Сказка № 4461 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
О, царь времени, - начал христианин, - когда я вступил в эти земли, я пришел с товарами, и предопределение привело меня к вам, но место моего рождения - Каир. Я из тамошних коптов и воспитывался там, и мой отец был маклером; и когда я достиг возраста мужей, мой отец скончался и я сделался маклером вместо него. И вот в один из дней я сижу и вдруг вижу - едет на осле юноша, которого нет прекрасней, одетый в роскошнейшие одежды. И, увидав меня, он пожелал мне мира, а я встал из уважения к нему; и он вынул платок, в котором было немного кунжута, и спросил: \"Сколько стоит ардебб [58] вот этого?\" - \"Сю дирхемов\", - отвечал я; и юноша сказал: \"Возьми грузчиков и мерильщиков и отправляйся к Воротам Победы, в хан аль-Джавали - ты найдешь меня там\". И он оставил меня и уехал и отдал мне кунжут с платком, где был образчик; и я обошел покупателей, и каждый ардебб принес мне сто двадцать дирхемов. И я взял с собою четырех грузчиков и отправился к юноше, которого нашел ожидающим; и, увидев меня, он поднялся и открыл кладовую, и из нее взяли зерно; и когда мы его перемерили, то его оказалось пятьдесят ардеббов, на пять тысяч дирхемов. И юноша сказал: \"Тебе за посредничество десять дирхемов за ардебб; получи деньги и оставь у себя четыре тысячи и пятьсот дирхемов для меня: когда я кончу продавать свои запасы, я приеду и возьму у тебя деньги\". И я сказал \"Хорошо!\" - и поцеловал ему руки и ушел от него, и мне досталась в этот день тысяча дирхемов. А юноша отсутствовал месяц, и потом он пришел и спросил меня: \"Где деньги?\" А я встал и приветствовал его и спросил: \"Не хочешь ли ты чего-нибудь поесть у нас?\" Но он отказался и сказал: \"Приготовь деньги, я приду и возьму их у тебя\", - и ушел. А я приготовил ему деньги и сидел, ожидая его; и его не было месяц, и я подумал: \"Этот юноша совершенство доброты\". А через месяц он приехал верхом на муле, одетый в роскошное платье и подобный луне в ночь полнолуния; и он словно вышел из бани, и лицо его было как месяц - с румяными щеками, блестящим лбом и родинкой, словно кружок амбры, подобно тому, как сказано: И солнце и месяц тут в созвездье одном слились, Во всей красоте своей и счастье взошли они; За прелести их сильней смотрящие любят их. О благо, когда их глас веселья к себе зовет! Изящною прелестью красот их закончен ряд, И ум укрепляет их и скромность великая. Аллаха благословляй, создавшего дивное! Что хочет господь высот для тварей, то сотворит, И, увидев его, я поцеловал ему руки, и поднялся перед ним и призвал на него благословение, и спросил: \"О господин, не возьмешь ли ты свои деньги?\" И юноша ответил: \"А зачем торопиться? Я кончу свои дела и возьму их у тебя\", - и ушел. А я воскликнул: \"Клянусь Аллахом, когда он в следующий раз придет, я непременно приглашу его, так как я торговал на его дирхемы и добыл через них большие деньги!\" А когда наступил конец года, он приехал, одетый в еще более роскошное платье, чем прежде; и я стал заклинать его зайти ко мне и отведать моего угощенья. И юноша сказал: \"С условием, чтобы то, что ты на меня потратишь, было из моих денег, которые у тебя\". И я сказал: \"Хорошо!\" - и посадил его и сходил и приготовил какие следует кушанья и напитки и прочее, и принес это ему и сказал: \"Во имя Аллаха!\" И юноша подошел к столику и, протянув свою левую руку, стал со мною есть, - и я удивился этому. А когда мы кончили, я вымыл его руку и дал ему чем ее вытереть, и мы сели за беседу, после того как я поставил перед ним сладости. И тогда я сказал: \"О господин мой, облегчи мою заботу: почему ты ел левой рукой? Может быть, у тебя на руке что-нибудь болит?\" И, услышав мои слова, юноша произнес: \"О друг мой, не спрашивай о жарком волнении, Что в сердце горит моем, - недуг обнаружишь ты мол. Не доброю волею я Лейлу сменил теперь На Сельму, но знай - порой нужда заставляет нас\". И он вынул руку из рукава, и вдруг я вижу - она обрубленная: запястье без кисти. И я удивился этому, а юноша сказал мне: \"Но дивись и не говори в душе, что я ел с тобой левой рукой из чванства, отсечению моей правой руки есть диковинная причина\". - \"А что же причиною этому?\" - спросил я; и юноша сказал: \"Знай, что я из уроженцев Багдада, и мой отец там был знатен; и когда я достиг возраста мужей, я услышал рассказы странников, путешественников и купцов о египетских землях, и это осталось у меня в сердце. И когда мой отец умер, я взял много товаров и багдадских и мосульских и, собрав все это, выехал из Багдада; и Аллах предначертал мне благополучие, и я вступил в этот ваш город, - и потом он заплакал и произнес: Спасается ослепший от ямы той, Куда слетит прозорливый, видящий! Глупец порой от слова удержится, Которое погубит разумного. Кто верует, с трудом лишь прокормится: Неверные, развратники - все найдут. Что выдумать, как действовать молодцу? Ведь так судил судящий, дарующий. А окончив эти стихи, он сказал: \"И я прибыл в Каир и сложил ткани в хане Масрура и, отвязав свои тюки, вынес их и дал слуге денег, чтобы купить нам чего-нибудь поесть, и немного поспал; а поднявшись, я прошелся по улице Бейн-аль-Касрейн и вернулся и проспал ночь. А наутро я встал и вскрыл тюк с тканями и сказал себе: \"Пойду пройдусь по рынкам и посмотрю, как обстоят там дела!\" И я взял кое-какие ткани и дал их отнести одному из моих слуг и пошел на рынок Джирджиса, и маклеры встретили меня (а они узнали о моем прибытии) и взяли у меня ткани и стали кричать, предлагая их; но они не принесли даже своей цены, и я огорчился этим. И староста маклеров сказал мне: \"О господин, я знаю что-то, от чего тебе будет прибыль. Сделай так, как делают купцы, и отдай твои ткани в долг на несколько месяцев при писце, свидетеле и меняле. Ты будешь получать деньги каждый четверг и понедельник и наживешь дирхемы: на каждый дирхем два, и, кроме того, посмотришь Каир и Нил\". И я сказал: \"Это правильная мысль!\" - и, взяв с собою маклеров, отправился в хан, а они забрали ткани на рынок, и я продал их и записал за ними цепи и отдал бумажку меняле, взяв у него расписку, и вернулся в хан. И я провел много дней, ежедневно, в течение месяца, завтракая с кубком вина и посылая за мясом барашка и сладостями; и наступил тот месяц, когда мне следовало получать, и каждый четверг и понедельник я отправлялся на рынок и садился возле лавок купцов, а меняла и писец уходили и приносили деньги после полудня, а я пересчитывал их, запечатывал кошельки, брал деньги и уходил в хан. И вот в один из дней (а это был понедельник) я вошел в баню и, вернувшись в хан, отправился в свое помещение и позавтракал с кубком вина и поспал, а проснувшись, я съел курицу и надушился и пошел в лавку одного купца, которого звали Бедр-ад-дин аль-Бустани. И, увидев меня, он сказал мне: \"Добро пожаловать!\" - и разговаривал со мной некоторое время, пока не открылся рынок. И вдруг подошла женщина с гибким станом и гордой походкой, в великолепном головном платке, распространявшая благоухание; и она подняла покрывало, и я увидел ее черные глаза, а женщина приветствовала Бедр-аддина, и тот ответил ей на приветствие и стоял, беседуя с нею; и когда я услышал ее речь, любовь к ней овладела моим сердцем. А она сказала Бедр-ад-дину: \"Есть у тебя отрез разрисованной ткани с золотыми прошивками?\" И он вынул ей отрез из тех кусков, которые купил у меня, и они сошлись в цене на тысяче двухстах дирхемах. \"Я возьму кусок и уйду и пришлю тебе деньги\", - сказала тогда женщина купцу; но он возразил: \"Нельзя, госпожа, вот владелец ткани, и я связан перед ним сроком\". \"Горе тебе! - воскликнула женщина. - Я привыкла брать у тебя всякий кусок ткани за много денег и даю тебе нажить больше того, что ты хочешь, и присылаю тебе деньги\". А купец отвечал: \"Да, но я принужден расплатиться сегодня же\". И тогда она взяла кусок и бросила его в лицо Бедр-ад-дину и воскликнула: \"Ваше племя никому не знает цены!\" - и встала. С ее уходом я почувствовал, что моя душа ушла с нею. И я поднялся и остановил ее и сказал: \"О госпожа, сделай милость, обрати ко мне свои благородные шаги!\" И она воротилась, и улыбнулась, и сказала: \"О, ради тебя возвращаюсь\", - и села напротив, возле лавки. И я спросил Бедр-ад-дина: \"За сколько ты купил этот кусок?\" - \"За тысячу сто дирхемов\", - отвечал он; и я сказал: \"Тебе будет еще сто дирхемов прибыли; дай бумагу, я напишу тебе расписку на эту цену\". И я взял кусок ткани и написал Бедр-ад-дину расписку своей рукой и отдал женщине и сказал ей: \"Возьми и иди; и если хочешь, принеси деньги в следующий рыночный день, а если пожелаешь - это тебе подарок, как моей гостье\". \"Да воздаст тебе Аллах благом и да пошлет тебе мои деньги и сделает тебя моим мужем!\" - сказала женщина (и Аллах внял ее молитве). А я воскликнул: \"О, госпожа, считай этот отрез твоим, и тебе будет еще такой же, но дай мне посмотреть на твое лицо\". И когда я взглянул ей в лицо взглядом, вызвавшим во мне тысячу вздохов, любовь к ней привязалась к моему сердцу, и я перестал владеть своим умом. А потом она опустила покрывало и взяла отрез и сказала: \"О господин, не заставляй меня тосковать!\" - и ушла; а я просидел на рынке до послеполуденного времени, и ум мой исчез и любовь овладела мною. И от силы охватившей меня любви я поднялся и спросил купца об этой женщине, и он сказал: \"У нее есть деньги. Она дочь одного эмира, и отец ее умер и оставил ей большое богатство\". И я простился с ним и ушел и пришел в хан, и мне подали ужин, но я вспомнил о той женщине и не стал ничего есть и лег спать. Но сон не шел ко мне; и я не спал до утра и встал и надел не ту одежду, что была на мне раньше, и выпил кубок вина и поел немного на завтрак, и пошел в лавку того купца. Я приветствовал его и сел у него, и молодая женщина, как обычно, пришла, одетая еще более роскошно, чем раньше, и с ней была невольница. И она поздоровалась со мной, а не с Бедр-аддином, и сказала красноречивым языком, нежнее и слаще которого я не слышал: \"Пошли со мной кого-нибудь, чтобы взять тысячу и двести дирхемов - плату за кусок ткани\". - \"А что же торопиться?\" - сказал я ей, и она воскликнула: \"Да не лишимся мы тебя!\" - и отдала мне деньги; и я сидел и разговаривал с нею. И я сделал ей Знак, и она поняла, что я хочу обладать ею, и встала поспешно, испуганная, а мое сердце было привязано к ней. И я вышел с рынка следом за ней, и вдруг ко мне подошла девушка и сказала: \"О господин, поговори с моей госпожой!\" И я изумился и сказал: \"Меня никто Здесь не знает\". Но девушка воскликнула: \"О господин, как ты скоро ее забыл! Моя госпожа-та, что была сегодня в лавке такого-то купца\". И я пошел с девушкой на рынок менял; и, увидев меня, ее госпожа привлекла меня к себе и сказала: \"О мой любимый, ты проник мне в душу, и любовь к тебе овладела моим сердцем, и с той минуты, как я тебя увидела, мне не был приятен ни сон, ни питье, ни пища\". - \"У меня в душе во много раз больше этого, и положенье избавляет от нужды сетовать\", - ответил я. И она спросила: \"О любимый, у меня или же у тебя?\" - \"Я здесь человек чужой, отвечал я, - и нет мне где приютиться, кроме хана. Если сделаешь милость - пусть будет у тебя\". И она сказала: \"Хорошо; но сегодня канун пятницы и ничего не может получиться, - разве только завтра, после молитвы. Помолись, сядь на осла и спрашивай квартал аль-Хаббания, а когда приедешь, спроси, где дом Бараката - начальника, по прозвищу Абу-Шама, - я там живу. И не медли, я жду тебя\". И я обрадовался великою радостью, и потом мы расстались; и я пришел в хан, где я жил, и провел ночь без сна и не верил, что заря заблистала. И я встал и переменил одежду, и умастился, и надушился, и, взяв с собой пятьдесят динаров в платке, прошел от хана Масрура до ворот Зубиле, а там сел на осла и сказал его владельцу: \"Отвези меня в аль-Хаббанию\". И он доехал в мгновение ока и очень скоро остановился у ворот в квартал, называемый квартал аль-Мункари; и я сказал ему: \"Зайди в квартал и спроси дом начальника\". И ослятник ушел и недолго отсутствовал, и, вернувшись, сказал: \"Заходи!\" И я сказал ему: \"Иди впереди меня к дому! Рано у гром придешь сюда и отвезешь меня, - сказал я потом ослятнику; и он отвечал: \"Во имя Аллаха!\", и я дал ему четверть динара золотом. И ко мне вышли две молоденькие девушки, высокогрудые девы, подобные лунам, и сказали мне: \"Входи, наша госпожа тебя ожидает! Она не спала ночь, радуясь тебе\". И я вошел в верхнее помещение с семью дверями, вокруг которого шли окна, выходившие в сад, где были всевозможные плоды, и полноводные каналы, и поющие птицы; и все было выбелено султанской известкой, в которой человек видел свое лицо, а потолок был покрыт золотыми надписями, написанными лазурью, которые заключали прекрасные славословия и сияли смотрящим. А пол в комнате был выстлан пестрым мрамором, и посреди был водоем, по краям которого находились чаши, литые из золота и извергавшие воду, похожую на жемчуг и яхонты; и помещение было устлано разноцветными шелковыми коврами и уставлено скамейками. И, войдя, я сел...\" И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Двадцать шестая ночь Когда же настала двадцать шестая ночь, она сказала: \"Дошло до меня, о счастливый царь, что юноша купец говорил христианину: \"И, войдя, я сел и не успел я очнуться, как та женщина уже подошла - в венце, окаймленном жемчугом и драгоценностями, разрисованная и расписанная. И, увидев меня, она улыбнулась мне к лицо, и обняла меня, и прижала к своей груди и, приложив рот к моему рту, стала сосать мой язык; и я делал так же. И она сказала: \"Это правда? Ты пришел ко мне?\" И я отвечал ей: \"Я твой раб!