоже хваран, как и Пэкун. Не бросил он юношу, навещал, как мог утешал. Был он несловоохотлив. Не заговоришь с ним, так он весь день промолчит. До того скромен, что и сказать трудно. Одного не терпел Ким Чхон - несправедливости. И тут уж пощады от него не жди. Глаза горят, здоровенные кулаки так ходуном и ходят. Пока не попросит прощенья обидчик, Ким Чхон не успокоится. Друзья это знали и побаивались юношу. Ким Чхон с Пэкуном одногодками были. Сильный и ловкий Ким Чхон не знал себе равных в стрельбе из лука. Теперь, когда к Пэкуну пришла беда, Ким Чхон ни днем ни ночью не отходил от ослепшего друга и весь свой гнев обратил против отца Чжэху. - Его и человеком не назовешь, - говорил Ким Чхон. - Ему бы отговаривать дочь за другого замуж идти, а он на такую подлость решился! Ни один чиновник в Силла ничего подобного себе не позволил бы! Слушает Пэкун, молчит. Слова не скажет. Будто безразлично ему. Да и не обидно вовсе. А время не ждет, быстро идет. Уже не за горами день свадьбы правителя Ке Пхена с красавицей Чжэху. Пошел Пэкун к лотосовому озеру. Полюбилось оно юноше. Частенько приходил он сюда побродить. Дует теплый майский ветер в лицо. Ласково пригревает солнышко. Так хорошо пахнет вокруг! Птички щебечут, букашки жужжат. Каких только цветов нет на берегу! И пионы, и розы, и азалии. А на самом озере расцвели лотосы, плещутся, играют в солнечных лучах рыбки. Небо ясное, так и светится. Думает юноша свою невеселую думу. Прошлое вспоминает. Не вернуть его, как прекрасный сон. Вдруг слышит - шорох. Подошел к нему кто-то и говорит: - Сколько страданий выпало на твою долю! А в голосе боль и тоска. Очнулся Пэкун, голову поднял, спрашивает: - Кто ты? Голос знакомым ему показался. Только чей он, не знает Пэкун. Невдомек ему, что это Чжэху сюда пришла. Отвечает девушка: - Это я, Чжэху. - На траву опустилась, заплакала горько. По сердцу будто ножом полоснули. Жаль ей Пэкуна! Такой был красавец, хваран, непременно стал бы важным сановником. И надо же случиться такой беде! Перестала наконец Чжэху плакать, вытерла слезы, рассказала Пэкуну, что силой ее заставили идти замуж, что любит она по-прежнему Пэкуна, но против воли отца не может пойти, хотя стыдно ей за него, вероломного. Говорит девушка, а у самой голос дрожит: - Если решил ты со мной расстаться, тогда и говорить не о чем, а хочешь на мне жениться - сделай, как я скажу. Попрошу я отца отпустить меня в Мучжин, будто бы свадебный обряд справить, а ты тоже туда иди. Встретимся и убежим в Кенчжу. Пэкун так обрадовался, словно прозрел. Наступил долгожданный день. Следом за Чжэху отправился в Мучжин и Пэкун, а с ним - поводырь. Идут они через горы крутые, через высокие скалы, добрались наконец до Мучжина. Встретились молодые, взялись за руки, только их и видели. Бегут, ног под собой не чуют. Добежали до горного ущелья, вдруг откуда ни возьмись - разбойник, настоящий великан. Ростом - шесть чхок, не меньше. Глаза - что твои колокола. Говорит разбойник: Отдай девушку. Хотел я забрать ее у правителя Мучжина, да не пришлось. А теперь вот она сама здесь. Сказал так великан, схватил Чжэху и был таков. Стоит Пэкун, не знает, что делать. Слепой ведь, ничего не видит. Упал на землю, заплакал в голос. Вдруг слышит - кто-то бежит. А это Ким Чхон. Выпустил он стрелу в великана-разбойника, сразил его наповал. Подвел Чжэху к Пэкуну и говорит: - Услышал я, что ты в Мучжин отправился, дай, думаю, пойду следом, нелегко тебе, слепому, придется в пути. Но что такое могло с тобой приключиться, мне невдомек было. Хорошо, что вовремя подоспел. Взял Ким Чхон руку девушки, вложил в руку юноши. А Пэкун слова сказать не может от радости. Вдруг из глаз его слезы брызнули. Хоть и слепой он, а кажется, нет счастливее его человека на свете. Ведь рядом самая лучшая в мире девушка и самый верный, преданный друг. | |