\" А она воскликнула: \"Привет, добро пожаловать! Клянусь Аллахом, с того дня, как я тебя увидала, мне не был сладок сон и неприятно кушанье\". - \"И мне также\", - отвечал я; и мы сели и стали разговаривать, и я держал голову опущенной к земле от стыда. И вскоре мне подали на скатерти роскошнейшие кушанья: мясо в уксусе, поджаренную тыкву в пчелином меду и курицу с начинкой, и я поел с ней, и мы насытились, и мне подали таз и кувшин, и я вымыл руки; а потом мы надушились розовой водой с мускусом и сидели разговаривая, и она произнесла такие стихи: \"Если б ведом приход ваш был, мы б устлали Кровью сердца ваш путь и глаз чернотою И постлали б навстречу вам наши щеки, Чтоб тянулась дорога ваша по векам\". И она жаловалась на то, что испытала, и я жаловался ей на то, что испытал, и любовь к ней овладела мною, и все деньги сделались для меня ничтожны. И мы играли, возились и целовались, пока не подошла ночь, и тогда девушки подали нам кушанье и вино, и вдруг вижу - это целый пир! И мы пили до полуночи, а затем легли и заснули, и я проспал с ней до утра, и в жизни не видел ночи, подобной этой. Когда же настало утро, я поднялся и бросил ей под постель платок, в котором были динары, и простился с ней и вышел, а она заплакала и сказала: \"О господин мой, когда я опять увижу это прекрасное лицо?\" И я сказал ей: \"Я буду у тебя вечером\". А выйдя, я нашел ослятника, привезшего меня вчера, который ждал меня у ворот, и сел с ним и приехал в хан Масрура, и сошел, и дал ослятнику полдинара и сказал ему: \"Приходи опять ко времени заката!\" И он отвечал: \"Хорошо!\" И я позавтракал и пошел взыскивать деньги за ткани, а потом возвратился и приготовил ей жареного ягненка и сладостей, а затем позвал носильщика, положил все это ему в корзину, заплатил ему и вернулся к своим делам и был занят до захода солнца. А на закате ослятник пришел ко мне, и я взял пятьдесят динаров, положил их в платок и пошел к ней; и я увидел, что там вытерли мрамор и начистили медь и заправили светильники, зажгли свечи, разложили кушанья и процедили вино. И при виде меня моя возлюбленная закинула руки мне на шею и воскликнула: \"Ты заставил меня тосковать!\" А затем подали столы, и мы ели, пока не насытились, и девушки убрали столы и поставили вино. И мы пили, не переставая, до полуночи, а потом перешли в спальню и проспали до утра; и я поднялся и дал ей, как обычно, пятьдесят динаров и вышел от нее. И я увидал ослятника и поехал в хан, и поспал немного, а затем я встал и собрал ужин, и приготовил орехи и миндаль к рисовому пилаву, и жареный бронник, и взял свежих и сушеных плодов на закуску, и цветов - и отослал ей это; и, зайдя домой, взял пятьдесят динаров в платке и вышел и, как обычно, поехал с ослятником к ее дому. И я вошел, и мы поели и попили и спали до утра, а потом я поднялся и бросил ей платок и, как всегда, поехал в хан. И так продолжалось некоторое время; и вот однажды я провел ночь и проснулся, не имея ни дирхема, ни динара. И я сказал себе: \"Все это дело сатаны! - и произнес такие стихи: От бедности богатого меркнет свет, Как солнца луч бледнеет в вечерний час. Коль нет его, помянут не будет он, А в стан придет, так доли там нет ему. На рынке он проходит украдкой, И слезы льет в пустыне он горькие. Клянусь Аллахом, муж среди родичей, Коль бедностью испытан он, - всем чужой!\" И я вышел из хана и прошел по улице Бейн-аль-Касрейн и дошел до самых ворот, и я увидел, что люди стоят толпой и ворота забиты множеством народа. И по предопределенному велению я увидал солдата и невольно прижал его, и моя рука оказалась у его кармана, и я потрогал его и нащупал кошелек в том кармане, на котором лежала моя рука. И я почувствовал, что моя рука касается кошелька, и взял его из кармана солдата. И солдат заметил, что его карман стал легким, и положил туда руку, но ничего не нашел там; и он обернулся ко мне и, подняв руку с дубиной, ударил меня по голове, и я упал на землю. И люди окружили нас и схватили за уздечку лошадь солдата и сказали: \"Из-за тесноты ты ударил этого юношу таким ударом!\" Но солдат закричал на них и сказал: \"Это проклятый вор!\" И тут я очнулся и услышал, что люди говорят: \"Эго красивый юноша, он ничего не взял!\" - некоторые верили, а другие не верили, и толки и пересуды умножились. И люди потащили меня и хотели меня освободить из рук солдата; и по предопределенному велению вдруг въехали в ворота вали и начальник и стражники, и они увидели, что народ собрался около меня и солдата. И вали спросил: \"В чем дело?\" И солдат сказал: \"Клянусь Аллахом, господин, это вор! У меня в кармане был голубой кошель с двадцатью динарами, и он взял его, когда я был в толпе\". - \"А был с тобой кто-нибудь?\" - спросил вали у солдата; и солдат ответил: \"Нет!\" И тогда вали крикнул начальника, и тот схватил меня, и покров Аллаха был с меня снят. И вали сказал начальнику: \"Раздеть его!\" И когда меня раздели, кошель нашли в моем платье. А когда кошель нашли, вали взял его и открыл и пересчитал деньги, и увидел, что в нем двадцать динаров, как и сказал солдат. И вали рассердился и кликнул стражников, и меня подвели к нему, и он спросил: \"О юноша, скажи правду, ты украл этот кошелек?\" И я опустил голову к земле и сказал про себя: \"Если скажу \"не украл\", - но ведь он вытащил его из моего платья; а если скажу \"украл\" - испытаю мучение\". И я поднял голову и сказал: \"Да, я взял его\". И, услышав от меня эти слова, вали удивился и позвал свидетелей, и они явились и засвидетельствовали мои слова, - и все это происходило у ворот Зукбале. И вали отдал приказ палачу, и тот отрубил мне правую руку; и сердце солдата смягчилось, и он заступился за меня, и вали оставил меня и уехал. А люди остались около меня и дали мне выпить кубок вина, а солдат отдал мне кошель и сказал: \"Ты красивый юноша, не должно тебе быть вором\". И после этого я произнес: \"Аллахом клянусь, я не был вором, о верный брат, И не из крадущих я, о лучший из тварей! Внезапно превратностью судьбы поражен я был, И мучим заботой я, нуждой и волненьем. Не ты поразил меня, - стрелою господь метнул И сбил с головы моей венец царской власти\". И солдат оставил меня и ушел, отдав мне кошель, и я тоже ушел, и завернул свою руку в тряпку и положил ее на пазуху; и мое состояние расстроилось, и цвет лица пожелтел из-за того, что со мной случилось. И я дошел до дома той женщины, будучи нездоров, и бросился на постель; и женщина увидела, что у меня изменился цвет лица, и спросила: \"Что у тебя болит и почему ты, я вижу, расстроен?\" - \"У меня болит голова, и мне нехорошо\", - отвечал я. И тогда она разгневалась и обеспокоилась за меня и воскликнула: \"Не сжигай моего сердца, господин мой. Сядь, подними голову и расскажи мне, что произошло с тобой сегодня? Мне видны на твоем лице многие слова\". - \"Избавь меня от разговоров\", - сказал я. И она заплакала и воскликнула: \"Ты как будто бы больше не хочешь меня! Я вижу, что ты не такой, как обычно\". И я промолчал, а она стала разговаривать со мной, по я не отвечал ей. А когда подошла ночь, она подала мне кушанье, но я отказался от него, боясь, что она увидит, что я ем левой рукой, и сказал: \"Я не хочу сейчас есть!\" - \"Расскажи мне, что произошло с тобою сегодня и почему ты озабочен и разбиты твое сердце и душа\", - сказала она. И я ответил: \"Сейчас я расскажу тебе не торопясь\". И она подала мне вина и сказала: \"Вот тебе, это разгонит твою заботу! Непременно выпей и расскажи мне, что случилось\". - \"Я обязательно должен рассказать тебе?\" - спросил я; и он\" ответила: \"Да!\" И тогда я сказал: \"Если это непременно должно быть, напои меня твоей рукой\". И она наполнила кубок, и я выпил его, и она наполнила его снова и протянула мне, и я принял его от нее левой рукой, и слезы побежали из моих глаз. И я произнес: \"Когда Аллах захочет сделать что-нибудь С разумным мужем, видящим и слышащим, Он оглушит его и душу ослепит Ему, и ум его, как волос, вырвет он. Когда же приговор исполнится его, Вернет он ум ему, чтоб поучался он\". И, окончив стихи, я взял кубок левой рукой и заплакал, а она издала громкий крик и спросила: \"Отчего ты плачешь? Ты сжег мне сердце! Почему ты взял кубок левой рукой?\" - \"У меня на руке чирей\", - отвечал я ей; и она сказала: \"Вынь ее, я тебе его проткну\". Но я сказал: \"Теперь не время его вскрывать! Не надоедай мне! Я не выну сейчас руки!\" Затем я выпил кубок, и она до тех пор поила меня, пока меня не одолел хмель и я не заснул на месте, и тогда она увидала мою руку без кисти и, обыскав меня, нашла у меня кошель с золотом; и ее охватила такая печаль, какая еще не охватывала никого, и она страдала из-за меня до утра. А пробудившись от сна, я увидел, что она приготовила мне отвар и подала его, - и вдруг я вижу, он из четырех куриц! - и дала мне выпить кубок вина; и я поел и выпил, и положил кошель, как обычно, и хотел выйти, но она спросила: \"Куда идешь?\" - \"В одно место, куда мне надо пойти\", - отвечал я. Но она сказала: \"Не уходи, садись!\" И когда я сел, она воскликнула: \"Так твоя любовь дошла до того, что ты истратил все деньги и лишился кисти? Свидетельствую перед тобой - и свидетель тому Аллах! - что я с тобой не расстанусь! Ты скоро убедишься в истинности моих слов!\" И она послала за свидетелями и, когда они явились, сказала им: \"Напишите мою брачную запись с этим юношей и засвидетельствуйте, что я получила приданое\". И они засвидетельствовали мой брачный договор с нею, и после того она сказала: \"Засвидетельствуйте, что все мои деньги, которые в этом сундуке, и все какие у меня есть рабы и невольницы принадлежат этому юноше\". И они засвидетельствовали это, и я принял дарственную, и они ушли, получив сначала свою плату; а после этого она взяла меня за руку и, поставив меня около кладовой, открыла большой сундук и сказала мне: \"Посмотри, что в сундуке\". И я посмотрел - и вижу: он полон платков; а она сказала: \"Это твои деньги, которые я брала у тебя. Всякий раз, как ты давал мне платок с пятьюдесятью динарами, я складывала его и бросала в этот сундук. Возьми свои деньги, они вернулись к тебе, и ты сегодня богат. Судьба поразила тебя из-за меня: ты потерял свою правую руку, - и я не могу возместить тебе этого. Даже если бы я пожертвовала своей душой, этого было бы мало; и у тебя надо мной преимущество. - И она сказала мне: Получи свои деньги\". И я перенес ее сундук к своему и положил ее деньги к своим деньгам, которые я давал ей, и мое сердце возрадовалось, и моя забота рассеялась. И я поцеловал мою жену и поблагодарил ее, а она сказала: \"Ты пожертвовал своей рукой из любви ко мне! Как я могу возместить тебе это? Клянусь Аллахом, если бы я отдала из любви к тебе свою душу, этого, наверное, было бы мало, и я не в состоянии должным образом воздать тебе\". После этого она отписала мне особою крепостью все какие имела носильные платья и драгоценности и вещи и провела эту ночь озабоченная моей заботой; и я рассказал ей все, что со мной случилось, и провел с нею ночь. И когда прошло меньше месяца, ее слабость увеличилась и болезнь ее усилилась, и, проживши только пятьдесят дней, она оказалась среди обитателей того света. И я обрядил ее и похоронил в земле, и устроил над нею чтения Корана, и роздал за нее в виде милостыни много денег. А выйдя из ее склепа, я увидал, что ей принадлежат большие богатства, владения и поместья; и в числе ее складов был склад кунжута, часть которого я продал тебе, и л потому не посещал тебя в течение этого времени, что продавал остальные запасы и все, что было в кладовых, и я до сих пор еще не получил всех денег. Не возражай же против тою, что я тебе скажу, так как я поел твоей пищи: я дарю тебе деньги за кунжут, который находится у тебя. Вот причина отсечения моей правой руки и того, что я ел левой рукой\". \"Ты был милостив и благодетелен\", - сказал я ему. И он спросил: \"Не хочешь ли ты отправиться со мной в мои земли? Я накупил товаров каирских и александрийских, и, может быть, ты согласишься сопровождать меня?\" \"Хорошо, - сказал я и назначил ему сроком начало месяца, а затем я продал все, что имел, и купил других товаров и отправился вместе с юношей в эти земли, то есть в вашу страну. И юноша продал товары и купил вместо их другие в вашей стране и отправился в земли египетские, а мне на долю выпало побывать этой ночью здесь, - и со мной случилось на чужбине то, что случилось. Не удивительней ли это, о царь нашего времени, чем то, что произошло с горбуном?\" \"Вас всех необходимо повесить\", - сказал царь...\" И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Двадцать седьмая ночь Когда же настала двадцать седьмая ночь, она сказала: \"Дошло до меня, о счастливый царь, что царь Китая сказал: \"Вас необходимо повесить!\" Тогда надсмотрщик подошел к царю Китая и молвил: \"Если ты мне поверишь, я расскажу тебе историю, приключившуюся со мной За это время, раньше чем я нашел этого горбуна, и если она будет удивительнее его истории, подаришь ли ты нам наши души?\" - \"Хорошо\", - отвечал царь. И надсмотрщик сказал: [Перевод: М. А. Салье] | |
Сказка № 4460 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