Сказка № 3637 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Случилось это в государстве Когуре, во времена короля Тэмусинвана. Давным-давно напало соседнее государство на Акнан, владение Тэмусинвана, и захватило его. И решил король отвоевать свои земли. А в стране врага в ту пору поднялась великая смута. Династия пала. Война меж князьями пошла. Никак власть не поделят. Про Акнан и вовсе забыли. А в Акнане, в королевском дворце, горн и барабан спрятаны. Сила волшебная в них. Всем известно: горн затрубит, барабан загремит - значит, враг близко. Знает Тэмусинван: пока горн да барабан целы, не взять ему Акнана. И вот что придумал король. Решил он послать в Акнан сына своего, наследника Хо Дона. Переоделся принц, не признать его, в путь отправился. Велел ему король во дворец пробраться, барабан разбить, горн разломать. Семнадцать годков Хо Дону сравнялось, а силы и храбрости ему не занимать, И грамоте обучен Хо Дон, метко из лука стреляет, на коне быстро скачет. А до чего пригож! Лицо - белое, румяное, глаза - яркие звезды в ночи; улыбнется - что дитя малое, во весь рост встанет - силища в нем богатырская. Недаром его Хо Доном зовут - Прекрасным юношей. Пришел Хо Дон в столицу Акнана, стал думать, как в королевский дворец попасть. А тут как раз охоту устроили в честь весеннего жертвоприношения духу Земли. Два раза в год приносят жертвы духу Земли - весной и осенью. Весной молят духа о хорошем урожае, осенью - благодарят за урожай. Народу на охоту собралось видимо-невидимо. Впереди ехал верхом на коне сам князь Цой Ри, за ним - целая свита чиновников и военачальников. Отправился на охоту и принц Хо Дон. Зверья настрелял - еле тащит. Приметил его князь, во дворец пригласил и говорит: - Вижу я, ты из Когуре. Кто ты такой? Отвечает юноша: - Я - когуреский принц Хо Дон. Вскричал тут князь: - Неужто ты - тот самый прославленный принц Хо Дон? Поистине, нет тебе равных по силе и красоте! - Сказал так князь и спрашивает: - Зачем пожаловал ты к нам, принц Хо Дон? Поклонился юноша низко и отвечает: - Поучиться хочу у вас, науки всякие постигнуть. Науками ваша страна на весь мир славится. Обрадовался князь и говорит: - Раз так, почему твой отец, достойнейший из достойных Тэмусинван, меня об этом не известил? Я помог бы тебе одолеть все науки. Поселил князь Хо Дона у себя во дворце, стал тот книги читать, науки постигать. А у князя одно на уме: дочку в жены Хо Дону отдать, чтобы трон свой сберечь, - сильная страна Когуре, нет ей равных. А дочь у князя - краше не сыщешь. Живет во дворце Хо Дон, днем учится, а ночью горн да барабан ищет. Ублажает князь юношу, всяческие почести ему оказывает, учителей самых лучших пригласил. Хо Дон как ночь, так по дворцу рыщет. А во дворце что ни шаг, то стражник, муравью и то не пролезть. Ищет Хо Дон, ищет, все уголки обыскал - нет ни горна, ни барабана. Опечалился юноша, не знает, что делать. Велел ему отец во дворец пробраться, барабан разбить, горн сломать. Во дворец он пробрался, а барабан с горном никак не найдет. Берегут их словно зеницу ока. И вдруг беда на него свалилась. Позвал князь принца к себе в покои и говорит: - Хочу я тебе дочку свою в жены отдать. Не так она хороша, как ты, но и не безобразна. Если согласен, стань моим зятем. Оробел тут Хо