И Шахразада сказала: \"Дошло до меня, о счастливый царь, что был в древние времена и минувшие века и столетия в одном китайском городе портной, широкий на руку и любивший веселье и развлечения. Он выходил иногда вместе со своей женой на гулянье; и вот однажды они вышли в начале дня и, возвращаясь на исходе его, к вечеру, в свое жилище, увидели на дороге горбуна, вид которого мог рассмешить огорченного и разогнать заботу опечаленного. Портной и его жена подошли посмотреть на него и затем пригласили его пойти с ними в их дом и разделить в этот вечер их трапезу; и горбун согласился и пошел к ним. И портной вышел на рынок (а подошла уже ночь) и купил жареной рыбы, хлеба, лимон и творогу, чтобы полакомиться, и, придя, положил рыбу перед горбуном. И они стали есть, и жена портного взяла большой кусок рыбы и положила его в рот горбуну, и закрыла ему рот рукой, и сказала: \"Клянусь Аллахом, ты съешь этот кусок Зараз, одним духом, и я не дам тебе времени прожевать!\" И горбун проглотил кусок, и в куске была крепкая кость, которая застряла у него в горле, - и так как срок его жизни кончился, он умер...\" И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Двадцать пятая ночь Когда же настала двадцать пятая ночь, она сказала: \"Дошло до меня, о счастливый царь, что жена портного положила горбуну в рот кусок рыбы, и так как его срок окончился, он тотчас же умер. И портной воскликнул: \"Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха! Бедняга! Смерть пришла к нему именно так, через наши руки!\" А жена его сказала: \"Что значит это промедление? Разве не слышал ты слов сказавшего: Зачем утешать себя я стану немыслимым, Теперь уж не встречу я друзей, чтоб беду снести. И как на огне сидеть, еще не пожухнувшем! Клянусь, на огнях сидеть - пропащее дело!\" \"А что же мне делать?\" - спросил ее муж; и она сказала: \"Встань, возьми его на руки и накрой шелковым платком, и я пойду впереди, а ты сзади, сейчас же, вечером, и ты говори: \"Это мой ребенок, а вот это его мать; мы идем к лекарю, чтобы он посмотрел его\". Услышав эти слова, портной встал и понес горбуна на руках, и жена его говорила: \"Дитятко, спаси тебя Аллах! Что у тебя болит и в каком месте тебя поразила оспа?\" И всякий, кто видел их, говорил: \"С ними больной ребенок\". И они все шли и спрашивали, где дом лекаря, и им указали дом врача-еврея; и они постучали в ворота, и к ним спустилась черная невольница и открыла ворота и посмотрела - и вдруг видит: у ворот человек, который несет ребенка, и с ним женщина. \"В чем дело?\" - спросила невольница; и жена портного сказала: \"С нами маленький, и мы хотим, чтобы врач его посмотрел. Возьми эту четверть динара и отдай ее твоему господину - пусть он сойдет вниз и посмотрит моего ребенка: на него напала болезнь\". И невольница пошла наверх, а жена портного вошла за порог и сказала мужу: \"Оставь горбуна здесь, и будем спасать наши души\". И портной поставил горбуна, прислонив его к стене, и вышел вместе со своей женой, а невольница вошла к еврею и сказала: \"У ворот человек с каким-то больным, и с ним женщина. Они мне дали для тебя четверть динара, чтобы ты спустился, посмотрел его и прописал ему что-нибудь подходящее\". И евреи, увидав четверть динара, обрадовался и поспешно встал и сошел вниз в темноте, - и едва ступил ногой на землю, как наткнулся на горбуна, который был мертв. И он воскликнул: \"О великий! О Моисей и десять заповедей! О Ааросни Иисус, сын Ну на! Я, кажется, наткнулся на этого больного, и он упал вниз и умер. Как же я вынесу из дома убитого?\" И он понес горбуна и вошел с ним в дом и сообщил об этом своей жене; а она сказала: \"Чего же ты сидишь? Если ты просидишь здесь до того, как взойдет день, пропали наши души, и моя и твоя. Поднимемся с ним на крышу и кинем его в дом нашего соседа-мусульманина\". А соседом еврея был надсмотрщик, начальник кухни султана, и он часто приносил домой сало, и его съедали кошки и мыши, а если попадался хороший курдюк, собаки спускались с крыш и утаскивали его, и они очень вредили надсмотрщику, портя все, что он приносил. И вот еврей и его жена поднялись на крышу, неся горбатого, и опустили его на землю. Они оставили его, прислонив вплотную к стене, и, спустив его, ушли; и не успели они опустить горбуна, как надсмотрщик подошел к дому и отпер его и вошел с зажженной свечкой. Войдя в дом, он увидел человека, стоящего в углу, под вытяжной трубой, и сказал: \"Ох, хорошо, клянусь Аллахом! Тот, кто крадет мои запасы, - оказывается, человек!\" И, обернувшись к нему, надсмотрщик воскликнул: \"Это мясо и сало таскаешь ты, а я думал, что это дело кошек и собак! Я перебил всех кошек и собак на улице и взял на себя из-за них грех, а ты, оказывается, спускаешься с крыши\". И, схватив большой молоток, он взмахнул им и подошел к горбуну и ударил его в грудь - и увидал, что горбун умер. И надсмотрщик опечалился и воскликнул: \"Нет, мощи и силы, кроме как у Аллаха, высокого, великого!\" Он испугался за себя и сказал: \"Прокляни Аллах сало и курдюки! И как это гибель этого человека совершилась от моей руки\". А потом он взглянул на него - и видит: это горбатый. \"Мало того, что ты горбун, ты стал еще вором и крадешь мясо и сало! - воскликнул надсмотрщик. - О покровитель, накрой меня своим благим покровом!\" И он поднял горбуна на плечи и вышел с ним из дому на исходе ночи и нес его до начала рынка, а там он поставил его возле лавки у проулка и бросил его и ушел. И вдруг появился христианин, маклер султана. Он был пьян и вышел, отправляясь в баню, так как хмель подсказал ему, что утреня близко; и он шел покачиваясь, пока не приблизился к горбуну. Он присел напротив него помочиться и вдруг бросил взгляд - и видит: кто-то стоит. А у христианина в начале этого вечера утащили тюрбан, и, увидя стоящего горбуна, он подумал, что тот хочет стянуть его тюрбан, и сжал кулак и ударил его по шее. И горбун упал на землю, и христианин кликнул сторожа рынка и от сильного опьянения бросился на горбуна и стал бить его кулаком и душить. И сторож пришел и увидал, что христианин стоит коленями на мусульманине и колотит его, и спросил: \"Что такое с ним?\" - \"Он хотел утащить мой тюрбан\", - отвечал христианин. \"Встань, оставь его\", - сказал сторож; и христианин поднялся, а сторож подошел к горбуну и увидал, что он мертвый, и воскликнул: \"Клянусь Аллахом, хорошо! Христианин убивает мусульманина!\" Затем сторож схватил христианина и, связав ему руки, привел его в дочевали, а христианин говорил про себя: \"О мессия, о дева, как это я убил его, и как быстро он умер, от одного удара!\" - И хмель исчез, и пришло раздумье. И маклер-христианин и горбун провели ночь, до утра, в доме вали, а утром вали пришел и велел повесить убийцу и приказал палачу кричать об этом. И для христианина сделали виселицу и поставили его под нею, и палач подошел и накинул на шею христианина веревку и хотел повесть его, как вдруг надсмотрщик прошел сквозь толпу и увидал христианина, которого собирались вешать, и он растолкал народ и крикнул палачу: \"Не надо, это я убил его\". \"За что же ты его убил?\" - спросил надсмотрщика вали. И тот ответил: \"Вчера вечером я пришел домой и увидел, что он спустился по трубе и украл мои припасы, и тогда я ударил его молотком в грудь, и он умер, и я снес его на рынок и поставил его в таком-то месте у такого-то проулка... - И он воскликнул: Недостаточно мне убить мусульманина, чтобы я еще убил христианина! Не вешай никого, кроме меня!\" И вали, услышав эти слова надсмотрщика, отпустил маклера-христианина и сказал палачу: \"Повесь этого, согласно его признанию\". И палач снял веревку с шеи христианина и накинул ее на шею надсмотрщика: он поставил его под виселицей и хотел повесить, но вдруг врач-еврей прошел сквозь толпу и закричал людям и палачу: \"Не надо! Это я один убил его вчера вечером. Я был дома, и вдруг в ворота постучали мужчина и женщина, и с ними был этот горбун, больной. Они дали моей невольнице четверть динара, и она сообщила мне об этом и отдала мне деньги, а мужчина и женщина внесли горбуна в дом и положили его на лестницу и ушли. И я спустился, чтобы посмотреть, и наткнулся на него в темноте, и он упал с верху лестницы и тотчас же умер. И мы с женой взяли его и поднялись на крышу (а дом этого надсмотрщика - рядом с моим домом) и спустили его, мертвого, в вытяжную трубу в доме надсмотрщика; и когда надсмотрщик пришел, он увидел горбуна в своем доме и предположил, что это вор, и ударил его молотком, и горбун упал на землю, и надсмотрщик подумал, что убил его. Мало мне разве убить мусульманина неумышленно, чтобы я взял на свою ответственность жизнь другого мусульманина умышленно!\" Услышав слова еврея, вали сказал палачу: \"Отпусти - надсмотрщика и повесь еврея\". И палач взял еврея и положил веревку ему на шею, но вдруг портной прошел сквозь толпу и крикнул: \"Не надо! Его убил не кто иной, как я! Я днем гулял и пришел к вечеру и увидал этого пьяного горбуна, у которого был бубен, и он пел под него. Я пригласил его и привел к себе домой, и купил рыбы, и мы сели есть; и моя жена взяла кусок рыбы, положила его горбуну в рот и всунула ему в горло, но кость стала ему поперек горла, и он тотчас же умер. И мы с женой взяли его и принесли к дому еврея, и девушка спустилась и открыла нам ворота, и я сказал ей: \"Скажи твоему господину: у ворот мужчина и женщина, и с ними больной, - поди посмотри его\". И я дал ей четверть динара, и она пошла к своему господину, а я внес горбуна на верх лестницы, поставил его и ушел вместе с женой; а еврей спустился и наткнулся на горбуна - и решил, что он убил его\". И портной спросил еврея: \"Правда?\" И тот сказал: \"Да!\" И тогда портной обратился к вали и сказал: \"Отпусти еврея и повесь меня\". И вали, услышав его слова, изумился происшествию с этим горбатым и воскликнул: \"Поистине, такое дело записывают в книгах! - А потом он сказал палачу: Отпусти еврея и повесь портного, по его признанию\". И палач подвел его и сказал: \"Мы устали - одного подводим, другого отводим, а никого не вешают\", - и накинул веревку на шею портного. Вот что было с этими. Что же касается горбуна, то он, говорят, был шутом султана, и тот не мог расстаться с ним: и когда горбун напился и пропадал эту ночь и следующий день до полудня, султан спросил о нем у кого-то из присутствующих, - и ему сказали: \"О владыка, мы принесли к вали мертвого, и вали приказал повесить его убийцу; и когда он собирался его вешать, явился второй убийца и третий, и все говорили: \"Я один убил его\", и каждый рассказывал вали о причине убийства. И султан, услыша эти слова, кликнул привратника и сказал ему: \"Сходи к вали и приведи их всех ко мне\". И привратник пошел и увидел, что палач собирается вешать портного, и крикнул ему: \"Не надо!\" Он сообщил вали, что сказал царь, и взял его с собою, а также и горбуна, которого несли, и портного, и еврея, и христианина, и надсмотрщика, - и всех их привели к царю. И вали, представ перед лицом султана, поцеловал землю и рассказал ему, что случилось со всеми, - а в повторении пользы нет. И когда царь услышал рассказ, он удивился, его взяло восхищение, и он велел записать это золотыми чернилами, и он спросил присутствующих: \"Слышали ли вы что-нибудь более удивительное, чем история этого горбуна?\" И тогда выступил вперед христианин и сказал: \"О царь, наметь время, - если позволишь, я тебе расскажу о чемто, что случилось со мною, и это удивительнее и диковиннее, чем история горбуна\". - \"Расскажи нам то, что ты хочешь!\" - сказал царь. [Перевод: М. А. Салье] | |
Сказка № 4459 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Двадцать третья ночь Когда же настала двадцать третья ночь, она сказала: \"Дошло до меня, о счастливый царь, что горбатый конюх заговорил с везирем, отцом невесты, и сказал ему: \"Да проклянет Аллах того, кто был этому причиной!\" А везирь сказал: \"Вставай, выходи отсюда!\" Но горбун отвечал: \"Что я, сумасшедший, что ли, чтобы уйти с тобою без позволения ифрита? Он сказал мне: \"Когда взойдет солнце, выходи и иди своей дорогой\". Что, взошло солнце или нет?\" - \"Кто тебя сюда привел?\" - спросил тогда везирь; и конюх сказал: \"Я вчера пришел сюда за нуждою, и вдруг из воды вылезла мышь и закричала на меня и стала расти, и сделалась буйволом. И он сказал мне слова, которые вошли мне в ухо, и оставил меня и ушел, да проклянет Аллах невесту и тех, кто меня женил на ней!\" И везирь подошел к конюху и вынул его из отверстия, и тот выбежал, не веря, что солнце взошло, и пошел к султану и рассказал ему, что у него случилось с ифритом. Что же касается везиря, отца невесты, то он вошел в дом смущенный, не зная, что думать о деле своей дочери, и сказал ей: \"Дочь моя, разъясни мне, что с тобою случилось?\" И она сказала: \"Жених, перед которым меня вчера открывали, провел со мною ночь и взял мою девственность, и я понесла от него; и если ты мне не веришь, то вот на скамеечке его чалма, а его платье под матрацем, и в нем что-то завернуто, я не знаю что\". И, услышав эти слова, ее отец вошел под намет и увидел чалму Бедр-ад-дина Хасана, сына своего брата, и тотчас же взял ее в руки и повертел и сказал: \"Это чалма везирей, - она сделана в Мосуле!\" И он увидел ладанку, зашитую в тарбуше, и взял ее и распорол, и, взяв одежду Хасана, нашел в ней кошель, где была тысяча динаров. И, открыв кошель, он увидел там бумагу и прочитал ее, и это оказалась расписка еврея на имя Бедр-ад-дина Хасана, сына Нур-ад-дина Али каирского, и тысячу динаров он тоже нашел. И, прочитав эту записку, Шамс-ад-дин испустил крик и упал без сознания, а придя в себя и поняв сущность дела, он изумился и воскликнул: \"Нет бога, кроме Аллаха, властного на всякую вещь!\" \"О дочь моя, - спросил он, - знаешь ли ты, кто лишил тебя невинности?\" И она ответила: \"Нет\". И тогда везирь сказал: \"Это мой племянник, сын твоего дяди, а эта тысяча динаров - приданое за тебя. Хвала Аллаху! О, если бы я знал, как случилась эта история!\" Потом он вскрыл зашитую ладанку и нашел в ней исписанную бумажку, где были написаны числа почерком его брата, Нура-ад-дина каирского, отца Бедр-ад-дина Хасана. И, увидев почерк своего брата, Шамс-ад-дин произнес: \"Я таю с тоски, увидя следы любимых, На родине их потоками лью я слезы. Прошу я того, кто с ними судил расстаться, Чтоб мне даровал когда-нибудь он свиданье\". А окончив стихи, он прочитал бумажку, бывшую в ладанке, и увидел в ней число того дня, когда Нур-ад-дин женился на дочери везиря Басры и вошел к ней, и число дня рождения Бедр-ад-дина Хасана, и возраст Нур-ад-дина ко времени его смерти, -и изумился и затрясся от восторга; и, сличив то, что произошло с его братом, с тем, что случилось с ним самим, он увидел, что одно совпадает с другим и что его брак и брак Нур-ад-дина сходятся в числе и ночь их свадьбы и день рождения Бедр-ад-дина и его дочери Ситт-аль-Хусн тоже совпадают. И он взял эту бумагу и пошел с ней к султану и рассказал ему, что случилось, от начала до конца; и царь удивился и велел тотчас же записать это дело. И везирь просидел, ожидая сына своего брата, весь этот день, но он не пришел, и на второй день и на третий тоже -до седьмого дня, и о нем не было вестей. И тогда везирь сказал: \"Я непременно сделаю дело, которого еще никто не делал!