Дон. Не знает, как быть. А князь опять говорит: - Не стану тебя торопить. Ты подумай! Решил тут Хо Дон, что это делу может помочь, и согласился, взял в жены княжну. И надо же такому случиться - полюбил он ее всем сердцем. Только не забыл Хо Дон наказ отца, долг свой перед страной помнит. Тяжко ему у любимой жены выспрашивать да выведывать, где горн и барабан спрятаны. Узнает она про его обман - тогда и любви их конец. Ни сна не знает принц, ни покоя не ведает. Нельзя ему нарушить приказ отца, достойнейшего из достойных Тэмусинвана. И жену с каждым днем все больше любит, души в ней не чает. Думал он, думал и наконец придумал, что делать. Сказал он жене и тестю, что должен съездить домой. Огорчилась княжна и говорит: - Как же ты покинешь меня одну? Отвечает Хо Дон: - С отцом свидеться надобно. Спрашивает жена: - А что у тебя за дело к нему? - Хочу прощенья у батюшки вымолить за то, что женился без его на то воли, и благословения родительского испросить, чтобы не прогневался батюшка, когда мы пред его очи предстанем. Ничего не ответила княжна, горько заплакала. Обнял Хо Дон жену, утешать стал: - Грустно мне с тобой разлучаться, - говорит, - да делать нечего! Благословит нас батюшка - паланкин за тобой пришлю. А до той поры придется нам врозь пожить. Спрашивает княжна: - А благословит он нас, батюшка твой? Отвечает Хо Дон: - Благословит, не печалься, милая моя жена! Говорит княжна: - Возвращайся скорее, любимый! В разлуке каждый час годом покажется. Весточку поскорее подай! Ничего больше княжна не сказала. И князь перечить Хо Дону не стал. Надо юноше с родным отцом свидеться, благословение родительское получить. Простился с женой Хо Дон, в путь отправился. Увидел король сына - не нарадуется. Поведал отцу Хо Дон все по порядку - как во дворец пробрался, как поселился там, как горн с барабаном искал - не нашел. И про план свой поведал. Живет Хо Дон в Когуре, а жена что ни день весточку ему с гонцом шлет. Тоскует в разлуке, благословения короля Когуре ждет не дождется. Только не отвечает ей Хо Дон до поры. Тревога в сердце княжне змеей заползла. Просит она любимого воротиться, бессердечным зовет, в вечной любви клянется. Месяц прошел, послал Хо Дон княжне весточку, Написал, не дает король своего родительского благословения. Как ни просил, как ни молил Хо Дон - все напрасно! Тяжко это Хо Дону писать, легче руку себе отрубить, которая кисть держит, да ничего не поделаешь. Готов король согласиться, но при одном условии. Каком? Об этом Хо Дон не смеет княжне написать. Оно и стране Акнан во вред, и самой княжне. Упрям король - его не уговоришь, на своем стоит, не уступит. Знает - нельзя его условие выполнить! Не придется, видно, Хо Дону в этой жизни с княжной свидеться. Может, в иной жизни найдут они свое счастье? Утирает он слезы горькие, с любимой навеки прощается, судьбу несчастную проклинает... Написал Хо Дон письмо - тяжело на душе стало! Обманул он жену свою любимую! На хитрость пошел. Прочла княжна письмо, слезами залилась, весточку послала с гонцом. Что за условие такое, спрашивает. Разве не дали они друг другу клятву любви и вечной верности? Почему же он ей всю правду не откроет? Не пожалеет она сил, любое условие выполнит! Чего не сделаешь для любимого? Знал наперед Хо Дон, что напишет княжна. И вот что он ей ответил: \"Сказал король, что хранятся в акнанском дворце горн и барабан. И мешают они жить нашим странам в согласии, доверять друг другу\". Как же может взять когуреский принц в жены акнанскую княжну? Ведь барабан и горн - сокровища страны Акнан! Так