\" И он взял чернильницу и калам и начертил на бумаге расположение всей комнаты и обозначил, что кладовая находится там-то, а такая-то занавеска -там-то, и записал все, что было в комнате, а потом он свернул запись и велел убрать вещи, а тюрбан, ермолку, фарджию и кошель он взял и убрал к себе, заперев их железным замком и запечатав их до той поры, пока не прибудет сын его брата, Хасан басрийский. Что же до дочери везиря, то ее месяцы кончились, и она родила мальчика, подобного луне и похожего на отца красотой, прелестью, совершенством и блеском, и ему обрезали пуповину и насурьмили глаза, и передали нянькам, и назвали Аджибом. И день был для него точно месяц, а месяц -как год; и когда над ними прошло семь лет, везирь отдал его учителю и поручил ему воспитывать его, научить его чтению и дать ему хорошее образование. И Аджиб пробыл в школе четыре года и начал драться со школьниками, и ругал их, и говорил им: \"Кто из вас мне равен? Я сын каирского везиря!\" И дети собрались и пожаловались старшему на то, что терпели от Аджиба, и старший сказал им: \"Завтра, когда он придет, я научу вас, что сказать ему, и он закается ходить в школу. Когда он завтра придет, сядьте вокруг него и говорите: \"Клянемся Аллахом, только тот будет играть с нами в эту игру, кто скажет, как зовут его мать и отца, а кто не знает имени своей матери и отца, тот сын греха и не будет играть с нами!\" И когда наступило утро и они пришли в школу и явился Аджиб, дети окружили его и сказали: \"Мы будем играть в одну игру, но только тот будет играть с нами, кто скажет нам имя своей матери и отца\". И все ответили: \"Хорошо!\" И один сказал: \"Меня зовут Маджид, а мою мать - Алавия, а отца - Изз-ад-дин\"; и другой тоже сказал такие же слова. И когда очередь дошло до Аджиба, он сказал: \"Меня зовут Аджиб, мою мать - Ситт-аль-Хусн, а отца - Шамс-ад-дин, везирь в Каире\". Но ему закричали: \"Везирь тебе не отец!\" - \"Везирь правда мой отец\", - возразил Аджиб; и тогда дети стали смеяться над ним и захлопали в ладоши и сказали: \"Его отца не знают! Вставай, уходи от нас, с нами будет играть только тот, кто знает, как зовут его отца\". И дети тотчас же разбежались и стали смеяться над Аджибом, и у него стеснилась грудь, и он задохнулся от плача. И старший сказал ему: \"Мы знаем, что везирь - твой дед, отец твоей матери Ситт-аль-Хусн, но не твой отец. А твоего отца ты не знаешь, и мы тоже, так как султан выдал твою мать замуж за горбатого конюха, и пришли джинны и проспали с ней, - у тебя нет отца, которого бы знали. Не думай же больше равняться с детьми в школе, пока не узнаешь, кто твой отец, а иначе ты будешь среди них сыном разврата. Не видишь ты разве, что сын торговца зовется по отцу? А ты? Твой дед - везирь в Каире, а твоего отца мы не знаем и говорим: нет у тебя отца! Приди же в разум!\" И, услышав от старшего из детей эти слова и позорящие его речи, Аджиб тотчас же поднялся и пошел к своей матери, Ситт-аль-Хусн, и стал ей жаловаться плача, не плач мешал ему говорить. И когда его мать услыхала его слова и рыдания, ее сердце загорелось огнем, и она спросила: \"О, сын мой, почему ты плачешь? Расскажи мне, что с тобою случилось\". И Аджиб рассказал ей, что он услышал от детей и от старшего, и спросил: \"Кто же мой отец, матушка?\" - \"Твой отец везирь в Каире\", - сказала Ситт-аль-Хусн; но Аджиб воскликнул: \"Не лги мне, везирь - твой отец, а не мой! Кто же мой отец? Если ты не скажешь мне правду, я убью себя этим кинжалом\". И, услышав упоминание об его отце, Ситт-аль-Хусн заплакала, вспоминая сына своего дяди и думая о том, как ее открывали перед Бедр-ад-дином Хасаном басрийским и что с нее с ним случилось. И она произнесла такие стихи: \"Любовь в душе оставив, они скрылись, И земли тех, кого люблю, -далеко. Ушли они, и с ними ушло терпенье, Расставшись со мною, и трудно уж мне быть стойким\" Уехали – и радость улетела, Исчез мой покой - нет уже мне покоя. И слезы они пролили мои, расставшись, И льются из глаз обильно они в разлуке. Но если когда захочется мне их видеть И долго их мне придется прождать в волненье, То вызову вновь я в сердце своем их образ, И будут думы, страсть, тоска и горе. О, вы, чья память стала мне одеждой, - Ведь, кроме страсти, нет у меня рубахи, - Любимые, доколь продлится это И долго ль меня вы будете сторониться?\" И она стала плакать и кричать, и сын ее тоже; и вдруг вошел к ним везирь, и при виде их слез его сердце загорелось, и он спросил: \"Почему вы плачете?\" И Ситт-аль-Хусн рассказала ему, что произошло у ее сына с детьми в школе; и он тоже заплакал, вспомнив своего брата и то, что между ними было и что произошло с его дочерью, и не знал он, что таится за этим делом. И везирь тотчас же пошел и поднялся в диван и, войдя к царю, рассказал ему, что случилось, и попросил у него разрешения поехать и направиться в город Басру, чтобы расспросить о своем племяннике, и еще он попросил султана написать ему указы во все земли, чтобы он мог взять сына своего брата, где бы он его ни нашел. И он заплакал перед султаном, и сердце султана сжалилось, и он написал ему указы во все земли и области. И везирь обрадовался и призвал на султана благословение, и тотчас же ушел и снарядился для путешествия, захватив все необходимое и взяв с собою дочь и внука Аджиба. И везирь ехал первый день, и второй день, и третий, пока не прибыл в город Дамаск, и он нашел там деревья и каналы, подобно тому, как сказал об этом поэт: Когда пришлось нам прожить в Дамаске и ночь и день, Судьба клялась, что подобной ночи не будет впредь. И спали мы, а сумрак ночи беспечен был, И с улыбкой утро седые ветви тянуло к нам. И заря казалась в тех ветках нам словно жемчугом, Что рукою ветра срывается и слетает вниз. И читали птицы, а пруд страницею был для них, И писали ветры, а облако точки ставило. И везирь расположился на площади Камешков и расставил палатки и сказал своим слугам: \"Мы отдохнем Здесь два дня!\" И слуги пошли в город по своим делам: один - продать, другой - купить, этот - в баню, а тот - в мечеть сынов Омейи [49], равной которой нет в мире. А Аджиб вышел с евнухом, и они пошли в город прогуляться, и евнух шел сзади Аджиба с такой дубиной, что если бы ею ударить верблюда, он бы не встал. И когда жители Дамаска увидели Аджиба и его стройный стан и блеск и совершенство (а он был мальчик редкой красоты - нежный и выхоленный, мягче северного ветра, и слаще чистой воды для жаждущего, и сладостнее здоровья для больного), за ним последовал весь народ, и сзади него бежал, и стали обгонять его, и садились на дороге, чтобы, когда он пройдет, посмотреть на него. И раб, по предопределенному велению, остановился возле лавки его отца, Бедр-ад-дина Хасана. (А у того вырос на лице пушок, и ум его стал совершенным за эти двенадцать лет; и повар уже умер, и Бедр-ад-дин Хасан получил его деньги и лавку, так как тот признал его у судей и свидетелей своим сыном.) И в тот день, когда его сын с евнухом остановились возле лавки, Бедр-ад-дин посмотрел на своего сына и увидел, что он обладает величайшей красотой, его душа затрепетала, и кровь его взволновалась из-за призыва родной крови, и его сердце привязалось к нему. А он сварил подслащенных гранатовых зернышек, и Аллахом внушенная любовь поднялась в нем, и он позвал своего сына Аджиба и сказал: \"О, господин, о тот, кто овладел моим сердцем и душой и взволновал все мое существо, не хочешь ли ты войти ко мне, чтобы залечить мое сердце и поесть моего кушанья?\" – и из глаз его, помимо его воли, потекли слезы, и он подумал о том, чем он был и чем стал сейчас. И когда Аджиб услышал слова своего отца, его сердце взволновалось, и он посмотрел на евнуха и сказал: \"Мое сердце взволновано из-за этого повара; он как будто расстался с сыном. Войдем к нему, чтобы залечить его сердце, и съедим его угощение. Может быть, за то, что мы это сделаем, Аллах соединит нас с нашим отцом\". Но евнух, услышав слова Аджиба, воскликнул: \"Вот хорошо, клянусь Аллахом! Сын везиря будет есть в харчевне! Я отгоняю от тебя людей этой палкой, чтобы они на тебя не смотрели, и я не буду спокоен за тебя, если ты войдешь когда-нибудь в эту лавку\". И, услышав эти слова, Бедр-ад-дин Хасан удивился и повернулся к евнуху, и слезы потекли по его щекам; и тогда Аджиб сказал евнуху: \"Мое сердце полюбило его\". Но евнух ответил: \"Оставь эти речи и не входи!\" И тут отец Аджиба обратился к евнуху и сказал ему: \"О, старший, почему тебе не залечить мое сердце и не войти ко мне? О ты, что подобен черному каштану с белой сердцевиной, о ты, о ком сказал кто-то из описавших его...\" И евнух рассмеялся и воскликнул: \"Что ты сказал? Ради Аллаха, говори и будь краток!\" И Бедр-ад-дин тотчас же произнес такие стихи: \"Когда не был бы образован он и верен так, Облачен бы не был он полной властью в домах вельмож. И в гарем бы не был допущен он, о благой слуга! Так прекрасен он, что с небес ему служат ангелы\". И евнух удивился этим словам и, взяв Аджиба, вошел в харчевню, и Бедр-ад-дин Хасан наполнил высокую миску гранатными зернышками (а они были с миндалем и сахаром), и оба стали есть вместе; и Бедр-ад-дин Хасан сказал: \"Вы обрадовали нас, кушайте же на здоровье и в удовольствие!\" Потом Аджиб сказал своему отцу: \"Садись, поешь с нами, может быть, Аллах соединит нас, с кем мы хотим \"; и Бедр-ад-дин Хасан спросил: \"О дитя мое, несмотря на твой юный возраст, ты испытал разлуку с любимыми?\" \"Да, дядюшка, - ответил Аджиб, - мое сердце сгорело от разлуки с любимым: это мой отец, и мы с моим дедом выехали и ищем его по разным странам. Горе мне! Когда мы соединимся?\" И он горько заплакал, и его отец заплакал из-за разлуки с ним, и ему вспомнилась разлука с любимыми и отдаленность от матери, и евнух тоже опечалился из-за него. И они все поели и насытились, а после этого они вышли из лавки Бедр-ад-дина Хасана, и тот почувствовал, что душа его рассталась с телом и ушла с ними, и не мог вытерпеть без них одного мгновения. И он запер лавку и пошел за ними следом, не зная, что это его сын, и ускорил шаг, чтобы догнать их прежде, чем они выйдут из больших ворот; и евнух обернулся к нему и спросил: \"Что тебе?\" И Бедр-ад-дин Хасан сказал им: \"Когда вы от меня ушли, я почувствовал, что душа моя отправилась с вами. А у меня дело в городе, за воротами, и мне захотелось проводить вас, чтобы сделать это дело и вернуться\". И тут евнух рассердился и сказал Аджибу: \"Этого я и боялся! Мы съели кусочек, который был злосчастным и считается для нас благодеянием, и повар теперь следует за нами с места на место\". И Аджиб повернулся и, увидев за собой повара, пришел в гнев и сказал евнуху: \"Пусть его идет по дороге мусульман, а когда мы выйдем к палаткам и увидим, что он за нами следует, мы отгоним его\". И он опустил голову и пошел, и евнух сзади него; и Бедр-ад-дин Хасан следовал за ними до площади Камешков. И они приблизились к шатрам и обернулись и увидели Хасана позади себя, тогда Аджиб рассердился и испугался, что евнух все расскажет его деду. И он исполнился гнева и огорчился тем, что про него скажут: \"Он заходил в харчевню, и повар шел за ним\", - он обернулся и увидел, что глаза Хасана смотрят в его глаза, - он стал как бы телом без души. И Аджиб подумал, что его глаз -глаз недруга, или что он сын разврата, и, еще больше рассердившись, взял камень и ударил им своего отца, и Бедр-ад-дин Хасан упал без чувств, и кровь потекла по его лицу. И Аджиб с евнухом пошли к палаткам, а Бедр-ад-дин Хасан, придя в себя, вытер кровь и, оторвав кусок своей чалмы, завязал себе голову и стал упрекать себя и сказал: \"Я обидел мальчика! Я запер лавку и пошел за ним, и он решил, что я недруг\". И он затосковал по своей матери, которая находилась в Басре, и заплакал о ней и произнес: \"Прося справедливости, судьбу ты обидел бы: Ее не кори - не так ее сотворили. Бери что придется ты и горе кинь в сторону, И смуты и радости всегда в жизни будут\". После этого Бедр-ад-дин продолжал продавать кушанья, а везирь, его дядя, пробыл в Дамаске три дня, а потом уехал и направился в Химс я вступил туда, - по дороге, где бы он ни останавливался, он все искал. И он продолжал ехать, пока не прибыл в Диар-Бекр, и Мардшг, и Мосул [50], и не прерывал путешествия до города Басры. И, вступив туда, он пошел к султану и встретился с ним, и султан оказал ему уважение и отвел для него почетное жилище и спросил о причине его прибытия. И везирь рассказал ему свою историю и прибавил, что везирь Нур-ад-дин Али - его брат, и султан призвал на него милость Аллаха и сказал: \"О, господин, он был моим везирем пятнадцать лет, и я очень любил его, и он умер и оставил сына, но тот пробыл здесь после его смерти только один месяц и исчез, и мы не получили о нем вестей. Но его мать у нас, так как она дочь моего старого везиря\". Услышав от царя, что мать его племянника здорова, везирь Шамс-ад-дин обрадовался и сказал: \"О, царь, я хочу повидаться с нею\"; и царь тотчас же позволил ему, и Шамс-ад-дин вошел к ней, в дом своего брата Нур-ад-дина. И он повел взором по сторонам и поцеловал пороги в доме и подумал о своем брате Нур-ад-дине Али, который умер на чужой стороне, и заплакал и произнес: \"В жилище хожу, в жилище хожу я Лейлы [51], Целую я там то ту, то другую стену. Но любит душа не стены того жилища, А любит душа того, кто живал в жилище\". И он прошел через дверь в большой двор и увидел другую дверь, с каменными сводами, выложенную разным мрамором всех цветов, и прошел по долгу и осмотрел его и обвел его взором -видел имя своего брата Нур-ад-дина, написанное там золотыми чернилами. И, подойдя к надписи, он поцеловал ее и заплакал, и вспомнил о разлуке с братом и произнес такие стихи: \"Расспрашивал солнце я о вас, лишь взойдет оно, И молнию вопрошал, едва лишь блеснет она. И сплю я, свиваемый и вновь развиваемый Рукою тоски, но все ж на боль я не жалуюсь. Любимые, если время долго уж тянется, То знайте – разлука на куски растерзала нас, И если моим глазам вы дали б увидеть вас, То было бы лучше так и мы б с вами встретились. Не думайте, что другим я занят! Поистине, Не может душа моя к другому любви вместить\". И он пошел дальше и пришел к комнате жены своего брата, матери Бедр-ад-дина Хасана басрийского. А она во время отсутствия сына, не переставая, рыдала и плакала, и когда годы продолжились над нею, она сделала сыну мраморную гробницу посреди комнаты и плакала над ней днем и ночью и спала только возле этой гробницы. И когда везирь пришел к ее жилищу, он, остановившись за дверью, услышал, как она говорит над гробницей: \"Могила, исчезла ли в тебе красота его? Погас ли в тебе твой свет, сияющий лик его? Могила, могила, ты не сад и не свод небес, - Так как же слились в тебе и месяц и ветвь?\" И когда она говорила, вдруг вошел к ней везирь Шамс-ад-дин и поздоровался с нею и сообщил ей, что он брат ее мужа, а потом он рассказал, что случилось, и разъяснил ей всю историю, и поведал, что ее сын Бедрсад дин Хасан провел целую ночь с его дочерью десять лет тому назад, а утром исчез. \"А моя дочь понесла от твоего сына и родила мальчика, который со мной, и он твой внук и сын твоего сына от моей дочери\". И, услышав весть о своем сыне, и увидев своего деверя, она упада к его ногам и стала целовать их, говоря: \"Награди Аллах возвестившего, что вы прибыли! Он доставил мне наилучшее, что я слышала. Будь доволен он тем, что порвано, подарила бы Ему душу я, что истерзана расставанием\". Потом везирь послал за Аджибом, и когда он пришел, его бабка обняла его и заплакала, и везирь Шамс-ад-дин сказал ей: \"Теперь не время плакать, теперь время тебе собираться, чтобы ехать с нами в земли египетские. Быть может, Аллах соединит нас и тебя с твоим сыном и моим племянником!\" И она отвечала: \"Слушаю и повинуюсь!\" - тотчас же поднялась и собирать свои вещи, и сокровища, и девушек и немедленно снарядилась; а везирь Шамс-ад-дин пошел к султану Басры и простился с ним, и тот послал с ним подарки и редкости для султана Египта. И Шамс-ад-дин тотчас же выехал и, достигнув окрестностей города Дамаска, остановился в Кануне [52] и разбил палатки и сказал тем, кто был с ним: \"Мы пробудем здесь неделю, пока не купим султану подарки и редкости\". И тогда Аджиб вышел и сказал евнуху: \"О, Ляик, мне хочется прогуляться! Пойдем, отправимся на рынок, пройдем в Дамаск и посмотрим, что случилось с тем поваром, у которого мы ели, а потом ранили его в голову. Он ока зал нам милость, и мы дурно поступили с ним\". И евнух ответил: \"Слушаю и повинуюсь!\" И Аджиб вместе с евнухом вышел из палатки, движимый кровным влечением к отцу, и они тотчас же вошли в город и, не переставая, шли, пока не дошли до харчевни. И они увидели, что повар стоит в лавке (а время близилось к закату солнца), и случилось так, что он сварил гранатных зернышек. И когда они подошли к нему и Ад-жиб взглянул на него, он почувствовал к нему влечение и увидел след удара камнем у него на лбу, и сказал ему: \"Мир тебе! Знай, что мое сердце с тобою\". И внутри Бедр-ад-дина все взволновалось, когда он взглянул на мальчика, и сердце его затрепетало, и он склонил голову к земле и хотел и не мог повернуть язык во рту, а потом он поднял голову, униженно и смиренно, и произнес такие стихи: \"Стремился к любимым я, но только увидел их – Смутился и потерял над сердцем и взором власть. И в страхе, с почтением понурил я голову, И чувства свои я скрыть хотел, по не скрыл я их. И свитками целыми готовил упреки я, - Когда же мы встретились, я слова не вымолвил\". Потом он сказал им: \"Залечите мое сердце и поешьте моего кушанья. Клянусь Аллахом, едва я посмотрел на тебя, мое сердце затрепетало, и я последовал за гобой, будучи без ума\". -\"Клянусь Аллахом, ты нас любишь, -сказал Аджиб, -мы съели у тебя кусочек, а ты возложил на нас последствия этого и хотел нас опозорить. Но мы съедим у тебя что-нибудь, только с условием, что ты дашь клятву не выходить за нами и не преследовать нас. Иначе мы больше не вернемся к тебе; а мы пробудем Здесь неделю, пока мой дед не купит подарки для царя\". И Бедр-ад-дин сказал: \"Быть по-вашему!\" И Аджиб с евнухом вошли в лавку, и тогда Бедр-ад-дин подал им мяску с гранатными зернышками, и Аджиб сказал: \"Поешь с нами! Может быть, Аллах облегчит нашу тяготу\". И Бедр-ад-дин обрадовался и стал есть с ними, уставясь в лицо Аджиба, и его сердце и чувства привязались к нему; но Аджиб сказал: \"Не говорил ли я, что ты влюбленный и надоедливый! Довольно тебе глядеть мне в лицо!\" И, услышав слова своего сына, Бедр-ад-дин произнес: \"Для тебя в душе сохранил я тайну сокрытию: Обвита молчаньем моим она, не узнать ее. И позорящий светоносный месяц своей красой И той прелестью, что подобна утру светящему, Твой блестящий лик в нас желанья будит, - конца им нет, И сулит свиданья и долгие и частые. Ужель растаю от жара я, раз твой лик -мой рай, И умру ль от жажды, коль райский ключ мне слюна твоя\" И Бедр-ад-дин стал кормить то Аджиба, то евнуха, и они ели, пока не насытились, а потом встали, и Хасан басрийский поднялся и полил им на руки воды и, отвязав от пояса шелковую салфетку, вытер им руки и опрыскал их розовой водой из бывшей у него фляги. И потом он вышел из лавки и вернулся с кружкой питья, смешанного из розовой воды с мускусом, и, поставив ее перед ними, сказал: \"Довершите вашу милость!\" И Аджиб взял и отпил и протянул кружку евнуху, и они пили, пока у них не наполнились животы, и оба насытились до сытости, необычайной для них. И после того они ушли и торопились, пока не достигли палаток, и Аджиб пошел к своей бабке, матери его отца, Бедр-ад-дина Хасана, и она поцелолвала его и подумала о своем сыне Бедр-ад-дине Хасане и вздохнула и стала плакать, и затем сказала: \"Я прежде надеялась, что снова мы встретимся, - Ведь жить, когда вы вдали, мне больше не хочется, Клянусь я, в душе моей одно лишь стремленье к вам, И тайны Аллах, господь, сокрытые ведает\". И затем она спросила Аджиба: \"О дитя мое, где ты был?\" И он ответил: \"В городе Дамаске\". И тогда она подала ему миску гранатных зернышек (а они были не очень сладкие) и сказала евнуху: \"Садись с господином!\" И евнух воскликнул про себя: \"Клянусь Аллахом, нет у пас охоты до еды!\" -сел; а что до Аджиба, то, когда он сел, его живот был наполнен тем, что он съел и выпил. И он взял кусок хлеба и обмакнул его в гранатные зернышки и съел, и нашел их недостаточно сладкими, так как был сыт. \"Фу! Что это за мерзкое кушанье!\" -воскликнул он. И его бабка сказала: \"О дитя мое, ты хулишь мое кушанье, а я сама его варила, и никто не умеет так его варить, как я, кроме твоего отца, Бедр-ад-дина Хасана\". -\"О госпожа, - сказал Аджиб, - твоя стряпня отвратительна! Мы сейчас видели в городе повара, который сварил таких гранатных зернышек, что их запах раскрывает сердца, а его кушанье хочется съесть целиком. А твое кушанье в сравнении с ним ничего не стоит\". Услышав эти слова, бабка Аджиба пришла в сильный гнев и посмотрела на евнуха...\" И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Двадцать четвертая ночь Когда же наступила двадцать четвертая ночь, она сказала: \"Дошло до меня, о, счастливый царь, что бабка Аджиба, услышав его слова, разгневалась и посмотрела на евнуха и сказала ему: \"Горе тебе! Ты испортил моего внука, так как заходил с ним в харчевню!\" И евнух испугался и стал отрицать и сказал: \"Мы не заходили в харчевню, а только проходили мимо\". -\"Клянусь Аллахом, мы заходили и ели, и его кушанье лучше твоего!\" -сказал Аджиб; и тогда его бабка поднялась и рассказала об этом брату своего мужа и вызвала в нем гнев на евнуха. И евнух явился к везирю, и тот сказал ему: \"Зачем ты заходил с моим внуком в харчевню?\" И евнух испугался и сказал: \"Мы не заходили!\" Но Аджиб воскликнул: \"Мы зашли и поели гранатных зернышек досыта, и повар напоил нас медом со снегом и с сахаром!\" И везирь еще больше разгневался на евнуха и спросил его, но тот все отрицал. И тогда везирь воскликнул: \"Если твои слова - правда, сядь и поешь перед нами!\" И евнух подошел и хотел есть, но не мог, и бросил кусок хлеба и сказал: \"О, господин мой, я сыт со вчерашнего дня!\" И везирь понял, что он ел у повара, и велел рабам повалить его, и принялся его больно бить. И евнух завопил и сказал: \"О господин, не бей меня, я расскажу тебе правду!\" И тогда его перестали бить; и везирь воскликнул: \"Говори по истине!\" И евнух сказал: \"Знай, что мы вошли в харчевню, когда повар варил гранатные зернышки, и он поставил их перед нами, и, клянусь Аллахом, я в жизни не ел ничего подобного им и не пробовал ничего сквернее того, что перед нами\". И мать Бедр-ад-дина Хасана рассердилась и сказала: \"Непременно пойди к этому повару и принеси от него миску гранатных зернышек! Покажи их твоему господину, и пусть он скажет, которые лучше и вкуснее\". -\"Хорошо!\" -сказал евнух; и она тотчас дала ему миску и полдинара, и он отправился и, придя в харчевню, сказал повару: \"Мы поспорили в доме моего господина о твоем кушанье, так как у них тоже готовили гранатные зернышки. Дай нам твоего кушанья на эти полдинара и берегись: мы наелись болезненных ударов за твою стряпню\". И Бедр-ад-дин Хасан засмеялся и сказал: \"Клянусь Аллахом, этого кушнья никто не умеет готовить, кроме меня и моей матери, а она теперь в далеких странах!\" И он взял миску и налил в нее кушанье и облил его сверху мускусом и розовой водой, и евнух забрал миску и поспешно пришел к ним. И мать Хасана взяла кушанье и попробовала его, и, увидев, как оно вкусно и отлично состряпано, она узнала, кто его стряпал, и вскрикнула, а затем упала без чувств. И везирь оторопел, а потом брызнул на нее розовой водой, через некоторое время она очнулась и сказала: \"Если мой сын еще на свете, то никто не сварит так гранатных зернышек, кроме него! Это мой сын, Бедр-ад-дин Хасан, наверно и несомненно, так как это кушанье могу готовить только я, и я научила Бедр-ад-дина его стряпать\". И, услышав ее слова, везирь сильно обрадовался и воскликнул: \"О, как я стремлюсь увидеть сына моего брата! Увидим ли, что судьба соединит нас с ним! Мы просим о встрече с ним одного лишь великого Аллаха!\" И везирь в тот же час и минуту поднялся и кликнул людей, бывших с ним, и сказал: \"Пусть пойдут из вас двадцать человек к этой харчевне и разрушат ее, а повара свяжите его чалмой и притащите силой ко мне, но не причиняйте ему вреда!\" И они сказали: \"Хорошо!\", а везирь тотчас же поехал в \"Обитель счастья\" и, повидавшись с наместником Дамаска, ознакомил его с письмами султана, которые были у него с собою; и наместник положил их на голову, сначала поцеловав их, а потом спросил: \"А где же твой обидчик?\" - \"Это один повар\", - отвечал везирь. И наместник тотчас же велел своим придворным отправиться в его харчевню; и они пошли и увидели, что она разрушена и все в ней поломано, так как, когда везирь поехал во дворец, ею люди сделали то, что он приказал, и сидели, ожидая возвращения везиря из дворца, а Бедр-ад-дин говорил: \"Посмотри-ка! Что это такое нашли в гранатных зернышках, что со мной случилось подобное дело?\" И когда везирь вернулся от дамасского наместника (а тот разрешил ему взять своего обидчика и выехать с ним), он вошел в палатку и потребовал повара, - того привели, скрученного чалмой. И Бедр-ад-дин Хасан посмотрел на своего дядю и горько заплакал и сказал: \"О, господин мой, в чем мой грех перед вами?\" - \"Это ты сварил гранатные зернышки?\" -спросил его везирь. \"Да, - отвечал Бедр-ад-дин, - вы нашли в них что-то, за что следует снять голову?\" -\"Это наилучшее и наименьшее возмездие тебе!\" -воскликнул везирь. И Бедр-ад-дин сказал: \"О, господин мой, не сообщишь ли ты мне, в чем мой грех?\" - \"Да, сию минуту\", - отвечал везирь, и потом он крикнул слугу и сказал: \"Приведите верблюдов\". И они взяли Бедр-ад-дина Хасана и положили в сундук, и заперли его, и поехали, и ехали, не переставая, до ночи. А потом они сделали привал, кое-чего поели, вынули Бедр-ад-дина и покормили его и положили обратно в сундук, - так это продолжалось, пока они не достигли Камры [53]. И тогда Бедр-ад-дина Хасана вынули из сундука, и везирь спросил его: \"Это ты варил гранатные зернышки?\" - \"Да, о господин мой\", - отвечал Бедр-ад-дин; и везирь сказал: \"Закуйте его!\" И его заковали и снова положили в сундук и поехали, и когда прибыли в Каир, остановились в ар-Рейдании [54]. И везирь велел вынуть Бедр-ад-дина Хасана из сундука и приказал позвать плотника и сказал ему: \"Сделай для него деревянную куклу\". - \"А что ты будешь с ней делать?\" -спросил Бедр ад-дин Хасан. \"Я повешу тебя на кукле и прибью тебя к ней гвоздями и повезу тебя по всему городу\", - отвечал везирь. И Бедр-ад-дин воскликнул: \"За что ты со мной это сделаешь?\" - \"За то, что ты скверно сварил гранатные зернышки, -сказал везирь. -Как мог ты их так сварить, что в них недоставало перцу?\" -\"И за то, что в них не хватало перцу, ты со мной все это делаешь! -воскликнул Бедр-ад-дин. Недостаточно тебе было меня заточить! И кормили-то вы меня раз в день!\" - \"Не хватало перцу, и нет для тебя наказания, кроме смерти!\" - сказал везирь. И Бедр-ад-дин изумился и опечалился о самом себе. \"О чем ты думаешь?\" - спросил его везирь. \"О бестолковых умах, подобных твоему, -отвечал Бедр-ад-дин. - Будь у тебя разум, ты бы не сделал со мною этих дел\". -\"Нам надо тебя помучить, чтобы ты больше не делал подобного этому\", -сказал везирь, а Бедр-ад-дин Хасан возразил: \"Поистине, ничтожнейшее из того, что ты со мной сделал, достаточно меня измучило!\" Но везирь воскликнул: \"Тебя непременно надо повесить!\" А в это время плотник готовил куклу, а Бедр-ад-дин смотрел. И так продолжалось, пока не подошла ночь, и когда дядя Бедр-ад-дина взял его и бросил в сундук и сказал: \"Это будет завтра!\" И он подождал, пока не убедился, что Бедр-ад-дин заснул, и, сев на коня, взял сундук, поставил его перед собою и въехал в город, и ехал, пока не прибыл к своему дому, и тогда он сказал своей дочери, Ситт-аль-Хусн: \"Слава Аллаху, который соединил тебя с сыном твоего дяди! Поднимайся, убери комнату так, как она была убрана в вечер смотрин\". И она встала и зажгла свечи, а везирь вынул исчерченную бумажку, на которой он нарисовал расположение комнаты, и они поставили все на место, так что видевший не усомнился бы, что это та же самая ночь смотрин. И после этого везирь приказал положить тюрбан Бедр-ад-дина Хасана на то же место, куда он положил его своей рукой, а также его шальвары и кошель, который был под тюфяком, а затем он велел своей дочери раздеться, так же как в ночь смотрин, и сказал: \"Когда войдет сын твоего дяди, скажи ему: \"Ты заставил меня ждать, уйдя в покой уединения!