что придется нам покориться судьбе и жить в разлуке, решил Хон Дон напоследок. Вскорости пришел ответ от княжны. Написала она Хо Дону, что разбила барабан и сломала горн. Выполнила свой супружеский долг и теперь может стать подданной Когуре. Узнал Хо Дон, что нет больше ни барабана, ни горна, повел войска на Акнан. Одолел он врага, вошел в столицу, поспешил во дворец. А любимой его княжны в живых нет. Узнал князь, что разбила дочь барабан и горн, расправу над ней учинил. Стоит посреди зала, кинжал окровавленный в руке держит. В глазах тоска и отчаяние. Увидел князь Хо Дона, будто ото сна очнулся и говорит: - Кончилась наша борьба, принц. Что должно было случиться, то и случилось. Корысти ради отдал я тебе единственную дочь в жены. Я первый замыслил недоброе и жестоко поплатился за это. Занесенный мною топор на меня же и опустился. Выронил князь кинжал, опустил голову. Тут из города донеслись победные крики воинов Когуре. Ночь наступила. Поднялся Хо Дон на крепостную стену. На меч свой богатырский оперся. Тоскливо ему, одиноко. Стояла поздняя осень. Тишину вокруг нарушал лишь прощальный крик журавлей. Верой и правдой послужил Хо Дон своей стране. Земли предков отвоевал. Только прожил он весь век с тоской в сердце! | |
Сказка № 3636 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Давным-давно жила в столице древнего государства Силла красавица Тохваран, она и в самом деле была хороша, как цветок персика. Родилась она от наложницы, и не избежать бы ей людского презрения, не стань она преданной и верной женой. Далеко вокруг разнеслась слава о ее добродетели. День ото дня все почтительней относилась Тохваран к мужу. Жили супруги в полном согласии, поистине пара мандаринских уток. Дошла молва о Тохваран и до короля. Похвалил король Диндиван добродетельную жену. И с того дня речь о ней заходила все чаще и чаще. Так было и на веселом пиру во дворце. А у короля, надобно вам сказать, женщина эта из головы не шла. Захотелось ему самому убедиться в ее добродетели. Окинул он взглядом приближенных и спрашивает: - Кто может привести эту женщину ко мне? Поняли придворные, что не шутит король, задумал, видно, взять Тохваран во дворец. Молчат все, что сказать - не знают, переглядываются, будто холодной водой их окатили. Но вот прозвучал в тишине голос старого сановника: - Да простит меня великодушно ваше величество. Говорят, многие пытались совратить Тохваран, но ни разу не поддалась она искушению, не нарушила супружеской верности. Как же ее сюда приведешь? Расхохотался король, спрашивает: - Неужто и мне откажет? - Да простит меня ваше величество, только вряд ли королевское повеление заставит ее нарушить обет. - Чем упорствовать, отправь-ка к ней лучше кого-нибудь от имени короля. Тогда и посмотрим, придет она или не придет. Передал гонец королевское повеление Тохваран, но во дворец вернулся один. - Разрешите доложить, ваше величество. Вот что просила вам Тохваран передать. Она весьма сожалеет, что слухи о презренной рабыне проникли через все девять врат дворца и осквернили королевский слух. Она не посмеет предстать пред королевскими очами. А за то, что дерзнула нарушить высочайшее повеление, готова сто раз умереть. Тохваран не верит, что справедливый король мог оказаться столь жестоким к своей рабыне. Она скорее умрет, чем нарушит обет супружеской верности. Выслушал король гонца и говорит: - Теперь я вижу, сколь обродетельна Тохваран. Досадно королю, но еще больше полюбил он красавицу и спрашивает: - А не будь у Тохваран мужа, она все равно противилась бы? Опять