\" И пусть он с тобой переночует до утра, а тогда мы ему покажем записанные числа\". Потом везирь вынул Бедр-ад-дина из сундука, раньше сняв с его ног оковы и освободив его от того, что на нем было, так что он остался в тонкой ночной рубашке, без шальвар (а он спал, ничего не зная). И по предопределенному велению Бедр-ад-дин перевернулся и проснулся и увидел себя в освещенном проходе и сказал себе: \"Это испуганные грезы!\" И он встал и прошел немного до второй двери и посмотрел, - и вдруг, оказывается, он в той комнате, где перед ним открывали невесту, и видит балдахин, и скамеечку, и свой тюрбан, и вещи. И, увидя это, Бедр-ад-дин оторопел и стал переступать с ноги на ногу и воскликнул: \"Сплю я или бодрствую?\" И он принялся тереть себе лоб и с изумлением говорил: \"Клянусь Аллахом, это помещение невесты, где ее открывали для меня! Где же я? Я ведь был в сундуке!\" И пока он говорил сам с собою, Ситт-аль-Хусн вдруг подняла край полога и сказала: \"О, господин мой, не войдешь ли ты? Ты задержался в покое уединения\". И когда Бедр-ад-дин услышал ее слова и увидел ее, он рассмеялся и сказал: \"Поистине, это спутанные грезы!\" Потом он вошел и стал вздыхать, размышляя о том, что случилось, и не зная, что думать, и все происшедшее стало ему неясно, когда он увидел свой тюрбан и шальвары и кошель, в котором была тысяча динаров. \"Аллах лучше знает! Это спутанные грезы!\" - воскликнул он. И тогда Ситт-аль-Хусн сказала ему: \"Что это, ты, я вижу, смущен и удивлен? Не таким ты был в начале ночи!\" И Бедр-ад-дин засмеялся и спросил: \"Сколько времени меня с тобою не было?\" И она воскликнула: \"Спаси тебя Аллах! Имя Аллаха вокруг тебя! Ты только вышел за нуждою и возвращаешься. Ты потерял ум!\" И Бедр-ад-дин, услышав это, засмеялся и сказал: \"Ты права! Но когда я вышел от тебя, я забылся в домике с водой и видел во сне, что я сделался поваром в Дамаске и прожил там десять лет, и будто ко мне пришел кто-то из детей вельможи и с ним был евнух...\" И тут Бедр-ад-дин Хасан пощупал рукой лоб и, найдя на нем след удара, воскликнул: \"Клянусь Аллахом, о госпожа моя, это как будто правда, так как он ударил меня по лбу и ранил меня. Похоже, что это наяву было!\" Потом он сказал: \"Когда мы обнялись и заснули, мне приснилось, будто я отправился в Дамаск без тюрбана и без шальвар и сделался поваром...\" И он простоял некоторое время растерянный и сказал: \"Я как будто видел, что я сварил гранатных зернышек, в которых было мало перцу... Клянусь Аллахом, я, наверно, заснул в комнате с водой и видел все это во сне!..\" - \"Заклинаю тебя Аллахом, что ты еще видел во сне, кроме этого?\" - спросила Ситт-аль-Хусн; и Бедр-ад-дин Хасан рассказал ей и добавил: \"Клянусь Аллахом, если бы я не проснулся, они бы, наверное, распяли меня на деревянной кукле!\" - \"За что же?\" -спросила Ситт-аль-Хусн. \"За недостаток перца в гранатных зернышках, - ответил Бедр-ад-дин. - Они как будто разрушили мою лавку, разбили всю мою посуду и положили меня в сундук, а потом привели плотника, чтобы сделать для меня виселицу, так как они хотели меня повесить. Слава же Аллаху за то, что все это случилось со мною во сне, а не произошло наяву!\" И Ситт-аль-Хусн засмеялась и прижала его к своей груди, и он тоже прижал ее к груди, а после, подумав, сказал: \"Клянусь Аллахом, похоже на то, что это было несомненно наяву! Не знаю, в чем тут дело!\" И он заснул, недоумевая о своем деле, и то говорил: \"Я грезил\", то говорил: \"Я бодрствовал\", и так продолжалось до утра, когда к нему вошел его дядя, Шамс-ад-дин, везирь, и поздоровался с ним. И Бедр-ад-дин Хасан посмотрел на него и воскликнул: \"Клянусь Аллахом, не ты ли это велел меня скрутить и прибить меня гвоздями и разрушить мою лавку из-за того, что в гранатных зернышках недоставало перцу?\" И тогда везирь сказал ему: \"Знай, о дитя мое, что истина выяснилась, и стало явно то, что было скрыто. Ты - сын моего брата, и я сделал это, чтобы убедиться, что ты тот, кто вошел к моей дочери той ночью. А убедился я в этом только потому, что ты узнал комнату и узнал твою чалму и шальвары, и твое золото и бумажку, что написана твоим почерком, ту, которую написал твой родитель, мой брат. Я не видел тебя прежде этого и не знал тебя, а твою мать я привез с собою из Басры\". И после этого он бросился к Бедр-ад-дину и заплакал, и Бедр-ад-дин Хасан, услышав от своего дяди такие слова, до крайности удивился и обнял своего дядю, плача от радости. А потом везирь сказал ему: \"О дитя мое, всему этому причиной то, что произошло между мной и твоим отцом\", - и он рассказал ему, что случилось у него с братом и почему тот уехал в Басру. Затем везирь послал за Аджибом; и, увидев его, его отец воскликнул: \"Вот тот, кто ударил меня камнем!\" А везирь сказал: \"Это твой сын\". И тогда Бедр-ад-дин кинулся к нему и произнес: \"Я немало плакал, когда случилось расстаться нам, И пролили веки потоки слез в печали. И поклялся я, что когда бы время свело нас вн | |
Сказка № 4458 | Дата: 01.01.1970, 05:33 |
---|
Знай, о повелитель правоверных, - начал Джафар, - что в минувшие времена был в земле египетской султан, справедливый и верный, который любил бедняков и проводил время с учеными; и у него был везирь, умный и опытный, сведущий в делах и управлении. Он был дряхлый старик и имел двух детей, подобных двум лунам, которым не было равных по красоте и прелести; и имя старшего было Шамс-ад-дин Мухаммед, а младшего звали Нур-ад-дин Али. И младший больше старшего выделялся красотою и прелестью, так что даже в некоторых странах прослышали о нем и приезжали в земли этого султана, чтобы посмотреть на его красоту. И случилось так, что отец их умер, и султан опечалился о нем и обратил внимание на его детей, и приблизил их к себе, и наградил их, и сказал им: \"Вы на месте вашего отца, пусть же не смущается душа ваша\". И они обрадовались и поцеловали перед ним землю и принимали соболезнования по отцу до истечения месяца, а потом вступили в должность везиря, и власть оказалась в их руках, как была в руках их отца, и когда султан хотел путешествовать, один из них уезжал с ним. И случилось в одну ночь из ночей (а ехать с султаном надо было старшему), что они разговаривали, и вот старший сказал младшему: \"О брат мой, я хочу, чтобы мы с тобой женились в один вечер\". - \"Делай, что хочешь, о брат мой, я согласен с тем, что ты говоришь\", - отвечал младший, и они согласились на этом, а потом старший сказал своему брату: \"Если определит так Аллах, мы возьмем в жены двух девушек и войдем к ним в одну и ту же ночь, и они родят в один день, и если Аллах пожелает, твоя жена принесет мальчика, а моя - девочку, и мы поженим их друге другом, и они станут мужем и женой\". - \"О брат мой, - спросил тогда Нур-ад-дин, что ты возьмешь от моего сына в приданое за твою дочь?\" И Шамсад-дин отвечал: \"Я возьму за мою дочь у твоего сына три тысячи динаров, три сада и три деревни, и если юноша составит брачную запись без этого - не будет хорошо\". - \"Что это за условие для приданого моего сына? - воскликнул Нур-ад-дин, услышав эти слова. - Не знаешь ты, что ли, что мы братья и что мы оба, по милости Аллаха, везири и занимаем одно и то же место? Тебе бы следовало предложить твою дочь моему сыну без приданого, а если уже приданое необходимо, назначить скольконибудь, напоказ людям. Ты же знаешь, что мужской пол достойней женского, а мое дитя мужского пола, и нас будут вспоминать из-за него в противоположность твоей дочери\". - \"А что же в ней плохого?\" - спросил Шамс-аддин. И Нур-ад-дин сказал: \"Нас не будут поминать ради нее среди эмиров. Но ты хочешь поступить со мной так же, как кто-то поступил с другим. Говорят, что кто-то пришел к одному своему другу и обратился к нему с просьбой, и тот сказал: \"Во имя Аллаха, мы удовлетворим твою просьбу, но только завтра\". И тогда просивший в ответ произнес: \"Бывает, когда нужда до завтра отсрочена, Понятливый знает уж, что прогнан бесславно он\". \"Я вижу, ты дуришь и превозносишь своего сына над моей дочерью, сказал ему Шамс-ад-дин. - Без сомнения, ты скудоумен и нет в тебе учтивости. Ты упоминаешь о разделении везирства, но я допустил тебя быть со мной везирем только из жалости к тебе, чтобы ты мне помогал и был мне пособником и чтобы не огорчить тебя. И раз ты говоришь подобные слова, клянусь Аллахом, я не отдам свою дочь за твоего сына, хотя бы ты дал столько золота, сколько она весит\". И Нур-ад-дин, услышав слова своего брата, рассердился и воскликнул: \"Я тоже не женю своего сына на твоей дочери\". Шамс-ад-дин сказал: \"Я не соглашусь, чтобы оп был ее мужем! Если бы мне не надо уезжать, я бы проучил тебя как следует, но когда я вернусь из поездки, смотри! Я покажу тебе, чего требует мое достоинство!\" Услышав слова своего брата, Нур-ад-дин исполнился ярости, и все в мире исчезло для него, но он скрыл, что с ним происходит, и каждый из них провел ночь в отдалении от другого. А когда настало утро, султан выступил в путь и поехал в Гизе [40] направляясь к пирамидам, и везирь Шамс-ад-дин сопутствовал ему. Что же касается до его брата Нур-ад-дина, то он провел эту ночь в наисильнейшем гневе, а когда наступило утро, он встал, совершил утреннюю молитву и отправился в свою сокровищницу и взял оттуда маленький мешок, который наполнил золотом. И он вспомнил слова своего брата и свое унижение перед ним и произнес такие стихи: \"Постранствуй - в пути найдешь замену покинутым. Работай - ведь лишь в труде жизнь кажется сладкою, Ни чести, ни счастья я не вижу на родине, Лишь горе, - смени же край родной на чужбину ты. Я вижу, что портится вода неподвижная: Течет коль - вкусна она, когда ж не течет - дурна. Если бы не пряталась луна, то не стали бы Всечасно искать ее глаза наблюдающих\" Не выйдя из логова, не встретит добычи лев. И только расставшись с луком, в цель попадет стрела\" И золото, точно прах, лежит в своих россыпях, А дерево райское на родине - как дрова. Иное в чужой стране желанным является, Иное в чужой стране дает больше золота\". А окончив эти стихи, Нур-ад-дин приказал одному из своих слуг оседлать нубийского мула стеганым седлом (а это был мул пегий, со спиной высокой, словно возведенный купол, с золотым седлом и стременами из индийской стали и с попоной, достойной Хосроев; и он походил на невесту, с которой сняли покрывало) и приказал положить на него шелковый чепрак и молитвенный коврик, а мешок он подвесил под коврик; и потом он сказал слугам и рабам: \"Я хочу прогуляться за городом и поеду в сторону аль-Кальюбии; [41] я проведу три ночи вне дома, и пусть никто из вас не следует за мною, у меня стеснение в груди\". И он поспешно сел на мула, захватив с собою немного пищи, и выехал из Каира, направляясь в пустыню; и не настал еще полдень, как он уже приехал в город Бельбейс. И он сошел с мула и отдохнул и дал передохнуть мулу, и добыв в Бельбейсе немного пищи, съел ее, а потом захватил из Бельбейса еды и корма для мула и направился в пустыню. И когда наступила ночь, он уже въехал в город, называемый ас-Саидия [42], и остался там на ночь и поел немного еды, а потом он положил под голову мешок, расстелил ковер и лег спать в помещении почтовой станции, и его одолевал гнев. И он провел ночь в этом месте, а когда настало утро, он сел на мула и погонял его, пока не прибыл в город Халеб [43], и остановился на каком-то постоялом дворе. И он провел там три дня и отдохнул и дал отдых мулу и погулял, а потом решил ехать дальше и сел на мула и выехал, не зная, куда направиться. И он ехал до тех пор, пока но достиг города Басры, сам того не зная, и остановился на постоялом дворе. И он снял с мула мешок и расстелил ковер и отдал мула в сбруе привратнику, чтобы он поводил его. И привратник взял мула и стал его водить. И случилось так, что везирь Басры сидел у окна своего дворца и увидел мула и пенную сбрую, которая была на нем, и решил, что это мул из свиты султана, на каких ездят везири или цари. И он стал думать об этом и пришел в недоумение и сказал кому-то из своих слуг: \"Приведи ко мне этого привратника\". И слуга пошел и привел привратника к везирю, и привратник выступил вперед и поцеловал землю, и везирь (а он был глубокий старец) спросил привратника: \"Кто владелец этого мула и каковы его приметы?\" - \"О господин мой, - отвечал привратник, - владелец этого чада - юноша, прекрасный чертами; он обладает величием и достоинством и принадлежит к детям купцов\". Услышав эти слова привратника, везирь быстро поднялся и отправился на постоялый двор и приехал к юноше; и когда Нур-ад-дин увидел, что везирь направляется к нему, он поспешно встал и встретил его и поздоровался с ним. И везирь приветствовал его, и сошел с коня и обнял Нур-аддина, и посадил его рядом с собой и сказал: \"О дитя мое, откуда ты прибыл и чего ты хочешь?\" - \"О владыка, - отвечал Нур-ад-дин, - я прибыл из города Каира. Я был сыном тамошнего везиря, и отец мой переселился к милости Аллаха великого\". И Нур-ад-дин рассказал везирю о том, что с ним случилось, от начала до конца, и добавил: \"Я решил ни за что не возвращаться, пока не объеду все города и страны\". \"О дитя мое, - сказал везирь, услышав его речи, - не слушайся своей души: ты ввергнешь себя в опасность. Земли в запустении, и я боюсь для тебя последствий злой судьбы\". Потом он положил мешок Нур-ад-дина на своего мула и, захватив чепрак и коврик, взял Нур-ад-дина с собой в свой дом. Он поселил его в нарядном помещении и оказал ему уважение и милость, и почувствовал к нему сильную любовь, и сказал ему: \"О дитя мое, я стал старым человеком, и у меня нет детей мужского пола, но Аллах послал мне дочь, равную тебе по красоте. Я не допустил к ней многих женихов, но любовь к тебе запала мне в сердце; не согласишься ли ты взять мою дочь себе в служанки, чтобы она ходила за тобою, а ты был ей мужем? Если ты согласен на это, я пойду с тобою к султану Басры и скажу: \"Вот сын моего брата\", - и приведу к тому, что ты будешь назначен везирем на мое место, а я сам стану сидеть дома; я старый человек\". Услышав слова везиря Басры, Нур-ад-дин опустил голову и сказал: \"Слушаю и повинуюсь!