помчался гонец к Тохваран. Растерялась Тохваран, не знает, что и сказать, а потом нашлась и говорит: - Не будь у меня мужа, подчинилась бы королю, стала бы ему женой. Кто посмел бы меня осудить? Вернулся гонец, слово в слово передал королю, что сказала Тохваран. Еще больше полюбилась королю Тохваран, хотя он ни разу ее не видел. Надо бы избавиться от ее мужа. Но просто так его не убьешь. Никогда еще в королевстве Силла не было такого нерешительного и малодушного правителя, как Диндиван. От тоски ли по красавице или по какой другой причине, но вскорости захворал король и умер. Ненадолго пережил его и муж Тохваран. Среди придворных слух прошел, что это король его к себе призвал. Осталась Тохваран вдовой. Дни и ночи плачет красавица. Но делать нечего. Похоронила мужа, поминки справила. И вот однажды вечером, когда Тохваран сетовала на свою горькую долю, вспоминала счастливые дни и молилась об упокоении души умершего, предстал перед ней Диндиван в золотой короне. Ни жива ни мертва Тохваран от страха. А король ей и говорит: - Я дух Диндивана. Помнишь, ты сказала, что покорилась бы мне, да муж мешает. Теперь твой муж мертв, и ты должна исполнить свое обещание. - Слов своих я не забыла, но подчиняюсь нынче воле родителей. Как они скажут, так я и сделаю. - Что же, испросим тогда родительского благословения. Пришлось Тохваран обо всем рассказать родителям. - Да разве можно ослушаться короля? - сказали они и благословили дочь. Говорят, опочивальня короля, когда туда вошла Тохваран, наполнилась чудесным благовонием, а крыша засияла всеми цветами радуги. Скоро Тохваран понесла, а через десять месяцев родила прекрасного, как яшма, сына. Назвала она сына Пи Хен. Растет мальчик, сила в нем не по дням, по часам прибавляется, все только диву даются да шепчутся: неспроста это, от нечистой силы мальчик рожден. Далеко вокруг разнеслась слава о Пи Хене, до дворца дошла. Взял король Динпхеван мальчика во дворец, стал воспитывать, как-никак королевский отпрыск. Каких только наук не знал Пи Хен в свои пятнадцать лет, уже и должностью дипсагвана пожалован был. Пронесся вдруг по дворцу слух, будто с наступлением ночи уходит Пи Хен за дворцовые ворота, а к утру возвращается, прямо на прием к королю. Не поверил король, пятьдесят самых сильных стражников выставил, приказал не выпускать из дворца Пи Хена. Но тот по-прежнему исчезал. Перелетит через крепостную стену - только его и видели. Понял король, что не обходится тут без нечистой силы, и велел проследить, куда исчезает Пи Хен. И вот как-то ночью стражники укрылись в лесу и стали наблюдать за юношей. Прямо из дворца Пи Хен пошел к реке Мунчхон. Текла река вдоль западной стены дворца. Собрал Пи Хен там чертей, и стали они веселиться. А на рассвете, при первом же звуке колокола, вернулся юноша во дворец, так чтобы никто не заметил его отсутствия. Увидели это стражники, королю доложили. Разобрало короля любопытство, он юношу и спрашивает: - Это правда, что по ночам ты веселишься с чертями? - Правда, ваше величество, - отвечает юноша. - И что же, слушаются они тебя, эти черти? - Слушаются, ваше величество, - отвечает юноша. - А можете вы на реке Мунчхон мост построить? - спрашивает король. - Уж очень он нужен людям. - Слушаюсь и повинуюсь, ваше величество, - отвечает юноша. - Нынче же ночью постараюсь возвести мост. Всю ночь стоял у реки страшный шум. Так только черти могут шуметь. Таскают они камни, обтесывают, потом в воду бросают и приговаривают: - Камни берем, камни тесаем, камни в воду бросаем. Всю ночь люди уснуть не могли от этого шума. Но с первым же ударом колокола все стихло. Только речка тихонько журчала. Едва рассвело, Пи Хен привел на берег короля, и тот увидел мост из огромных, словно ворота, каменных плит. Вскричал тут король: - Ну и мост! В жизни такого не видал! Стал король осматривать мост, хвалит да хвалит Пи Хена, и повелел король назвать мост \"Токэби таэри\" - Чертов мост. Идут люди по мосту, добрым словом вспоминают Пи Хена, спасибо ему говорят. Ведь за одну ночь соорудил юноша такой замечательный каменный мост. Только вскорости стали черти снова резвиться у моста. Припозднится путник, а они подшутят над ним, до смерти напугают. Перестали люди по мосту ходить, чертей боятся. Прослышал об этом король, снова Пи Хена призвал и говорит ему: - Не можешь ли ты чертей отвадить от моста, чтобы бесовские свои игры в другом месте устраивали, а прохожих не трогали? А то жалуется народ, сетует, - нет, мол, от чертей никакого покоя. - Уж и не знаю, что вам сказать, ваше величество. Вряд ли согласятся на это черти, ведь мост они сами построили! Но коль скоро таково высочайшее повеление, постараюсь уговорить их! Сказал так Пи Хен, а ночью к реке отправился, кликнул чертей. - Так и так, - говорит, - повелел мне король вас от моста отвадить, чтобы в игры здесь не играли, путников не пугали. - Слыханное ли это дело, - отвечают черти, - чтобы на мосту, который мы сами построили, нам играть не позволяли? Давайте перенесем его в другое место, не будет тогда король гневаться. - Давайте! - загалдели черти. А Пи Хену только этого и надо. Смекнул он, что не перенести чертям мост за одну ночь, и говорит: - Ничего лучше не придумаешь. Беритесь за дело. Перетащите мост, и чтобы сюда больше ни ногой. Подбежали черти к мосту, поднатужились и давай его раскачивать. Всю ночь раскачивали, но даже поднять не смогли, не то что унести. Уж больно тяжел! А тут светать стало, в колокола ударили. Исчезли черти и в этих местах больше не появлялись. Укрепили люди мост, стали снова по нему ходить. Похвалил король Пи Хена и говорит: - Не найдешь ли ты мне черта для моей канцелярии? - Есть такой, - отвечает юноша. - Киль Далем зовут. Самый умный он да смекалистый среди чертей. Велит король черта призвать во дворец. Обернулся Киль Даль человеком, в должность дипсагвана вступил. Дела исправно ведет, придворным всем угождает, хвалят его придворные. Черт ведь не человек, все может. Был во дворце сановник по имени Лин Чжон. Ни сыновей у него, ни дочек. Горюет бедняга. Прослышал об этом король и позволил сановнику усыновить черта. До того обрадовался Киль Даль, что и сказать трудно. Приказал он выстроить павильон у храма Хынрюнса, назвал его Южные ворота, поселился там. Просят его во дворец вернуться. Он ни в какую. И стали люди называть павильон Южные ворота Воротами Киль Даля. Живет Киль Даль среди людей год, живет два, долго прожил, и стало ему скучно без братьев чертей. Мирская суета опостылела. Только и думает, как бы удрать к своим. Обернулся лисой и сбежал. Узнал об этом Пи Хен, разгневался, поймал Киль Даля, голову ему отрубил, чтобы другим чертям неповадно было, и говорит: - Каждого, кто неблагодарным окажется, ждет такая же участь! Затряслись черти от страха. С той поры одно только имя Пи Хена наводит на чертей ужас, и они бегут без оглядки. Потому и появился в Корее обычай вывешивать на воротах табличку с именем Пи Хена, на табличке все заслуги его перечисляются, боятся черти таблички, к дому не приближаются. А Чертов мост на реке Мунчхон, что течет к северо-западу от храма Синвонса, от времени развалился, остались от него только громадные камни. Сохранились они и поныне. | |