\" И везирь обрадовался и приказал своим слугам поставить ему еды и украсить большую приемную комнату, где обычно справлялись свадьбы эмиров. Потом он собрал своих друзей и пригласил вельмож царства и басрийских купцов и, когда они явились, сказал им: \"У меня был брат, везирь в египетских землях, и Аллах послал ему двух сыновей, а мне, как вы знаете, Аллах послал дочку. И мой брат завещал мне выдать мою дочь замуж за одного из его сыновей, и я согласился на это; и когда настало время выдавать дочку замуж, он прислал одного из своих сыновей, вот этого юношу, что присутствует здесь. И по прибытии его ко мне я решил написав его брачный договор с моей дочкой, и он войдет в мой дом, так как он лучше, чем кто-нибудь чужой. А после этого если он захочет, то останется со мной, а если пожелает уехать, я отправлю его с моей дочерью к его отцу\". И все сказали: \"Ты отлично решил!\" - и посмотрели на юношу, и он им понравился, когда его увидели. И везирь призвал свидетелей и судей, и написали брачную запись, и зажгли куренья, и выпили сладкого питья, и побрызгали розовой водой, и ушли, а везирь велел своим слугам взять Нур-ад-дина и свести его в баню. И он дал Нур-ад-дину платье из своих собственных одежд и послал ему полотенца, чашки, курильницы и то, что ему было нужно; и когда Нур-ад-дин вышел и надел одежду, он стал подобен луне в четырнадцатую ночь месяца. И, выйдя из бани, Нур-ад-дин сел на мула и ехал, не останавливаясь, до дворца везиря, и, войдя к везирю, поцеловал ему руки, и везирь приветствовал его...\" И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Двадцать первая ночь Когда же настала двадцать первая ночь, она сказала: \"Дошло до меня, о счастливый царь, что везирь поднялся навстречу Нур-ад-дину и приветствовал его и сказал: \"Войди сегодня вечером к твоей жене, а завтра я отправлюсь с тобою к султану, и я ожидаю для тебя от Аллаха всякого блага\". И Нур-ад-дин поднялся и вошел к своей жене, дочери везиря. Вот что было с Нур-ад-дином. Что же касается его брата, то он, путешествуя с султаном, отсутствовал некоторое время, а вернувшись, не нашел брата. И он стал расспрашивать о нем слуг, и ему сказали: \"В тот день, как ты уехал с султаном, он сел на мула, украсив его праздничной сбруей, и сказал: \"Я еду в сторону аль-Кальюбии и пробуду в отсутствии день или два. Моя грудь стеснилась, пусть никто за мной не следует!\" И со дня его отъезда до сегодняшнего дня мы ничего о нем не слышали\". И Шамс-ад-дин расстроился из-за разлуки с братом и был сильно огорчен его исчезновением и сказал про себя: \"Все это только из-за того, что я на него накричал в тот вечер! Он принял это к сердцу и уехал путешествовать. Непременно надо послать за ним следом!\" И он пошел и осведомил об этом султана, и тот написал грамоты и послал почтовых гонцов к своим наместникам во всех землях, а Нур-ад-дин за те двадцать дней, что они отсутствовали, уехал в далекие страны, и его искали, но не напали на слух о нем и вернулись. И Шамс-ад-дин отчаялся найти брата и сказал: \"Я преступил границы в своем разговоре с братом относительно брака наших детей. О, если бы этого не случилось! Все это произошло по моему малоумиюи непредусмотрительности\". И через короткое время он посватался к дочери одного из каирских купцов и написал брачную запись и вошел к своей жене. И случилось так, что ночь свадьбы Шамсад-дина и его жены была той ночью, когда Нур-ад-дин вошел к своей жене, дочери везиря Басры, - и это произошло по воле Аллаха великого, дабы осуществился над тварями его приговор. И стало так, как братья говорили: их жены понесли от них, и жена Шамс-ад-дина, везиря Каира, родила дочь, лучше которой не было видано в Каире, а жена Нур-аддина родила мальчика, прекраснее которого не видали в его время, как сказал о нем поэт: О, как строен он! Волоса его и чело его В темноту и свет весь род людской повергают. Не кори его ты за родинку на щеке его: Анемоны все точка черная отмечает. А другой сказал: Когда красу привели бы, чтоб с ним сравнить, В смущенье бы опустила краса главу. А если бы ее спросили: \"Видала ль ты Подобного?\" - то сказала б: \"Такого? Нет!\" И Нур-ад-дин назвал его Бедр-ад-дином Хасаном, и дед его обрадовался ему и устроил празднества и трапезы, достойные царских детей. А потом везирь Басры взял Нурад-дина и привел его к султану, и Нур-ад-дин, подойдя, поцеловал перед ним землю. И был он красноречив, тверд сердцем, прекрасен и милостив и произнес такие стихи: \"Да будешь вечно счастлив ты, господин! Да будешь жив, пока живут мрак и свет. Когда зайдет о помыслах речь твоих, То пляшет время и рукоплещет рок\". И султан поднялся им навстречу и поблагодарил Нурад-дина за то, что он сказал, и спросил своего везиря: \"Кто этот юноша?\" И везирь рассказал ему его историю с начала до конца и сказал: \"Это сын моего брата\". \"Как же он сын твоего брата, а мы ничего о нем не слышали?\" - спросил султан. И везирь сказал: \"О владыка султан, у меня был брат, везирь в египетских землях, и он умер и оставил двух сыновей, и старший сел на его место везирем, а вот этот, его меньшой сын, прибыл ко мне. А я раньше поклялся, что выдам свою дочь только За него, и когда он приехал, я женил его на ней. Он юноша, а я стал дряхлым стариком, и мой слух сделался плох, и ослабла моя сообразительность, и я хотел бы от владыки нашего, султана, чтобы он поставил его на мое место. Это ведь мой племянник и муж моей дочери, и он достоин сана везиря, так как обладает верностью суждения и предусмотрительностью\". И султан посмотрел на Нур-ад-дина, который пришелся ему по сердцу, и пожаловал ему то, чего хотел везирь. Он выдвинул его в везирстве и приказал дать ему великолепное платье, а кроме того, султан велел ему дать мула из своих личных и назначил ему выдачи и жалованье. И Нур-ад-дин поцеловал султану руку и отправился с тестем в свое жилище, и оба были до крайности обрадованы и говорили: \"Это счастливый жребий новорожденного Хасана!\" А потом, на следующий день, Нур-ад-дин пошел к царю и поцеловал землю и произнес: \"Будь же счастлив по-новому каждодневно И успех знай, хоть строит враг тебе козни! И да будут все дни твои вечно белы, Дни тех же, кто враги тебе, - вечно черны!\" И султан приказал ему сесть на везирское место; и Нур-ад-дин сел и взялся за дела своей службы и стал разбирать случаи с людьми и их тяжбы, как делают обычно везири, - и султан смотрел на него и удивлялся его поступкам, и уму, и сообразительности, и распорядительности; и он полюбил его и приблизил к себе. А когда собрание разошлось, Нур-ад-дин пошел домой и рассказал своему тестю о том, что было; и старик обрадовался. И Нур-ад-дин продолжал оставаться везирем и не покидал султана ни ночью, ни днем, и султан увеличил ему жалованье и пособия, так что обстоятельства Нур-ад-дина улучшились. И у него появились корабли, ездившие от его имени с товарами, и оказались рабы и невольники, и он возделал много имений, орошенных земель и садов. А когда его сыну Хасану исполнилось четыре года, скончался старый везирь, отец жены Нур-ад-дина, и Нурад-дин устроил ему великолепный вынос и похоронил его. А после того Нур-ад-дин занялся воспитанием своего сына; и когда тот окреп и ему исполнилось семь лет, он призвал к нему учителя, и поручил ему научить его читать и дать ему образование и хорошо воспитать его. И учитель научил его читать и заставил усвоить полезное в знании, и Хасан повторял Коран в течение многих лет и становился все красивей и стройней, подобно тому, как сказано: Вот луна, что в небе красы его полной сделалась, С анемона щек его солнце светит лучистое. Красотой он всей целиком владеет, и кажется, Что созданья все красоту свою у него берут. И учитель воспитал его во дворце его отца, и Хасан, с тех пор как вырос, не выходил из дворца везиря. И в один день из дней его отец, везирь Нур-ад-дин, взял его и одел в платье из числа роскошнейших одежд и, посадив на мула из числа лучших его мулов, отправился с ним к султану и ввел его к нему. И царь посмотрел на Бедр-ад-дина Хасана, сына везиря Нур-ад-дина, который ему понравился, и полюбил его, а жители царства, когда Хасан проехал мимо них в первый раз, направляясь с отцом к царю, были поражены его красотой и сидели на его пути, выжидая, когда он поедет обратно, чтобы взглянуть на его красоту и прелесть и стройный стан, - как сказано: Наблюдал однажды, ночной порой, звездочет, и вдруг Увидал красавца кичливого в одеждах. И увидел он Близнецов, что щедро рассыпали Чудеса красот, у него на теле блистающих. Подарил Сатурн черноту ему его локонов И от мускуса точки родинок на ланитах. Яркий Марс ему подарил румянец ланит его, А Стрелец бросал с лука век его стрелы метко. Даровал Меркурий великую остроту ем.), А Медведица - та от взглядов злых охраняла, И смутился тут звездочет при виде красот его, И упал он ниц, лобызая землю покорно. И судья, увидев Хасана, пожаловал его и полюбил и сказал его отцу: \"О везирь, следует и необходимо тебе всегда приводить его с собою!\" И везирь отвечал: \"Слушаю и повинуюсь!\" И Нур-ад-дин вернулся со своим сыном домой, и каждый день он поднимался с ним к султану. А когда мальчик достиг пятнадцати лет, его отец, везирь Нур-ад-дин, заболел и призвал своего сына и сказал ему: \"О дитя мое, знай, что здешний мир - обитель проходящая, а будущая жизнь вечна. Я хочу дать тебе коекакие наставления; пойми же, что я скажу тебе, и устреми на это свой разум\". И он принялся учить его хорошему обхождению с людьми и предусмотрительности, а потом Нур-ад-дин вспомнил брата и родные места и земли и заплакал о разлуке с любимыми и вытер слезы и произнес такой стих: \"На разлуку вам жалуясь, что мы скажем? А когда до тоски дойдем - где же путь наш? Иль пошлем мы гонца за нас с изъяснением? Но не может излить гонец жалоб страсти. Иль стерпеть нам? Но может жить ведь влюбленный, Потерявший любимого, лишь недолю. Будет жить он в тоске одной и печали. И ланиты зальет свои он слезами. О, сокрытый от глаз моих и ушедший, Но живущий в душе моей неизменно, Тебя встречу ль? И помнишь ли ты обет мой, Что продлится, пока текут эти годы? Иль забыл ты вдали уже о влюбленном, Что довольно уже слез пролил, изнуренный? Ах! Ведь если сведет любовь нас обоих, То продлятся упреки наши не мало\". А окончив говорить стихи и плакать, он обратился к своему сыну и сказал: \"Узнай, прежде чем я тебя оставлю, что у тебя есть дядя, везирь в Каире, которого я покинул и уехал без его согласия. Я хочу, чтобы ты взял свиток и записал то, что я тебе скажу\". И Бедр-ад-дин Хасан взял бумажный свиток и стал писать на нем, как сказал ему отец, и Нур-ад-дин продиктовал ему все, что с ним случилось, от начала до конца. И он записал для него время своей женитьбы и день, когда он вошел к дочери везиря, а также время своего прибытия в Басру и встречи с везирем, и то, что ко дню кончины ему было меньше сорока лет. \"И вот мое письмо к нему, и Аллах для него после этого мой преемник, закончил он, а затем свернул бумагу и запечатал ее и сказал: О дитя мое, Хасан, храни это завещание, ибо в этой бумажке указано твое происхождение и род и племя, и если тебя постигнет какое-нибудь событие, отправляйся в Египет и спроси там о твоем дяде и узнай дорогу к нему и сообщи ему, что я умер на чужбине тоскующий\". И Бедр-ад-дин Хасан взял бумагу и свернул ее и зашил в ермолку, между прокладкой и верхом, и намотал на нее тюрбан, плача о своем отце, с которым он расставался молодым. Нур-ад-дин сказал ему: \"Я дам тебе пять наставлений. Первое из них: не знайся ни с кем - и спасешься от зла, ибо спасение в уединении. Не посещай никого и не веди ни с кем дел, - я слышал, как поэт говорил: Уж не от кого теперь любви ожидать тебе, И если обидит рок, не будет уж верен друг. Живи ж в одиночестве и впредь никому не верь. Я дал тебе искренний совет - и достаточно. Второе: о дитя мое, не обижай никого, не то судьба тебя обидит. Судьба один день за тебя, один день против тебя, и земная жизнь - это заем с возвратом. Я слышал, как поэт говорил: Помедли и не спеши к тому, чего хочешь ты, И к людям будь милостив, чтоб милость к себе пришла. Над всякой десницею десница всевышнего, И всякий злодей всегда злодеем испытан был. Третье наставление: блюди молчание, и пусть твои пороки заставят тебя забыть о пороках других. Сказано: кто молчит - спасется, - а я слышал, как поэт говорил: Молчанье красит, безмолвие охраняет нас, А уж если скажешь - не будь тогда болтливым. И поистине, если, раз смолчав, ты раскаешься, То во сказанном ты раскаешься многократно\" Четвертое: о дитя мое, предостерегу тебя, - не пей вина. Вино - начало всякой ему, вино губит умы. Берегись, берегись, не пей вина, ибо я слышал, как поэт говорил: Вино я оставил и пьющих его И стал для хулящих его образцом. Вино нас сбивает с прямого пути, И рту отворяет ворота оно. Пятое наставление: о сын мой, береги деньги, и они сберегут тебя; храни деньги - они сохранят тебя. Не трать без меры - будешь нуждаться в ничтожнейшем из людей. Береги дирхемы - это целительная мазь, ибо я слышал, как кто-то говорил: Коль деньги мои скудны, никто не дрожит со мной, А если побольше их - все люди друзья мне. Как много друзей со мной за щедрость в деньгах дружат И сколько, когда их нет, меня оставляют!\" И Нур-ад-дин не переставал учить своего сына Бедр-аддина Хасана, пока не вознесся его дух; и печаль поселилась в его доме, и султан горевал о нем и все эмиры. И его похоронили. А Бедр-ад-дин пребывал в печали по своему отцу в течение двух месяцев, не садясь на коня, не поднимаясь в диван и не встречаясь с султаном. И султан разгневался на него и назначил на его меси) кого-то из придворных и посадил его везирем и приказал ему опечатать дома Нур-ад-дина, его владенья и поместья; и новый везирь принялся опечатывать все это и решил схватить его сына, Бедр-ад-дина Хасана, и отвести его к султану, чтобы тот поступил с ним согласно своему решению. А среди войска был невольник из невольников покойного везиря, и, услышав об этом событии, он погнал своею коня и поспешно прибыл к Бедр-ад-дину Хасану, коюрого он нашел сидящим у дверей своего дома, с печально опущенной головой и с разбитым сердцем. И невольник сошел с коня перед Бедр-ад-дином, поцеловал ему руку и сказал: \"О господин мой и сын моего господина, скорее, скорее, пока не постиг тебя рок!