Сказка № 3635 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
В давние времена правил государством Силла король по имени Хенанван. И были у него две дочери. Старшая - неказистая, смотреть неохота, зато младшая - красавица, всем на загляденье. Позвал однажды король к себе восемнадцатилетнего хварана Ыннем и говорит ему: - Желаю я сделать тебя моим зятем. Выбирай в жены любую из дочерей. Нечего и говорить, что была юноше по нраву красавица. Только не сказал он этого королю, решил с учителем посоветоваться. А учитель ему и говорит: - Возьмешь в жены младшую дочь - старшая от обиды лишит себя жизни. Возьмешь в жены старшую - ждут тебя три удачи. Сказал так учитель, а сам думает: \"Ученику повезет, так и мне кое-что перепадет\". Послушался Ыннем учителя, выбрал старшую дочь. Рады король с королевой. Не всякий возьмет замуж дурнушку. А тут такое везенье! Стал Ыннем королевским зятем, а после сам воссел па престол, когда король умер. И правил под именем Кенмунван. Воссел, значит, он на престол и младшую дочь короля второй своей женой сделал. Вот и сбылось предсказание учителя, три удачи Ыннему привалили: первая - стал он королевским зятем, вторая - сам на престол воссел, а третья - в жены принцессу младшую взял, любимую. И вдруг - надо же такому случиться - стали у короля уши расти. Росли, росли и с лошадиные стали. Испугался король, каких только лекарств не пил, не помогло. И так старается уши скрыть, и эдак прячет, стыдно ему от людей, а уши длинные-предлинные, хлопают, что тут сделаешь? Засунул король уши под корону, ни днем ни ночью ее не снимает, не велел никого в опочивальню пускать. Никто не знал во дворце про уши - ни жены, ни слуги, ни придворные дамы. Только цирюльник. От него никак уши не спрячешь. Поселил король цирюльника в комнате рядом с королевской опочивальней, строго-настрого приказал на глаза никому не показываться. Сидит сиднем цирюльник в комнате, только и дел у него, что короля причесать. Как отшельник живет. Ни на солнышко поглядеть не может, ни с женой встретиться. Идет, бежит время. Состарился цирюльник, глаза не видят, руки не слушаются, сил совсем нет. Ни дать ни взять старая калоша. Призвал его к себе король и говорит: - Только скажи кому-нибудь, что у меня лошадиные уши, - не сносить тогда тебе головы. Пригрозил так король цирюльнику и прогнал его с глаз долой. Занемог цирюльник, чует, недолго ему на белом свете жить. И ничего-то ему не хочется перед смертью, только всем рассказать, что у короля лошадиные уши. \"Скажу, - думает цирюльник, - и сразу полегчает, вся хворь из меня выйдет\". Подумал он так, а смерть уже рядом. И решил исполнить это свое последнее желание. Едва доплелся цирюльник до бамбуковой рощи за буддийским храмом Торимса, невдалеке от столицы, развязал пояс и как закричит: - У нашего короля лошадиные уши, у короля лошадиные уши! Кричал он, кричал, надорвался и умер. Но, странное дело, с той поры, стоит пролететь ветерку по бамбуковой роще, там слышится голос: - У нашего короля лошадиные уши! У короля - лошадиные уши!.. Ветер послабее - голос потише, ветер посильнее - голос погромче. Узнал об этом король, приказал рощу вырубить, с корнем вырвать бамбук. А на месте бамбука вырос густой кустарник. Зацвел. Подует ветерок, и слышно в кустарнике: - У нашего короля лошадиные уши! У короля - лошадиные уши! Посильнее ветер - голос погромче. Послабее ветер - голос потише. Да такой тоненький, жалобный: - У нашего короля лошадиные уши! | |
|