\" И Бедр-ад-дин встревожился и спросил: \"Что случилось?\" И невольник сказал: \"Султан на тебя разгневался и велел схватить тебя, и беда идет к тебе за мною! Спасай же свою душу!\" - \"Есть ли у меня еще время войти в дом и взять с собою кое-что из мирского, чтобы поддержать себя на чужбине?\" спросил Бедр-ад-дин. И невольник ответил: \"О господин мой, поднимайся сейчас же и брось думать о доме! - и он поднялся и произнес: Спасай свою жизнь, когда поражены горем, И плачет пусть дом о том, кто его построил. Ты можешь найти страну для себя другую, Но душу себе другую найти не можешь! Дивлюсь я тому, кто в доме живет позора, Коль земли творца в равнинах своих просторны. По важным делам гонца посылать не стоит: Сама лишь душа добра для себя желает. И шея у львов крепка потому лишь стала, Что сами они все нужное им свершают\". И Бедр-ад-дин, услышав слова невольника, закрыл голову полой и вышел пешком, и, оказавшись за городом, он услыхал, что люди говорят: \"Султан послал своего нового везиря в дом везиря, который скончался, чтобы опечатать его имущество и дома и схватить его сына Бедр-ад-дина Хасана и отвести его к султану, чтобы тот его убил\". И люди опечалились из-за его красоты и прелести, а Бедр-ад-дин, услышав речи людей, пошел наугад, не зная куда идти, и шел до тех пор, пока судьба не пригнала его к могиле его отца. И он вошел на кладбище и прошел среди могил, а потом сел у могилы своего отца и накинул на голову полу фарджки [44]. А она была заткана золотыми вышивками, и на ней были написаны такие стихи: О ты, чей лик блистает так Росе подобен и звездам он, Да будешь вечно великим ты, Да не будет славе конца твоей! И когда он был у могилы своего отца, вдруг подошел к нему еврей, с виду как будто меняла, с мешком, в котором было много золота, и, приблизившись к Хасану басрийскому, спросил его: \"О господин мой, что это ты, я вижу, расстроен?\" - \"Я сейчас спал, - ответил Бедрад-дин, - и видел моего отца, который упрекал меня за то, что я его не навещаю. И я встал испуганный и побоялся, что день пройдет, а я не навещу его и это будет мне тяжело\". - \"О господин мой, - сказал еврей, - твой отец послал корабли для торговли, и некоторые из них прибыли, и я хочу купить у тебя груз первого из прибывших кораблей за эту тысячу динаров золотом\". И еврей вынул мешок, полный золота, отсчитал оттуда тысячу динаров и отдал их Хасану, сыну везиря, и сказал: \"Напиши мне записку и приложи к пей печать\". И Хасан, сын везиря, взял бумажку и написал: \"Пишущий это, Хасан, сын везиря, продал Исхаку, еврею, весь груз первого из кораблей его отца, который придет, за тысячу динаров и получил плату вперед\". И еврей взял бумажку, а Хасан стал плакать, вспоминая, в каком он был величии, и произнес: \"С тех пор как исчезли вы, друзья, - дом не дом мне! О нет, и соседи мне теперь не соседи. Теперь не друзья уж те, кого я там видывал, И звезды небесные уж ныне не звезды. Вы скрылись и сделали, исчезнув, весь мир пустым, И мрачны, как скрылись вы, равнины и земли. О, если бы ворон тот, чей крик нам разлуку нес, Гнезда не нашел себе и перьев лишился! Утратил терпенье я в разлуке и изнурен. О, сколько в разлуки день спадает покровов! Посмотрим, вернутся ль к нам те ночи, что минули, И будем ли мы, как встарь, с тобой в одном доме\". И он горько заплакал, и его застигла ночь, и Бедр-аддин приклонил голову к могиле своего отца, и его охватил сон; и взошла луна, и голова его скатилась с могилы, и он лежал на спине, и лицо его блистало в лучах месяца. А в могиле обитали правоверные джинны, и одна джинния вышла и заметила спящего Хасана и, увидав его, изумилась его красоте и прелести и воскликнула: \"Хвала Аллаху! Поистине, этот юноша должен быть из детей рая!\" И она взлетела в воздух, чтобы полетать кругом, как обычно, и увидела летящего ифрита, который ее приветствовал, и спросила его: \"Откуда ты летишь?\" - \"Оттуда\", - ответил ифрит. И джинния сказала: \"Не хочешь ли отправиться со мною, взглянуть на красоту юноши, что спит у могилы?\" И ифрит молвил: \"Хорошо\". И они полетели и спустились у могилы, и джинния спросила: \"Видал ли ты в жизни кого-нибудь прекрасней этого юноши?\" И ифрит посмотрел на юношу и воскликнул: \"Хвала тому, на кого нет похожего! Но если хочешь, сестрица, я расскажу тебе о том, что я видел\". \"Что же это?\" - спросила джинния. И ифрит сказал: \"Я видел девушку, подобную этому юноше, в стране египетской: это дочь везиря Шамс-ад-дина. Ей около двадцати лет жизни, и она красива, прелестна, блестяща и совершенна, и стройна станом. И когда она перешла этот возраст, о ней услышал султан в Каире и призвал везиря, ее отца, и сказал ему: \"Знай, о везирь, до меня дошло, что у тебя есть дочь, и я хочу посватать ее у тебя\". И везирь ответил: \"О владыка султан, прими мои извинения и сжалься над моими слезами. Тебе известно, что мой брат Нур-ад-дин уехал от нас, и мы не знаем, где он, а он был моим товарищем по везирству; и причина его отъезда - гнев, потому что мы сидели с ним и говорили о браке и о детях, и он из-за этого рассердился, а я дал клятву в тот день, как ее родила мать, около восемнадцати лет тому назад, что не выдам свою дочь ни за кого, кроме сына моего брата. А недавно я услышал, что мой брат женился на дочери везиря Басры и от нее родился сын, - и я ни за кого не выдам свою дочь, если не за него, в уважение к моему брату. Я записал, когда я женился, и когда моя жена понесла, и время рождения моей дочери, - и она предназначена сыну своего дяди; а девушек для господина нашего султана много\". Услышав слова везиря, султан сильно разгневался и сказал: \"Подобный мне сватает у подобного тебе дочку, а ты не отдаешь ее мне и приводишь жалкие доводы! Клянусь моей головой, я выдам ее замуж лишь за ничтожнейшего из моих слуг наперекор твоему желанию!\" А у султана был конюх горбатый, с горбом спереди и горбом сзади, - и султан велел его привести и насильно написал его брачную запись с дочерью везиря и приказал ему войти к ней в ту же ночь и чтобы ему устроили шествие. И я оставил его среди невольников султана, которые зажигали вокруг него свечи и издевались над ним у дверей бани. А дочь везиря сидит и плачет среди нянек и прислужниц, и она больше всех похожа на этого юношу. А отца ее заключили под стражу, чтобы он не пришел к ней. И я не видел, сестрица, никого противнее этого горбуна. А девушка - она красивей юноши...\" И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи. Двадцать вторая ночь Когда же настала двадцать вторая ночь, она сказала: \"Дошло до меня, о счастливый царь, что когда джинн рассказал джиннии, что султан написал брачную запись дочери везиря с горбатым конюхом и она \" величайшем горе и что не найдется подобного ей красотою, кроме этого юноши, джинния сказала: \"Ты лжешь! Этот юноша красивее всех людей своего времени\". Но ифрит возразил ей и воскликнул: \"Клянусь Аллахом, сестрица, девушка красивее его, но никто не подходит к ней, кроме него, ибо они похожи друг на друга, как родные брат и сестра. Горе ей с этим горбатым!\" - \"О брат мой, - сказала джинния, - давай поднимем его на себе и понесем его, и полетим с ним к той девушке, о которой ты говоришь, и посмотрим, кто из них красивее\". - \"Слушаю и повинуюсь! Это правильные слова, и нет мысли лучше той, что ты высказала. Я понесу его\", - сказал ифрит и понес Хасана и взлетел с ним на воздух; а ифритка полетела рядом, бок о бок с ним. И они опустились в городе Каире и положили юношу на скамью и разбудили его. И Хасан пробудился от сна и увидел себя не в Басре и не на могиле отца. Он посмотрел направо и налево, и оказалось, что он действительно в другом городе, не в Басре; и он хотел крикнуть, но ифрит двинул его кулаком. Потом ифрит принес ему роскошную одежду и надел ее на него, и зажег ему свечку, и сказал: \"Знай, что это я принес тебя, и я сделаю для тебя кое-что ради Аллаха. Возьми эту свечу и ступай к той бане и смешайся с толпой, и иди с нею до тех пор, пока не достигнешь помещения невесты, и тогда опереди всех и войди в помещение, никого не боясь. А как войдешь, стань справа от горбатого жениха и, когда к тебе станут подходить служанки, певцы и няньки, опускай руку в карман - ты найдешь его полным золота, - забирай полной горстью и кидай всем. И всякий раз, когда сунешь руку в карман, ты найдешь его полным золота. Давай же горстями всякому, кто к тебе подойдет, и ничего не бойся. Уповай на того, кто тебя сотворил, - это все по велению Аллаха\". И, услышав слова ифрита, Бедр-ад-дин Хасан воскликнул: \"Посмотри-ка, что это за девушка и какова причина такой милости!\" И он пошел и зажег свечу и подошел к бане, и увидел, что горбун сидит на коне, и вошел в толпу в этом наряде, прекрасный видом (а на нем была ермолка и тюрбан и фарджия, вышитая золотом). И он шел в шествии, и всякий раз, как певицы останавливались и люди кидали им в бубны деньги, Бедр-ад-дин опускал руку в карман и находил его полным золота, - и он брал и бросал его в бубны певиц и наполнял бубны динарами. И умы певиц смутились, и народ дивился его красоте и прелести. И так продолжалось, пока они не дошли до дома везиря, и привратники стали отгонять людей и не пускать их. Но певицы сказали: \"Мы не войдем, если этот юноша не войдет с нами, ибо он осыпал нас милостями. Мы не откроем невесту иначе, как в его присутствии!\" И тогда Хасана ввели в свадебною залу и посадили его на глазах у жениха-горбуна, и все жены эмиров, везирей и придворных выстроились в два ряда, и у каждой женщины была большая зажженная свеча, и они стояли, накинув покрывала, справа и слева от свадебного ложа до портика - возле комнаты, откуда выходит невеста. И когда женщины увидели Бедр-ад-дина Хасана, и его красоту, и прелесть, и лицо его, сиявшее, как молодой месяц, все они почувствовали к нему склонность, а певицы сказали присутствовавшим женщинам: \"Знайте, что этот красавец давал нам одно только червонное золото. Не упустите же ничего, служа ему, и повинуйтесь ему в том, что он вам скажет\". И женщины столпились около Хасана со свечами и смотрели на его красоту и завидовали его прелести; и каждой из них захотелось побыть у него в объятиях час или год. И когда ум покинул их, они подняли с лиц покрывала и сказали: \"Благо тому, кому принадлежит этот юноша или над кем он властвует!\" И они стали проклинать горбатого конюха и того, кто был причиной его женитьбы на этой красавице, - и всякий раз, благословляя Бедр-ад-дина Хасана, они проклинали этого горбуна. А затем певицы забили в бубны и засвистали в свирели, - и появились прислужницы, и посреди них дочь везиря; ее надушили и умастили, и одели, и убрали ей волосы, и окурили ее, и надели ей украшения и одежды из одежд царей Хосроев. И среди прочих одежд на ней была одежда, вышитая червонным золотом, с изображением зверей и птиц, и она спускалась от ее бровей, а на шею ее надели ожерелье ценою в тысячи, и каждый камешек в нем стоил богатства, которого не имел тобба [45] и кесарь [46]. И невеста стала подобна луне в четырнадцатую ночь, а подходя, она была похожа на гурию; да будет же превознесен тот, кто создал ее блестящей! И женщины окружили ее и стали как звезды, а она среди них была словно месяц, когда откроют его облака. А Бедр-ад-дин Хасан басрийский сидел, и люди смотрели на него; и невеста горделиво приблизилась, покачиваясь, и горбатый конюх поднялся, чтобы поцеловать ее, но она отвернулась и повернулась так, что оказалась перед Хасаном, сыном ее дяди, - и все засмеялись. И видя, что она направилась в сторону Хасана Бедр-ад-дина, все зашумели и певицы подняли крик, а Бедр-ад-дин положил руку в карман и, взяв горсть золота, бросил ее в бубны певицам; и те обрадовались и сказали: \"Мы хотели бы, чтобы эта невеста была для тебя\". И Хасан улыбнулся. Вот! И все окружили его, а горбатый конюх остался один, похожий на обезьяну, и всякий раз, как ему зажигали свечку, она гасла, и у него не осталось голоса от крика, и он сидел в темноте, раздумывая про себя. А перед Хасаном Бедр-ад-дином оказались свечи в руках людей, и когда Хасан увидел, что жених один в темноте и раздумывает про себя, а эти люди стоят кругом и горят эти свечи, он смутился и удивился. Но увидав дочь своего дяди, Бедр-ад-дин Хасан обрадовался и развеселился и посмотрел ей в лицо, которое сиял\" светом и блистало, особенно потому, что на ней было надето платье из красного атласа. И прислужницы открыли ее в первом платье, и Хасан уловил ее облик, и она принялась кичиться и покачиваться от чванства и ошеломила умы женщин и мужчин, и была она такова, как сказал поэт: Вот солнце на тростинке над холмами Явилось нам в гранатовой рубашке. Вина слюны она дала мне выпить И, щеки дав, огнь яркий погасила. И это платье переменили и одели ее в голубую одежду, и она появилась словно луна, когда луна засияет, с волосами как уголь, нежными щеками, улыбающимися устами и высокой грудью, с нежными членами и томными глазами. И ее открыли во втором платье, и была она такова, как сказали о ней обладатели возвышенных помыслов: В одеянье она пришла голубом к нам, Что лазурью на свет небес так похоже, И увидел, всмотревшись, я в одеянье Месяц летний, сияющий зимней ночью. Затем это платье переменили на другое и укрыли ее избытком ее волос и распустили ее черные длинные кудри, и их чернота и длина напоминали о мрачной ночи, и она поражала сердца колдующими стрелами своих глаз. И ее открыли в третьем платье, и она была подобна тому, что сказал о ней сказавший: Вот та, что закутала лицо свое в волосы И стала соблазном нам, а кудри - как жало. Я молвил: \"Ты н | |
|